Hace 7 años | Por skaworld a canitbeallsosimple.com
Publicado hace 7 años por skaworld a canitbeallsosimple.com

...Porque doblar una película no es sencillamente “traducir” lo que dice el actor o la actriz original. También hay que ponerle interpretación a lo que se dice, de manera que tengamos voces que encajan perfectamente con los personajes que estamos viendo...

Nathaniel.Maris

#1 ¡Decker aprueba este meneo rockanrollero!

Gadfly

Grande Florentino en Austin Power!

D

#1 #2 #3 ¿Hoy el doblaje sí que mola en Menéame?

temu

#4 no es doblaje, es reguionización

D

Falta el de "escuela de rock". Ese sí que da grima doblado por el del canto del pijo.

Brill

#1 ¡Tócame las bolas!

ikipol
Brill

Una prueba de que Kubrick no era un genio es el doblaje de "El Resplandor". Kubrick hizo lo que habrían hecho en EEUU, escoger actores con un timbre de voz parecido, sin darse cuenta de que en España preferíamos a actores de doblaje con voces de locutor radiofónico, pegaran con la original o no.

WarDog77

#4 Tienes humor de niño repelente. ¿No te lo han dicho nunca?
¡Pues claro que hay doblajes que mejoran al original!. No la mayoría pero los hay.

WarDog77

#6 Yo no se si me cae mal el actor por ese rollo continuo de intentar ser "gracioso-guay" o por el doblaje.

WarDog77

#4 El doblaje en general es una mala cosa, pero hay gloriosas excepciones que incluso mejoran al original.