#4 ¿Por qué no respetar el nombre original? Michael Knight, de 'El coche fantástico/Knight Rider' no era Miguel Caballero, no veo por qué han de traducirse nombres extranjeros. El único caso que podría dejar pasar (y sigue sin gustarme) es el de Italia, que como todas sus palabras acaban en vocal, pues podría pasar, pero aun así...
as que hombre, pos que ezzztamos en meneamef de españaf, ondef se as hable españolfs, vale hombre, hablarf como hablanf, totalf, losf españolef inventaronf elf ezzzpañolfs, no?
que españa respeta los nombres originales??
donde escuche yo eso de:
"en español coño, que estamos en españa" #8, los españoles no tinen ningun acento, porque si pones a un vazco, catalan y un andaluz,sera como poner a 3 extranjeros con su propio acento
#19, resulta que el nombre propio que indicas es el único que está modificado. Y puede argüirse que se trata de una confusión. El resto se han mantenido.
Comentarios
Te he corregido el título, Pentium estaba mal escrito.
#1 y #3 Que yo conozca, al menos en Ecuador se llama Homero, aunque habrá algún país más, claro. Ni la televisión ni el castellano terminan en España.
#5 Totalmente de acuerdo
#10; Hombre, si hablamos de respetar originales la expresión es D'oh! http://en.wikipedia.org/wiki/D%27oh%21 que curiosamente tiene entrada en la wiki inglesa ..
#16 Pero por el mismo motivo tendríamos conflictos con personajes como la Señorita Carapapel (Miss Krabappel)
http://es.wikipedia.org/wiki/Tabla_de_equivalencia_de_personajes_de_Los_Simpson
#20 Pues eso, que en la traducción de España tampoco se respetan todos los originales.
Me han contado un secreto...
#8, ya güey!
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Homer_doh2.png
ROFLMAO!
Sinceramente, yo soy más de GNOME.
#16, botijo o Linux?
#18, mucho culo pero poco cerebro Qué es mejor: ¿Un botijo o Linux?
Qué es mejor: ¿Un botijo o Linux?
revistes.upc.esPor favor ¡¡HOMER SIMPSON!!
#4 ¿Por qué no respetar el nombre original? Michael Knight, de 'El coche fantástico/Knight Rider' no era Miguel Caballero, no veo por qué han de traducirse nombres extranjeros. El único caso que podría dejar pasar (y sigue sin gustarme) es el de Italia, que como todas sus palabras acaban en vocal, pues podría pasar, pero aun así...
a ver, esto no es que prevalezca el castellano que se habla en España sobre los de Latinoamérica, sino sobre respetar los nombres originales
#17 no lo pillo, pero yo en mi casa GNU/Linux (Ubuntu, esperando a KDE 4 para pasarme a Kubuntu)
¿qué conflicto habría si desde un principio se la hubiese llamado Krabappel?
joo, que no lo conocía...
pero ahora me quedo con el botijo
"Si te viene un pelao con ganas de pegarte, los comandos de Linux sirven de bien poco. Pero puedes atizarle con el botijo en la puta cabeza"
as que hombre, pos que ezzztamos en meneamef de españaf, ondef se as hable españolfs, vale hombre, hablarf como hablanf, totalf, losf españolef inventaronf elf ezzzpañolfs, no?
¿Y para AMD?
¿troll?...XD
Homero..... ¡¡HOMER!!
#8, a pesar de que el único español que has conocido llevara ortodoncia, he de decirte que la mayoría no llevamos y vocalizamos bien
En la traducción de los Simpsons para América Latina el nombre de Homer es Homero, creo que ahí radica la confusión.
lo mejor es el "ouch" (o lo que sea) del final, que queda perfecto con la musikilla tipica de intel JAJAJA
es Homero, ah, y totalmente de acuerdo con #8
que españa respeta los nombres originales??
donde escuche yo eso de:
"en español coño, que estamos en españa"
#8, los españoles no tinen ningun acento, porque si pones a un vazco, catalan y un andaluz,sera como poner a 3 extranjeros con su propio acento
hace tiempo habia encontrado este comercial, pero no sé por que razón noo he encontrado NINGUNO con calidad decente
Intel Inside: Idiot Outside
Joer tio, que no se llama Homero coño, que yo soy gallego y digo que se llama HOMER jolinessssss!!
ahora todos a hablar como gallegos
#19, resulta que el nombre propio que indicas es el único que está modificado. Y puede argüirse que se trata de una confusión. El resto se han mantenido.