Hace 10 años | Por Tonyo a tecnologia.elpais.com
Publicado hace 10 años por Tonyo a tecnologia.elpais.com

Pasar de alemán a albanés, de vasco a estonio o de árabe a checo sin tener que pasar por el inglés es el punto fuerte de iTranslate4.eu. El servicio, financiado al 50% por la Unión Europea, es la obra del húngaro Laszlo Tihanyi. La mayoría de los traductores en Internet obligan a pasar por el inglés para poder traducir entre dos idiomas minoritarios. El servicio de Tihanyi traduce frases enteras directamente entre los 46 idiomas de la Unión Europea (no sólo los oficiales) y una docena más, incluyendo el esperanto

Comentarios

zerolang

#14 Totalmente de acuerdo, lo lógico sería trabajar menos horas y en trabajos que tuvieran un componente de creatividad. Si no se avanza hacia esto, conforme la informática y la robótica evolucionen, los trabajadores humanos quedaremos progresivamente obsoletos, lo cual es un contrasentido si se piensa que la técnica es un instrumento del ser humano para mejorar su calidad de vida, no un fin en sí mismo.

W
editado

No me funciona la traducción a (o desde) catalán y gallego

G

#3 El catalan que trabajo en ella se ahorro el trabajo

D

#3 Tampoco Español-Noruego

Error 1001 Unsupported language pair

Lafarguista

ORIGINAL
TRIBINA U SPLITU Omogućiti neposredno odlučivanje građana
Kinoteka Zlatna vrata bila je večeras premala da primi sve zainteresirana za tribinu „Odluči Split“ u organizaciji Cenzure plus. Tek na inzostiranje organizatora vratar je pustio one koji su čekali ispred vrata.

TRADUCCION CON ITRANSLATE4.EU
TRIBUNAS EN HENDIDURA para permitir la decisión directa de los ciudadanos
Los archivos de película las puertas de oro eran demasiado pequeñas esta tarde que recibe todos interesados en para la tribuna „deciden la Hendidura “en la organización de censura más. Tek en inzostiranje del encargado de puerta de organizador dejan van aquellos que ellos esperaron delante de puertas.

TRADUCCION CON GOOGLE TRANSLATE
DISCUSIÓN DE SPLIT permitir a los ciudadanos decidir directamente
Cines Golden Gate de esta noche era demasiado pequeño para recibir todos los intereses en el debate "Split Decision", además de la censura organizada. Sólo el portero es que los organizadores inzostiranje aquellos que estaban esperando en la puerta.


Me parece que le queda bastante para alcanzar el nivel (aceptable, no perfecto) de Google Translate en lenguas minoritarias.

D

¡Esperanto, lengua internacional! ¡Porque somos 230 lenguas europeas! Todos los ciudadanos europeos tenemos el derecho a hablar en nuestro idioma materno, no permitamos sistemas de "enseñanza" basados en la imposición de la lengua-cultura de la nación más poderosa, económica y militarmente hablando.

p

Sinceramente, prefiero la traducción hecha por una persona, porque un ordenador nunca va a tener referencias contextuales suficientes como para hacer una buena traducción. Para eso, hace falta vivir en sociedad unos cuantos años. Hoy por hoy no estamos mucho más cerca que hace 20 años, porque es un problema mucho más difícil que la mera equivalencia entre dos lenguas.

Sería divertido mantener una conversación por medio de un traductor automático. La de momentos hilarantes que nos proporcionaría...

En todo caso, las traducciones automáticas sirven para obtener una idea aproximada de lo que se está diciendo (a veces con fallos garrafales que alguien que no conozca ambos idiomas dejará pasar por alto).

Por no hablar de lo útil para la mente que es saber más de una lengua, tanto para su capacidad como para la cultura que puede abrir. Si, estirando la imaginación suponemos que se consigue lograr un traductor perfecto, el efecto sobre la mente sería el mismo que el que tienen las películas dobladas: quien se expone sólo a su idioma materno después encontrará una tremenda dificultad para entender otro, e irónicamente perpetuará la existencia de lenguas separadas (total, no es obligatorio conocer, otras, así que me quedo en la mía).

o

#17 Momentos hilarantes:
es.juanelo.net

estoyausente

#17 Nunca? Digamos, aún.

Flkn
editado

Ea, ya le hemos petado el server con la portada

502 Bad Gateway

Huevosfritosconjamon

Vaya mierda, no me traduce frases del Asturiano al silbo gomero! ("Folixa a esgaya, dolor na vidaya")

iramosjan

#11 En silbo eso se dice en infrasonidos, hombre...

mencabrona

No se porque, pero no me termina de convencer...

O
editado

No esta mal, pero se limita a llamar a otros traductores que ya estan disponibles.
En muchos de ellos se puede ver que van, por ejemplo, de español a ingles y de ingles a portugues.
A primera vista el único que hace las traducciones directas es apertium.org (made in Spain) que hace traduciones directas entre muchos idiomas, incluido el castellano-asturiano

buenos días, ¿que tal estamos hoy?
bonos díes, ¿que tal tamos güei?

Si alguien habla asturiano ¿que tal la traducción?

Duernu

#42 Correcta.

D

Pues he hecho un par de pruebas rápidas y me parece bastante mejor y de más calidad la traducción que hace Google translate.

Nomada_Q_Sanz

Por fin alguien que emprende una buena acción que busca la cohesión y unidad de Europa

G

Con el vasco no han tenido cojones.

A

Que os traduzca de español a inglés: Soy un duro de película

D

Me ha gustado. He probado con algunas frases y entre la alternativas se obtiene una buena traducción.

D

Con ruso - castellano hace mejor trabajo que google translate, ya que no pasa por el inglés y algunos matices se ven beneficiados por esto, por ejemplo es la primera vez que veo "Soy traductora" traducido de forma correcta "я - переводчица". Normalmente el resto de servicios lo traducen como "Я переводчик", que es traducción del inglés "translator". En cambio con sueco - castellano, no logro traducción directa, siempre pasa por el inglés y de manera no particularmente brillante. Por ejemplo, "soy traductora" lo traduce como "Mig förmiddag en översättare", lo cual es ridículo, porque está traduciendo "I am a translator", y "am" lo entiende como a.m, "förmiddag" significa "antes del mediodía"... ese aborto de traducción al sueco está diciendo algo así como "Mi antes del mediodía un traductor".

Prueba de que los traductores humanos todavía tienen bastante trabajo por hacer...

llorencs

#32 En algunos casos como преподаватель es mejor utilizarlo tanto como fémenino como masculino, aunque exista la palabra преподавательница.

D
editado

#35 sí claro, en la barra principal, donde se seleccionan los idiomas, hay un botón grandote que pone "languages".

#34 o доктор, que sirve para los dos géneros, pero hasta que un traductor automático entienda en qué ocasiones sí y en qué ocasiones no, pasará un tiempo...

m

Esto es cierto. Para traducir por ejemplo del alemán con un traductor como Google Translate, la traducción es siempre más fiel si se lee en inglés que en español por el paso intermedio de traducirlo todo a inglés. Aunque evidentemente lo que dice la noticia no es del todo cierto, para pasar por ejemplo del catalán al español, no pasa por inglés, no tendría sentido al ser ambas lenguas romances

astur_phate
editado

Finlandés-Español tampoco va muy bien.

unodemadrid

Vaya mierda, la propia web viene en ingles y no he encontrado el sitio para traducirla al español, vaya cagada.

p

Tonteando, he probado a traducir "De perdidos al río" al inglés y una de las traducciones es "In for a penny". No tenía ni idea de que existiera una expresión equivalente.

D
editado

#39 La traducción completa sería "in for a penny, in for a pound", aunque también se oye más abreviado.

A un Alemán se lo tradujimos como "Para lo que me queda en el convento, me cago dentro", que es tan válido como "de perdidos al río", y tiene más gracia dicho por un alemán.

Por ota parte el no usar un idioma nexo debería mejorar las traducciones, pero no parece que a estos les funcione demasiado bien.

p

Dudo que google pase por el inglés ya que usan un método de traducción estadístico ("rosetta stone") que se basa en inmensos corpus de texto supuestamente equivalente. Hasta donde yo entiendo, la calidad de la traducción depende de la calidad de la traducción del corpus de texto entre pares de lenguas. Quizá lo que ocurra es que el inglés sirve como "fallback" cuando no hay un texto equivalente en el corpus, y aun así este tipo de traducción no parece tener muy en cuenta el contexto (cosa que ahora intentan paliar dando varias posibles opciones para cada trozo de la traducción).

ChukNorris

Laszlo Tihanyi se presenta como director del proyecto, sin embargo, debajo de él no hay nadie. [..] Durante más de tres años ha estado él solo enfrascado en la creación de un traductor que solventase el problema de tener que dar pasos intermedios usando el inglés entre dos idiomas poco populares: “Que entienda mejor lo que se quiere decir, que no te haga dar rodeos”, explica. De momento no hay aplicación para móvil, pero funciona en el navegador tanto de Android como de iPhone

D
editado

Tontería muy gorda de proyecto, no es más que un proyecto que usa traductores de empresas ya existentes accabo de buscar una palabra y me salen los resultados de:
Prompt (la que usa Yandex para su traductor), Systran (la que usan Yahoo y Excite para sus traductores), Trident, Skycode, Lingenic y Linguatec...
¿Donde está lo novedoso del servicio? Nada nuevo, gastarse una pasta loca para recauchutar lo que ya existía con un logo de la UE, y mil comisiones de por medio.
Además, eso de que otros servicios pasan por el inglés... mucho me temo que no sea muy cierto.

d

#18 Google Translate SÍ pasa por el inglés. Por ejemplo:

"yo solía ser feliz"

Esp -> Ing: I used to be happy
Esp -> Francés: J'ai utilisé pour être heureux (yo he utilizado para ser feliz)

El recauchutado que nos dan ahora da mejores traducciones al francés:

j'étais généralement heureuse (versión feminista, nos da el femenino por defecto)
j'étais habituellement heureux
j'avais l'habitude d'être heureux

excepto skycode que no sabe cómo traducirlo (Je Solía Le être heureux).

Gato-Pardo

A la hora de traducir textos sigo este orden:
Google Translate -> Bing Tranlator -> SYSTRANet.com

Si una traducción no la acierta uno, la acierta otro. Si este nuevo traductor es bueno, ¡lo añado a la lista!

Gato-Pardo
editado

Edito mi comentario #26: ostias, que no es un motor por sí mismo, simplemente una interfaz unificadora. De todas maneras, parece interesante. ¡A los marcadores!

D
editado

Es mejor que este es.babelfish.yahoo.com pero no es mejor que el traductor de Google y su opción de traducción alternativa. Aunque lo más cómodo del mundo es el plugin Translator para Firefox. Yo no sé que haré cuando estas cosas sean de pago, algún día. Soy muy pobre

Lisergico

La verdad es que lo mejor es poder usar todos esos motores de traducción a la vez. Desde luego que no es perfecto, pero es la única alternativa de calidad, y gratis que conozco sin contar Google Translate.

zerolang

#43 Ahora mismo sí, pero todavía está pendiente la revolución de la robótica, y la informática sigue avanzando. Por el momento aún hay espacio, pero la ciencia avanza a una velocidad exponencial. ¿Qué va a pasar cuando para la mayoría de los trabajos un robot o un ordenador sea más rápido y eficiente que un ser humano? Pues muy sencillo, habrá que tener en cuenta que la técnica es una herramienta de la humanidad, y no a la inversa, y usarla para que el ser humano disponga de aquello de lo que no dispone desde la revolución neolítica: tiempo de ocio. Otra opción, por supuesto, es condenar a la pobreza o a la desaparición al 90% de la humanidad, a aquellos que no puedan ofrecer nada que pueda competir con los ordenadores o los robots, pero supongo que no seremos tan necios de llegar a ese punto (¿?).

anarion321

Dentro de poco traductores, pilotos y otros tantos tendrán que buscarse otro trabajo, las máquinas les suistituirán.

o

#7 Depende, una traducción depende mucho del contexto, y un traductor automático no tiene esa capacidad.

zerolang
editado

#7 Dentro de poco todos los que tengamos un trabajo relativamente mecánico tendremos que buscarnos otro trabajo, es decir el 90% de la humanidad. Un 20% de paro nos va a parecer de risa. Es evidente que la sociedad necesita un modelo alternativo antes de que esto ocurra.

Ramanutha

#12 En le mundo hay muchísimo trabajo pendiente, por mucho que se automaticen los trabajos más rutinarios. Es la codicia de algunos la que produce grandes descompensaciones o desfases que dejan a una parte de la población sin facilidad para buscar un empleo con un sueldo digno.

D

#7 La tecnología se crea para ahorrarnos trabajar, ya no hay gente que haga muchos trabajos que si se hacían antiguamente, lo que tenemos que conseguir es que eso nos repercuta a todos y no solo a grandes empresarios.

x

Esta bastante mal. Acabo de probar y las traducciones son simplemente malísimas.

luca19ix

nos lo dejaron fácil, quizá así se me queda algo y aprendro

LuisPas

poned vuestro idioma aqui, total, todo es para lo mismo... acartoonaday.blogspot.com