Ocio, entretenimiento y humor

Actor de doblaje español despedido por Marvel Studios por hacer spoiler

#16 Bueno, cuando dices "como vimos", supongo que te refieres a ti :-)
#19 Supongo que "Alf" lo veías en inglés. Y vivías en ese mundo paralelo en el que "La bola de cristal" se emitía en inglés. {0x1f61c}
#20 La bola de cristal la veía en versión original :-)
#25 Ahora en serio, prueba a ver un capítulo así. Tiene gracia. Es una sugerencia.
#28 No soporto el doblaje desde hace mucho. De nada - aunque no entienda para nada el idioma. En concreto el doblaje español que convierte conversaciones naturales en pronunciaciones de teatro me parece lamentable, por mucho que nos vendan que es cojonudo.
#31
Ahí está la gracia. En doblaje, todos hablan de manera sobreactuada y poco natural. Ni siquiera sus labios coinciden al 100% con lo que dicen. Y tan irreal como que gente de Nueva Jersey hable como Constantino Romero.

En cuanto atraviesan la burbuja y salen al mundo real o en cuanto alguien dentro de la burbuja se da cuenta de que lo están manipulando, vuelve a hablar de forma normal. Es decir, en inglés y con tono natural. Hasta ves a los personajes sufrir más cuando quieren hablar normal y les sale la voz de doblador.
#35 pero eso también se ve en la versión original, la voz de Wanda no tiene nada que ver en la parte "ficción" con la que tiene en la parte "real"
#31 En esta serie todos los defectos que señalas, si cambias luego a VO, sirven para potenciar el juego que plantean.

menéame