<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:meneame="http://meneame.net/faq-es.php"
 >
<channel>
	<title>MundoCelta: comentarios [3834558]</title>
	<link>http://www.meneame.net</link>
	<image><title>www.meneame.net</title><link>http://www.meneame.net</link><url>http://cdn.mnmstatic.net/m/mundocelta/img/mnm/eli-rss.png</url></image>
	<description>Sitio colaborativo de publicación y comunicación entre blogs</description>
	<pubDate>Fri, 14 Jul 2023 06:28:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.meneame.net/</generator>
	<language>es</language>
	<item>
		<meneame:comment_id>38833622</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3834558</meneame:link_id>
		<meneame:order>1</meneame:order>
		<meneame:user>arariel</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>38</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/mundocelta/vent-du-nord-octobre-1837-live-at-celtic-connections-2015</meneame:url>
		<title>#1 Le Vent Du Nord - Octobre 1837 (Live at Celtic Connections 2015)</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/mundocelta/vent-du-nord-octobre-1837-live-at-celtic-connections-2015/c01#c-1</link>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2023 06:28:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arariel</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/mundocelta/vent-du-nord-octobre-1837-live-at-celtic-connections-2015/c01#c-1</guid>
		<description><![CDATA[<p><b>Letra en francés</b><br />
<br />
La rivière coulait dans le sens du vent<br />
Le souffle d’un orage au loin se levant<br />
Les villages face à face fixaient calmement<br />
Les clochers silencieux prêts aux soulèvements<br />
<br />
Les anciens Canadiens moins Français qu’Indiens<br />
Se donnaient rendez-vous pour se prendre en mains<br />
Dans un village au bord de la Richelieu<br />
Qu’on appelait jadis rivière des Iroquois<br />
<br />
Ils partirent au matin certains dans la nuit<br />
Mesurant les distances en pipée d’tabac<br />
D’la frontière des États ou d’la Yamaska<br />
À cheval ou à pied tous dans les même pas<br />
<br />
Un autre mois d’octobre et de dérangement<br />
Comme si le froid nous aidait à prendre le mors aux dents<br />
<br />
Ces gens de tous métiers venant d’six comtés<br />
Ils étaient assemblés quand elle fut levée<br />
La colonne érigée pour la liberté<br />
Et ses fils réunis projet d’égalité<br />
<br />
Canadiens, Irlandais aussi des Anglais<br />
Dénonçant l’attitude des nobles d’Angleterre<br />
Dans les quatre-vingt-douze résolutions<br />
Trouvèrent autant d’raisons de faire la rébellion<br />
<br />
La tête de son Parti son représentant<br />
Faisait bouger les choses dans le Parlement<br />
Ses idées mises à prix ont pendu ses gens<br />
Mais ils ne sont pas morts face au pied du courant.<br />
<br />
<b>Letra en español</b><br />
<br />
El río fluía con el viento<br />
El aliento de una tormenta lejana que se levantaba<br />
Los pueblos enfrentados miraban con calma<br />
Los campanarios silenciosos listos para un levantamiento<br />
<br />
Los viejos canadienses, menos franceses que indios<br />
Se reunieron para tomar cartas en el asunto<br />
En un pueblo a orillas del Richelieu<br />
Una vez llamado el río Iroquois<br />
<br />
Partieron por la mañana, algunos durante la noche<br />
Midiendo las distancias en pipas de tabaco<br />
Desde la frontera de los Estados o el Yamaska<br />
A caballo o a pie, todos con los mismos pasos<br />
<br />
Otro mes de octubre y problemas<br />
Como si el frío nos ayudara a morder la bala<br />
<br />
Gente de todos los oficios de seis condados<br />
Estaban reunidos cuando se levantó<br />
La columna erigida por la libertad<br />
Y sus hijos unidos en un proyecto de igualdad<br />
<br />
Canadienses, irlandeses e ingleses<br />
Denunciando la actitud de los nobles de Inglaterra<br />
En las noventa y dos resoluciones<br />
Encontraron otras tantas razones para rebelarse<br />
<br />
El jefe de su Partido su representante<br />
Agitaba las cosas en el Parlamento<br />
Sus ideas a un precio ahorcaron a su pueblo<br />
Pero no murieron al pie de la corriente.<br />
<br />
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>arariel</strong></p>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
