Hace 5 años | Por Pepepaco a elespanol.com
Publicado hace 5 años por Pepepaco a elespanol.com

La empresa de intérpretes y traductores subcontratada por Justicia, Ofilingua, no paga a sus autónomos desde el mes de febrero y a la gente de plantilla, desde mayo. El viernes recibió el documento oficial con la decisión del tribunal alemán y hasta tres días después el instructor no ha tenido la traducción en su mesa. El Tribunal Supremo cuenta con una traductora de inglés y francés, pero no de alemán. Dicho servicio de traducción está subcontratado a Ofilingua

Comentarios

U

#1 Se pueden haber vengado y mandado a Alemanía tonterías

D

#2

Ya lo hacía Llarena.

B

#1 O un chacho, no seas sexista.

D

#14 Y la supuesta panameña de Fariña lol

chmaso

#38 Cuentame mas...

tiopio

#1 No se podría esperar un comentario más racista y clasista. Lo podría haber firmado cualquiera de PDeCAT.

Luigi003

#16

c

#16 Siempre se ríen de los subnormales que poca consideración.

D

#1 y alguien con gafas culo de botella.

a

#1 es la definicion de como funcionamos. suerte que en el supremo hay los buenos.

s

#1 Y una sentencia contraria del Tribunal de Estrasburgo, que además de liberar a los Jordis, deja libre a varios etarras y quita las subvenciones a los toros.

dreierfahrer

#24 Y punto.

D

#10 Doy fe. Una amiga trabaja en Munich y me ha traído un tomo de sus aventuras en la lengua hereje. Ver esas consonantes interminables es muy cachondo

D

#10 "Clever & Smart", así es.

Porkopek_

De la que me he librado. He trabajado para Ofilingua durante unos años y nunca tuve un problema. Ya me parecía raro que últimamente no me hubiesen encargado nada.

Pobres compañeros

D

Darle las gracias al Prucés, que está sacando todas las vergüenzas del estado. Al final, los indepes os están haciendo un favor.

THX1138

Autónomos por doquier. Un país no puede funcionar a golpe de subcontratación de autónomos.

Porkopek_

#3 En traducción tiene todo el sentido del mundo ser autónomo. Yo trabajo desde mi casita, y se gana más que siendo contratado

marcamo

#5 "Ofilingua, no paga a sus autónomos"

Si son autónomos no pueden ser "sus".

Distinto es que subcontrate (a su vez) con autónomos.

Luigi003

#15 se puede estar contratado y con trabajo remoto, no es tan complicado

Eres autónomo si ningina expresa te manda y administra el trabajo, que no parece ser el caso

Porkopek_

#33 #40 #42 #43 Como autónomo, puedes vender tus servicios a las empresas que quieras. Si estás en plantilla, trabajas solo para esa empresa. Solo quienes tengan muy poco trabajo van a querer trabajar en plantilla. Pero si hay muy poco trabajo de lo suyo, a la empresa no le interesará tenerlos en plantilla. Al final, en plantilla cobrarás por hora trabajada, mientras que como autónomo cobro por palabra.
Estamos hablando de traducción, y en este caso ser autónomo es lo mejor con diferencia. La explotación está en ser contratado (parece el mundo al revés)

Porkopek_

#33 Sí es el caso, porque la empresa te compra un servicio y no tiene exclusividad sobre ti

j

#15 hacerlo desde tu casa y estar contratado no es incompatible. Es más, trabajar en plantilla y ser autónomo tampoco lo es. Que una empresa tenga autónomos realizando el mismo trabajo que otros de plantilla es motivo para que inspección de trabajo entre a investigar si hay malas prácticas.

llorencs

#15 Muchas veces en la traducción estás como falso autónomo. Muchos están en esa situación, que trabajan exclusivamente para una sola empresa. Sobre todo, eso se hace en la traducción de videojuegos,... Casi todas las empresas de traducción tienen trabajadores autonómos que dedican la totalidad de la jornada laboral (8 horas) en exclusiva a esa empresa.

D

#5 yo trabajo desde mi casa también y soy empleado con contrato fijo. No sé que tiene que ver una cosa con la otra

f

#5 Como dice #40, el teletrabajo no está reñido con un contrato laboral.

#40 A mi mi empresa me ofreció las dos opciones, contrato o autónomo, y trabajo desde casa la mar de bien, lo único que tienes que ser muy organizado o estás todas las noches trasnochando para cumplir los objetivos.

dudo

#3 flexibilidad laboral, los trabajadores se adaptan a las empresas. lo que necesiten cuando lo necesiten.

La pega es que los humanos necesitamos comer puntualmete varias veces al día y dormir, y esas pequeñeces sin importancia que no tiene en cuenta el neoliberalismo.

a

Una pregunta tonta, dice la empresa que la Administración paga a 90 días. No hay una Ley de morosidad por la que el plazo máximo de pago es a 30 días?

Gilbebo

#27 No es la administración en general...es la administración de justicia! Si pagan a 90 días debería estar penalizado.

D

¿En este país queda algo que no de puta pena?

D

#23 Los submarinos!

chmaso

#23 Salvo la comida yo creo que nada.

D

De ridículo Ppsuno a ridículo Pptarra pasando por ridículo Ppodrido roll

D

Pues teniendo en cuenta como va el tema de los plazos en la justicia igual se queda sin hacer algún trámite. Qué grande.

pesoluk

#6 Llarena ha hecho malversación de fondos!

D

#45 pues podría ser bonito que lo empuraran por ahí.

Pepepaco

#49 A ver céntrate. Estamos hablando de que el Tribunal Supremo ha recibido un documento que ha de traducir.
Lo puede traducir un funcionario de justicia o, como en este caso, una empresa externa.
Traducir el texto no es ningún acto judicial. El traductor no necesita para nada el documento original, con un escaneo del texto le vale.
Y aunque te parezca mentira hoy en día en España, salvo las pruebas materiales (evidentemente), todos los documentos se tramitan a través de Lexnet que, en el fondo, no es más que correo electrónico.

D

Pero pero pero, en que puta mierda de país estamos viviendo? .

D

Marca espanistan

Dramaba

España en todo su esplendor...

D

Seguro de que muchos que no cobran defienden aquí el neoliberalismo, que se jodan.

D

Pues que lo hagan los traductores de español alemanes que seguro que cobran

m

no me parece a mi que 3 dias en realizar una traduccion sea hablar de un gran retraso, especialmente con lo largos que son los procesos judiciales, consideremos que le tienen que llevar el documento a la empresa y luego la empresa lo tiene que volver a llevar ya traducido y entre medias ese documento ha tenido que ser entregado al traductor para que haga la traduccion

limondelcaribe

#29 La noticia es que los traductores llevan meses sin cobrar.

m

#34 El titular comienza hablando de que la respuesta se ha retrasado y da como motivo que lleven meses sin cobrar

3 miseros dias en tramitar la traduccion no me parece un retraso, la administracion generalmente tiene plazos muy superiores (no digamos ya para pagar), asi que NO, la respuesta de Llarena a Alemania no se ha retrasado como consecuencia del impago a los traductores, lo de Llarena es solo una excusa sensacionalista para llamar la atencion sobre el hecho de que los traductores lleven meses sin cobrar, que es la verdadera noticia.

Llarena ahi me temo que ni pinche ni corte

limondelcaribe

#36 Pues eso he dicho, que la noticia es que los traductores no cobran.

Pepepaco

#29 Y lo lleva un tipo a pie ¿no?
A ver que desde que lo envía el juzgado hasta que lo recibe el traductor deben pasar en 10 segundos y un minuto como máximo.
¿Has oído hablar del correo electrónico?

m

#48 si hombre, como que la documentacion judicial se procesa por email, eso lo hacemos en la empresa privada donde se es mas eficiente, los temas judiciales llevan procedimientos mas espesos

D

Si Ofilingua busca traductor de español a catalán (variedad valenciano), aquí hay uno con 25 años de experiencia a la espalda:

bondiappcc@gmail.com

Precio por palabra: 0,05 euros
Precio por hora: 18 euros

Porkopek_

#59 ¿No has leído la noticia? No pagan

ThePassenger

¿En que clase de país vivimos?