#11:
Cuanta ignorancia popular (x definición, casi) existe en este tema.
A ver, en primer lugar los ejemplos q se ponen no tienen nada q ver con los dobladores, sino con los traductores. El doblador se limita a leer el texto q anteriormente el traductor ha traducido. Es un guión traducido a partir del original (en algunos casos, en otros el traductor ni recibe el guión, sino la película sin más).
En segundo lugar, a veces si q hay q cambiar el guion, por ejemplo en la escena del nombre y la ropa interior. Es evidente q sería una escena q en esa época no se habría entendido en España, y solo crearía confusión. No obstante, es cierto q otras escenas son a todas luces, como mínimo, discutibles.
Ahora bien, tambien puedo afirmar q, en muchos casos, esas decisiones peculiares (ojo, en algunos casos, no intento exculpar a nadie) son del productor español, q es quien pone la pasta y quien manda, al menos hasta hace unos años. Por poneros un ejemplo muy claro y por lo general desconocido: el título de las películas, libros etc, lo decide el productor y el equipo de márketing, no el traductor. Cuantas críticas no han recibido los traductores a respecto de eso. Injustamente.
Todo esto os lo dice un traductor profesional, conste. No me lo invento.
#7:
Exageran un poco. Sustituir el nombre de la marca ayudaba a que fuera entendido en España, ya que esa marca parece que no se vendía aún. No hay que ser tan esquisito.
Para mi un buen doblaje es el que permite sumergirte en la película como si la hubieran rodado en español.
#23:
El inglés es un idioma bastante difícil como para menospreciarlo diciendo que se aprende viendo pelis en VOSE cuando lo difícil, para ellos de hecho, es la pronunciación y eso por mucho que lo oigas no sirve para nada. Se pasan toda su vida deletreando palabras para saber como se escriben y ya pronunciarse te cagas.
Pretender adaptar un idioma tan pobre en sonidos como el castellano al inglés y aprenderlo escuchando es tan ingenuo que no me extraña que hubiera tantos estafados con el Home English este de los huevos o el Opening
Es como si me dijeran que un inglés puede aprender español viendo Física o Química o Aída o Sálvame Deluxe. Vamos, me entraría la risa
Que te hagas al oído, pues vale. Pero eso no garantiza que vayas a aprender el idioma.
Luego ves cada hoygan en la inmensa mayoría de los fansubs que te cagas.
Yo lo veo fácil. Si tan seguros estáis de que todo el mundo demanda contenidos en VO abrid un cine solo con peliculas VO/VOSE y seguro que como pioneros os forraréis en poco tiempo.
#12 votas negativo a algo que no puedes contraargumentar? Jajaja y yo voy y te voto positivo a tu comentario eres la polla.
#9:
bazzinga=Zas en toda la boca (TBBT) .... No mas que decir
#39:
#27 Calificar a un actor de doblaje como "el tipo de Cuenca que dobla a Robert de Niro o Al Pacino" es desde luego, una muestra de falta de respeto y de ignorancia de la profesión, más si tenemos en cuenta que, precisamente, Ricardo Solans (quien precisamente pone la voz a ambos) es un excelente acto de doblaje.
#53:
#7 ¿Exageración? Si querían haber cambiado el nombre de la marca para que se entendiera en España, que hubieran puesto Abanderado, que era la marca más popular de ropa interior masculina en la época. ¡Ah! Que Abanderado no queda bien como nombre. ¿Y cómo queda lo de Levi's Strauss? ¿Los pantalones de Levi? ¿Quién lleva su nombre bordado en el exterior de los vaqueros? ¿Calzoncillos vaqueros?
En fin, ¿a lo del tuteo con Edison también le encuentras justificación? ¿Y a la frase estúpida del padre donde hay un silencio en la versión original? ¿Y al cambio de la expresión "Rock & Roll" por la menos agraciada "¡Esto sí que es guay!"?
Suerte que en el blog han preferido ignorar la cagada del condensador de fluzo, que parece que algunos aun prefieren la fantasía de creer en algo mágico llamado "fluzo" que Doc es capaz de manipular a su antojo --y ningún otro científico a descubierto-- que darle el crédito a la ciencia ficción de usar el original "condensador de flujo" en referencia al flujo del tiempo.
Si es que así es normal que nos tomen el pelo. Luego te encuentras con quienes critican el asesoramiento científico de una serie que en español habla de "microprocesadores de silicona", cuando en realidad es una cagada --y de las gordas-- del estudio de doblaje, cuyos traductores debieron entender que quedaba más cachondo traducir silicon por silicona, en lugar de por el original silicio.
Y esto no es algo que se encuentre solo en producciones de hace años. El referido error con la silicona --perdón, con el silicio--, lo cometió el estudio Abaira en 2005 --que de la misma forma hizo el estudio Euroaudiovisual en 1992--. Sin ir más lejos, y aunque resulte poco importante para algunos espectadores, en la recién estrenada Robin Hood traducen outlaw primero como rebelde --en el doblaje--, y luego como forajido --en el subtitulado--, cuando el término que le corresponde --y con el que siempre lo hemos conocido-- es el de proscrito. ¿Qué han pensado esta vez los traductores? ¿Acaso "proscrito" es demasiado cacofónico para nuestras débiles mentes? ¿Quién les da derecho a cambiar el sentido de una historia?
En fin, a todo esto tengo que añadir otro comentario. ¿Soy yo, o las versiones dobladas me parece que están con el volumen subido? Porque cuando voy al cine a ver una VOS, salgo disfrutando de la proyección y la calidad del sonido --cuando la tiene--, pero cuando veo una versión doblada, a veces me quedo sordo.
¡Ojo! Creo que tenemos grandes actores de doblaje en España, y algunos hacen un esfuerzo interpretativo encomiable. Pero entre pésimos traductores --que parece que han pasado el texto por un traductor de peor calidad que el de Google--, malísimos localizadores --o no conocen la cultura original de la obra, o no conocen la local, o no conocen ambas--, y actores de doblaje que sobreactuan o no llegan, me sigo quedando con la versión original.
ANEXO. EJERCICIO PARA DEFENSORES A ULTRANZA DEL DOBLAJE
Recientemente he visto la comedia británica Zombies Party (Shaun of the Dead), que pese a unos minutos iniciales que se hacen lentos, acabas tirado por los suelos de la risa.
En lo que podría ser el momento culmen de la película los protagonistas se enfrentan a un zombie en el pub en el que se han refugiado, cuando de repente se pone en marcha la juke box sonando Don't Stop Me Now de Queen. -- http://www.youtube.com/watch?v=GQ0gSbcG1FI --
Entonces Shaun (el protagonista) le dice a David (uno de los amigos de su novia): «Kill the Queen!» en clara referencia a apagar la juke.
¿Cómo traduciríais y doblaríais esa frase manteniendo la gracia original, que por supuesto hace referencia al doble sentido británico tanto de "apagar a Queen", como de "matar a la reina"
#17:
#10: ¿Te parece un disparate que muchos podamos ver las películas como si estuvieran rodadas en español? ¿Te crees que el inglés es tan sencillo de aprender?
#32:
#23 Tampoco se puede menospreciar lo que se aprende, precisamente de pronunciación, al ver películas en VO; que no es precisamente poco. Podría sonar (aunque sé que no es así) a típica justificación de monolingüe.
Y mejor las no subtituladas, pues nos evitan la posibilidad de la lectura en lugar de esforzarnos por entender lo que se habla.
Y sí, conozco a una norteamericana (afincada en Barcelona) que dice sin tapujos que como más castellano y catalán ha aprendido ha sido viendo culebrones (nos preguntaba lo que querían decir algunas expresiones y no podíamos evitar sonreír); en el trabajo se intercala el inglés y el argot del ramo en demasiadas ocasiones.
Y precisamente por eso los fansubs tienen tantos hoygans, porque en lugar de entender (aunque hayan lagunas) y disfrutar en el idioma original, se tira de diccionario desde los subs de origen (y claro, pasa lo que pasa)
PD: Al cine (12 salas) al que voy siempre, proyecta exclusivamente en VO/Sub (Yelmo Icaria¹) y, sobretodo los fines de semana, no cabe ni un alfiler y hay que comprar por internet para pillar buenos asientos; antes de que elucubres te adelanto que los extrangeros son una minoría en este cine; Es bastante conocido (y apreciado) en Barcelona. No se si se "forran", pero se comenta que la cadena Cineasa va a hacer lo mismo con el multiplex de Diagonal.
_______ http://www.yelmocines.es/cine/yelmo-cines-icaria¹
#19:
¿Doblador? No. Actor de doblaje. Empezando por ahí uno ya ve por donde van los tiros.
#14 "A mi me parecen bastante malos, no saben traducir los contextos"
Eso no lo hace el actor, el actor hace la locución del texto que le dan. Eso lo hacen los traductores porque las palabras deben ir en boca de la persona que sale en pantalla lo más fielmente posible para evitar que se oigan cosas cuando el actor ya se ha callado. Esto obliga forzosamente a perder la literalidad.
Como dice #11 el 99% de las críticas expuestas no tienen absolutamente nada que ver con los actores/actrices de doblaje.
#67:
#23 Mis tíos son emigrantes y hablan un inglés perfecto (con algo de acento), te aseguro que lo aprendieron sobre la marcha escuchando la radio y leyendo periódicos, en los años sesenta no existía Home English, ni tan siquiera lo estudiaban en la escuela.
Yo mismo he usado palabras o expresiones sin saber como se escribían, ni si eran sintácticamente correctas, creo que subestimas la capacidad de aprender del cerebro humano.
"Es como si me dijeran que un inglés puede aprender español viendo Física o Química o Aída o Sálvame Deluxe. Vamos, me entraría la risa"
Pues creo que no has estudiado un idioma en tu vida, a los presentadores del telediario les entiendes fácilmente, porque vocalizan académicamente, dónde tienes que echar el resto es en como habla la gente normal, los localismos, los dejes, los acentos.
En otras palabras, no tienes ni idea de lo que dices.
#15:
#14 ¿se habla de actores de doblaje o de traductores? Por lo general los actores de doblaje españoles son MUY BUENOS, siempre hay alguno malo, pero por lo general son bastante buenos.
Si hablamos de traducciones, hablamos de traductores, no de actores. Y si es cierto que a veces es para matarles. Que yo en una película oí algo como esto: "remueve las bolas del arbol, que ya se ha acabado la navidad"(remove=retira y no remueve).
Estoy con #16, muchas veces el doblaje se carga muchos matices. Aunque tampoco hay que ponerse estrictos, a veces no hay tantos matices para cargarse y compensa doblar.
#42:
#29 O cuando deciden que un personaje es más gracioso si habla con acento molón (como suelen doblar a los negros), o los pseudoacentos ruso, francés o alemán, o cuando deciden meter algo de Chiquito de la Calzada...
#11 Los traductores hacen su trabajo, pero luego mucho queda a criterio del director de doblaje que es libre de cambiar muchas cosas...
#16:
Los dobladores / actores de doblaje no son malos. Lo que es malo es doblar las series/películas. Se les quita esencia, matices, expresiones, etc.
En Inglorious basterds, se le quita mucha gracia a la película, y luego tenemos diálogos absurdos como "Prefiere que pasemos al inglés?" dicho en castellano/Spanish...
O en películas donde la gracia están en el acento americano vs británico... con lo que al doblar se quedan planos...
#29:
#7 Pues a mi se me revuelven las entrañas cuándo alguien decide que nadie sabra quién es David Letterman o Jay Leno y lo sustituyen por Matias Prats o Jesus Hermida.
#47:
Deberían traducirlo al pie de la letra, y si hay referencias culturales que en España no se entienden, pues se hace como en los libros, una nota al pie de página explicándolo, se pone un subtítulo que diga "N.d.T: es una marca de ropa", o "NdT: se refiere a Thomas Edison" y arreglado, todo el mundo se entera y no te cargas la película.
Exageran un poco. Sustituir el nombre de la marca ayudaba a que fuera entendido en España, ya que esa marca parece que no se vendía aún. No hay que ser tan esquisito.
Para mi un buen doblaje es el que permite sumergirte en la película como si la hubieran rodado en español.
Cuanta ignorancia popular (x definición, casi) existe en este tema.
A ver, en primer lugar los ejemplos q se ponen no tienen nada q ver con los dobladores, sino con los traductores. El doblador se limita a leer el texto q anteriormente el traductor ha traducido. Es un guión traducido a partir del original (en algunos casos, en otros el traductor ni recibe el guión, sino la película sin más).
En segundo lugar, a veces si q hay q cambiar el guion, por ejemplo en la escena del nombre y la ropa interior. Es evidente q sería una escena q en esa época no se habría entendido en España, y solo crearía confusión. No obstante, es cierto q otras escenas son a todas luces, como mínimo, discutibles.
Ahora bien, tambien puedo afirmar q, en muchos casos, esas decisiones peculiares (ojo, en algunos casos, no intento exculpar a nadie) son del productor español, q es quien pone la pasta y quien manda, al menos hasta hace unos años. Por poneros un ejemplo muy claro y por lo general desconocido: el título de las películas, libros etc, lo decide el productor y el equipo de márketing, no el traductor. Cuantas críticas no han recibido los traductores a respecto de eso. Injustamente.
Todo esto os lo dice un traductor profesional, conste. No me lo invento.
A mi me parecen bastante malos, no saben traducir los contextos o lo hacen en plan traductor de "el mundo". En cuanto sabes un poco de ingles te das cuenta que ponen las frases al pie de la letra y eso es erroneo. Tambien hay algunos que lo hacen bien, no lo niego.
Ahora bien, hay errores que los cometen todos practicamente como la traduccion de exciting como excitante, cuando no tiene nada que ver, es emotivo, conmovedor.
Las traducciones que hacen de esto: se murio un paisano y dice uno, oh que excitado estoy!!
#14 ¿se habla de actores de doblaje o de traductores? Por lo general los actores de doblaje españoles son MUY BUENOS, siempre hay alguno malo, pero por lo general son bastante buenos.
Si hablamos de traducciones, hablamos de traductores, no de actores. Y si es cierto que a veces es para matarles. Que yo en una película oí algo como esto: "remueve las bolas del arbol, que ya se ha acabado la navidad"(remove=retira y no remueve).
Estoy con #16, muchas veces el doblaje se carga muchos matices. Aunque tampoco hay que ponerse estrictos, a veces no hay tantos matices para cargarse y compensa doblar.
Los dobladores / actores de doblaje no son malos. Lo que es malo es doblar las series/películas. Se les quita esencia, matices, expresiones, etc.
En Inglorious basterds, se le quita mucha gracia a la película, y luego tenemos diálogos absurdos como "Prefiere que pasemos al inglés?" dicho en castellano/Spanish...
O en películas donde la gracia están en el acento americano vs británico... con lo que al doblar se quedan planos...
#10: ¿Te parece un disparate que muchos podamos ver las películas como si estuvieran rodadas en español? ¿Te crees que el inglés es tan sencillo de aprender?
#15 en padre made in usa, no entendía el chiste de "lavate-las-manos"... hasta que después de haberlo visto un par de veces se me ocurrió(casualmente) de ponerlo en vo... ahí sí que me descojoné.
Me pasó otras veces con otras series, lo malo es que de inglés muy poco(o nada) y ya cuando son otros idiomas menos aún(claro que el japonés suena muy bien, a menos a mí, pero realmente tengo que leer y si leo seguramente pierdo cosas de la escena... la culpa es mía por ser una nécora en inglés, pero hay cosas que realmente rechinan en algunas traducciones...)
¿Doblador? No. Actor de doblaje. Empezando por ahí uno ya ve por donde van los tiros.
#14 "A mi me parecen bastante malos, no saben traducir los contextos"
Eso no lo hace el actor, el actor hace la locución del texto que le dan. Eso lo hacen los traductores porque las palabras deben ir en boca de la persona que sale en pantalla lo más fielmente posible para evitar que se oigan cosas cuando el actor ya se ha callado. Esto obliga forzosamente a perder la literalidad.
Como dice #11 el 99% de las críticas expuestas no tienen absolutamente nada que ver con los actores/actrices de doblaje.
El inglés es un idioma bastante difícil como para menospreciarlo diciendo que se aprende viendo pelis en VOSE cuando lo difícil, para ellos de hecho, es la pronunciación y eso por mucho que lo oigas no sirve para nada. Se pasan toda su vida deletreando palabras para saber como se escriben y ya pronunciarse te cagas.
Pretender adaptar un idioma tan pobre en sonidos como el castellano al inglés y aprenderlo escuchando es tan ingenuo que no me extraña que hubiera tantos estafados con el Home English este de los huevos o el Opening
Es como si me dijeran que un inglés puede aprender español viendo Física o Química o Aída o Sálvame Deluxe. Vamos, me entraría la risa
Que te hagas al oído, pues vale. Pero eso no garantiza que vayas a aprender el idioma.
Luego ves cada hoygan en la inmensa mayoría de los fansubs que te cagas.
Yo lo veo fácil. Si tan seguros estáis de que todo el mundo demanda contenidos en VO abrid un cine solo con peliculas VO/VOSE y seguro que como pioneros os forraréis en poco tiempo.
#12 votas negativo a algo que no puedes contraargumentar? Jajaja y yo voy y te voto positivo a tu comentario eres la polla.
#11 A ver, el problema no es que se traduzca bien o mal, el problema es que aunque los ejemplos del link se hubieran hecho bien por gente competente, es imposible pretender que el tipo de Cuenca que dobla a Robert de Niro o Al Pacino tenga el mismo talento interpretativo que estos dos actores. ¿Para eso que él reciba el Oscar, no?. Cualquiera que siga The It Crowd original por ejempo sabe del abismo que la separa de la versión doblada hasta tal punto que deja de hacer gracia. Sólo ha que oír a Moss. Y es normal, porque una fué concebida en su lengua materna, la otra no. Es ridículo, insisto, desprestigiar el trabajo del actor y sustituirlo por otro que por causa de fuerza mayor va a ser inferior.
#0#15 Lo que cuesta creer, es que entre traductores, actores de doblaje, técnicos de sonido,etc... no haya nadie que detecte esas cagadas. La mayoría son de cultura general
Este es uno de los fallos más comunes y no por ello menos ridículos
#7 Pues a mi se me revuelven las entrañas cuándo alguien decide que nadie sabra quién es David Letterman o Jay Leno y lo sustituyen por Matias Prats o Jesus Hermida.
#19#11 Doblador está recogida en la RAE y aglutina a todas las personas dedicadas a doblar una obra cinematográfica como técnicos de sonido,actores,traductores..(de hecho es habitual que una misma persona haga estas dos últimas tareas a la vez). Actor de doblaje sólo se refiere a los que interpretan. Vuestro comentario no es cierto.
#23 Tampoco se puede menospreciar lo que se aprende, precisamente de pronunciación, al ver películas en VO; que no es precisamente poco. Podría sonar (aunque sé que no es así) a típica justificación de monolingüe.
Y mejor las no subtituladas, pues nos evitan la posibilidad de la lectura en lugar de esforzarnos por entender lo que se habla.
Y sí, conozco a una norteamericana (afincada en Barcelona) que dice sin tapujos que como más castellano y catalán ha aprendido ha sido viendo culebrones (nos preguntaba lo que querían decir algunas expresiones y no podíamos evitar sonreír); en el trabajo se intercala el inglés y el argot del ramo en demasiadas ocasiones.
Y precisamente por eso los fansubs tienen tantos hoygans, porque en lugar de entender (aunque hayan lagunas) y disfrutar en el idioma original, se tira de diccionario desde los subs de origen (y claro, pasa lo que pasa)
PD: Al cine (12 salas) al que voy siempre, proyecta exclusivamente en VO/Sub (Yelmo Icaria¹) y, sobretodo los fines de semana, no cabe ni un alfiler y hay que comprar por internet para pillar buenos asientos; antes de que elucubres te adelanto que los extrangeros son una minoría en este cine; Es bastante conocido (y apreciado) en Barcelona. No se si se "forran", pero se comenta que la cadena Cineasa va a hacer lo mismo con el multiplex de Diagonal.
_______ http://www.yelmocines.es/cine/yelmo-cines-icaria¹
#32 los gafapastas que no se me piquen por no citar a los cines Verdi y Bosque (que uno siempre en todas sus salas, y el otro eventualmente, proyectan en V.O. también en Barcelona)...
Cambiando de tercio: Desde que vi como funcionaba OpenSubtitles y WikiSubtitles entendí porque salen tantos hoygans (estuve arreglando varias ñapas en Futurama, pero al final lo dejé por imposible, algunas me las tiraban para atrás )
Aquí otro que prefiere las versiones originales... en Madrid al Ideal que está por Sol, o a los Renoir o el cine Princesa... lo siento pero así vengo de serie... de leer toda la vida subtítulos, es verdad que no puedo decir q se llegue a controlar un idioma, pero no veas como desarrollar el oído y sobre todo la lectura veloz, creo que puedo pillar las dos líneas en 4 o 5 palabras claves, luego entendiendo lo que dice el actor puedes seguirla... si no te crees capaz de eso, sigue viéndolas dobladas...
Como bien dijo alguno, el personaje no es solo la actuación, tiene mucho que ver la voz, y los matices q ponen los actores hay que apreciarlos tal cual... si la voz no fuese necesaria, las pelis seguirian siendo mudas...
#23: El castellano no es pobre en sonidos, sino que es simple.
No es patriotismo barato, es que la simplicidad no es lo mismo que pobreza. Un puente viga es mucho más simple que uno atirantado "tipo Calatrava", y no por ello es una solución pobre, sino que es una solución más económica y afrontable por la mayoría de instituciones. O un motor de 4 cilindros es más simple que uno de 6, pero no por ello es pobre, sino que es adaptado a las necesidades y presupuestos de la mayoría de personas que van a comprar un coche.
#27 Calificar a un actor de doblaje como "el tipo de Cuenca que dobla a Robert de Niro o Al Pacino" es desde luego, una muestra de falta de respeto y de ignorancia de la profesión, más si tenemos en cuenta que, precisamente, Ricardo Solans (quien precisamente pone la voz a ambos) es un excelente acto de doblaje.
#29 O cuando deciden que un personaje es más gracioso si habla con acento molón (como suelen doblar a los negros), o los pseudoacentos ruso, francés o alemán, o cuando deciden meter algo de Chiquito de la Calzada...
#11 Los traductores hacen su trabajo, pero luego mucho queda a criterio del director de doblaje que es libre de cambiar muchas cosas...
Hay cosas peores. En no pocas ocasiones llevan la españolización de series extranjeras al ridículo mas absoluto.
Ejemplo, Futurama.
Y es una pena, porque las voces sí que son bastante adecuadas.
Donde ni siquiera las voces quedan bien es en Lost por ejemplo. Lo que han hecho con Sawyer tiene delito.
#17 Desde luego aprender inglés es difícil cuando todas las pelis /series están dobladas. Es un círculo vicioso, si vieses todo en versión original acabarías aprendiendo inglés.
Además siempre puedes ponerte los subtítulos en español
Deberían traducirlo al pie de la letra, y si hay referencias culturales que en España no se entienden, pues se hace como en los libros, una nota al pie de página explicándolo, se pone un subtítulo que diga "N.d.T: es una marca de ropa", o "NdT: se refiere a Thomas Edison" y arreglado, todo el mundo se entera y no te cargas la película.
#47 Lo de poner subtítulos es una chorrada, no es comparable un libro, en el que puedes coger y parar de leer cuando quieras, que una película, que no puedes estar dándole a la pausa para leer la aclaración (hablo cuando la ves en la tele o en el cine). Es mucho más sencillo y práctico intentar contextualizar la broma sin que pierda el sentido, y en este caso específico de Calvin Klein me parece que el traductor hizo un buen trabajo; la broma seguía siendo la misma, pero entendida por la gente de aquí.
Es verdad que ha habido muchas cagadas, pero este caso específico yo creo que supieron salir bien del paso.
Por cierto, ya tocaba una noticia en contra del doblaje, que hace mucho que no salía ninguna .
Y otra cosa, me jode mazo que echen las culpa a los dobladores de lo que es responsabilidad de los traductores, son profesiones DISTINTAS.
Quitando el tema de que, como ya se ha dicho, la mayorías de cosas que se comentan son cosa de los traductores y no de los actores de doblaje, he de decir que existen algunos, muy pocos, casos en los que la voz en castellano supera la interpretación original.
Y como ejemplo, completamente subjetivo, he de decir que sintiéndolo mucho por James Earl Jones, que hizo un papel muy bueno, el mejor Darth Vader sigue siendo Constantino Romero
No es tan fácil hacer un doblaje, ya que por ejemplo debes ajustar los tiempos de habla con los movimientos de la boca, y por ejemplo puedes tener en v.o. una frase más larga que en la lengua destino, por lo que debes agregar texto, o viceversa teniendolo que acortar, haciendo que se pierdan matices o complicando el trabajo del traductor.
Y en el proceso del doblaje no hay que confundir los dos procesos, el de traducción y el de la interpretación del actor de doblaje.
En la traducción, pues dependerá de la calidad del traductor o traductores que se encarguen de ella, y también de las decisiones editoriales que se puedan tomar al respecto, aunque sea lo menos.
#47 Aquí estoy medio de acuerdo contigo, pero no del todo, y además en un libro no tienen porque ponerte notas a pie de página, a veces queda horrible y te hacen la traducción de los chistes, es decir, te los localizan, muchas veces no es mala la localización de algunas cosas, pero a veces no se debe abusar de ello ya que queda rídiculo al final.
Y luego, si la traducción es buena y fiel al original, manteniendo los chistes, matices... y el actor de doblaje es bueno entonces se puede considerar que el doblaje es bueno, de todas todas.
Yo trabajo como tecnico de sonido en doblaje y el mayor problema son las prisas. La faena hay que hacerla cuanto antes porque la TV o el cliente lo quiere cuanto antes. Cada hora en la sala es dinero. Cada vez que un actor de doblaje acude al estudio se le paga solo por el hecho de ir, ya sea para hacer una frase o 500.
Eso provoca que en la traducción haya fallos. Muchas veces es el actor el que se da cuenta y lo corrige, otras el tecnico.. Antes de grabar se ve un par de veces la VO. Se procura revisar que todo cuadre, pero siempre puede colarse algo.
Por otro lado, el actor tiene que procurar que las bocas cuadren y se meten o se quitan cosas, a veces con mejor y otras con peor suerte.
lo mejor es ver la película en el idioma original (con subtítulos). se pierde mucho si vemos la película traducida al español. aún así, pienso que los dobladores españoles hacen un trabajo excepcional. doblar no es simplemente leer un guión, hay que ponerse en la piel de los personajes y transmitir emociones con la voz.
#7 ¿Exageración? Si querían haber cambiado el nombre de la marca para que se entendiera en España, que hubieran puesto Abanderado, que era la marca más popular de ropa interior masculina en la época. ¡Ah! Que Abanderado no queda bien como nombre. ¿Y cómo queda lo de Levi's Strauss? ¿Los pantalones de Levi? ¿Quién lleva su nombre bordado en el exterior de los vaqueros? ¿Calzoncillos vaqueros?
En fin, ¿a lo del tuteo con Edison también le encuentras justificación? ¿Y a la frase estúpida del padre donde hay un silencio en la versión original? ¿Y al cambio de la expresión "Rock & Roll" por la menos agraciada "¡Esto sí que es guay!"?
Suerte que en el blog han preferido ignorar la cagada del condensador de fluzo, que parece que algunos aun prefieren la fantasía de creer en algo mágico llamado "fluzo" que Doc es capaz de manipular a su antojo --y ningún otro científico a descubierto-- que darle el crédito a la ciencia ficción de usar el original "condensador de flujo" en referencia al flujo del tiempo.
Si es que así es normal que nos tomen el pelo. Luego te encuentras con quienes critican el asesoramiento científico de una serie que en español habla de "microprocesadores de silicona", cuando en realidad es una cagada --y de las gordas-- del estudio de doblaje, cuyos traductores debieron entender que quedaba más cachondo traducir silicon por silicona, en lugar de por el original silicio.
Y esto no es algo que se encuentre solo en producciones de hace años. El referido error con la silicona --perdón, con el silicio--, lo cometió el estudio Abaira en 2005 --que de la misma forma hizo el estudio Euroaudiovisual en 1992--. Sin ir más lejos, y aunque resulte poco importante para algunos espectadores, en la recién estrenada Robin Hood traducen outlaw primero como rebelde --en el doblaje--, y luego como forajido --en el subtitulado--, cuando el término que le corresponde --y con el que siempre lo hemos conocido-- es el de proscrito. ¿Qué han pensado esta vez los traductores? ¿Acaso "proscrito" es demasiado cacofónico para nuestras débiles mentes? ¿Quién les da derecho a cambiar el sentido de una historia?
En fin, a todo esto tengo que añadir otro comentario. ¿Soy yo, o las versiones dobladas me parece que están con el volumen subido? Porque cuando voy al cine a ver una VOS, salgo disfrutando de la proyección y la calidad del sonido --cuando la tiene--, pero cuando veo una versión doblada, a veces me quedo sordo.
¡Ojo! Creo que tenemos grandes actores de doblaje en España, y algunos hacen un esfuerzo interpretativo encomiable. Pero entre pésimos traductores --que parece que han pasado el texto por un traductor de peor calidad que el de Google--, malísimos localizadores --o no conocen la cultura original de la obra, o no conocen la local, o no conocen ambas--, y actores de doblaje que sobreactuan o no llegan, me sigo quedando con la versión original.
ANEXO. EJERCICIO PARA DEFENSORES A ULTRANZA DEL DOBLAJE
Recientemente he visto la comedia británica Zombies Party (Shaun of the Dead), que pese a unos minutos iniciales que se hacen lentos, acabas tirado por los suelos de la risa.
En lo que podría ser el momento culmen de la película los protagonistas se enfrentan a un zombie en el pub en el que se han refugiado, cuando de repente se pone en marcha la juke box sonando Don't Stop Me Now de Queen. --
--
Entonces Shaun (el protagonista) le dice a David (uno de los amigos de su novia): «Kill the Queen!» en clara referencia a apagar la juke.
¿Cómo traduciríais y doblaríais esa frase manteniendo la gracia original, que por supuesto hace referencia al doble sentido británico tanto de "apagar a Queen", como de "matar a la reina"
Sere raro, pero por lo general siempre prefiero un buen doblaje en español antes que el original, es mas odio la voz original de Dexter no le pega nada al personaje.
Otra cosa no, pero en España lo mejor que tienen los actores de doblaje es que es la voz más que la traducción. Es decir, escuchas a Darth Vader en original y suena bien, pero lo oyes con la voz de Constantino Romero y te acojonas y además sabes la forma de actuar del personaje por la voz al español.
#23 Mis tíos son emigrantes y hablan un inglés perfecto (con algo de acento), te aseguro que lo aprendieron sobre la marcha escuchando la radio y leyendo periódicos, en los años sesenta no existía Home English, ni tan siquiera lo estudiaban en la escuela.
Yo mismo he usado palabras o expresiones sin saber como se escribían, ni si eran sintácticamente correctas, creo que subestimas la capacidad de aprender del cerebro humano.
"Es como si me dijeran que un inglés puede aprender español viendo Física o Química o Aída o Sálvame Deluxe. Vamos, me entraría la risa"
Pues creo que no has estudiado un idioma en tu vida, a los presentadores del telediario les entiendes fácilmente, porque vocalizan académicamente, dónde tienes que echar el resto es en como habla la gente normal, los localismos, los dejes, los acentos.
En otras palabras, no tienes ni idea de lo que dices.
#10 Creo que te refieres a los doblajes que se hacen al catalán para tv3 y canales locales, supongo. El problema de esos doblajes es que tienen un bajo presupuesto.
Ahora mismo me vienen a la cabeza los nombres de Constantino Romero o el recientemente fallecido Jordi Estadella, catalanes ellos. El primero de adopción y el segundo de nacimiento.
Me atrevo a asegurar que si alguien (preferiblemente español, como quien publicó la noticia) se dedica 10 minutos a buscar en Youtube 4 videos donde quede demostrado que los dobladores (sic) españoles son los peores del mundo, los encontrará.
De aquí extraigo que el doblaje de Regreso al Futuro es una chusta, nada más. Por cierto las voces bastante acertadas. Ah, y enhorabuena a los que tenéis tan buen inglés para pillar todos los chascarrillos en V.O. (supongo que no lo haréis gracias a la mierda de subtitulos que suelen poner)
Yo prefiero ver las pelis dobladas porque cuando veo una peli quiero relajarme. Por otra parte, es normal que a veces los doblajes se adapten, porque hay frases que no se pueden traducir. También hay frases del inglés propias de la cultura de EEUU que no entenderíamos. Por ejemplo ¿cómo coño le traduces a un americano una frase de Belen Esteban? Pues eso...
#64 Algo así me pasó a mi cuando vi el viaje de chihiro en dvd. Después de verla me dió por ir cambiando el audio para comparar y de lejos las voces que mejor se adaptaban a los personajes eran las españolas. Incluso mejor escogidas que las japonesas.
#1 Bender, es jodidamente bueno. Lograr un doblaje de forma que parezca que estás bebido todo el tiempo, pero mostrando la lucidez de un robot sobrio, con las limitaciones que esto último conlleva claro. Bestiaaaall...
un caso que me llamó la atención fué el de titanic
hay un momento en que rose le dice a su prometido..LA MITAD DE LAS PERSONAS MORIRÁN ESTA NOCHE
Y el chuloputas la contesta: no será la mejor mitad
lo tradujeron como: no seremos nosotros..perdiendo el sentido original en el que dejaba claro que la otra mitad eran pobres y le sudaba la poya cuantos morirían
Para los que se quejan por la sustitución de Calvin Klein (que no se vendía entonces en España) por Levi's Strauss... ¿a ninguno se le ha ocurrido que Levi's pudo poner una pasta tras haberlo subastado la productora?
Wey pinche pendejo, nuestros doblajes son mejores que los vuestros!!! imperialistas!! chinga tu madre... (etc.)
Para ahorra traducciones pésimas como las de los videos y discusiones absurdas mejor la original, a ver si hacen ya como en los paises nordicos y pasa de traducir. Asi aprenderiamos mas.
A mi estos flames, de si doblaje de si V.O, que cada una vea lo que le de la gana y se acabó.
De todas formas siempre se ponen los mismos tópicos, que si el idioma. Habría que ver quien poniéndole una película en chino mandarín (se supone el idioma más difícil del mundo, por la cantidad de símbolos que tiene el mismo) a ver quien la entiende.
Menos mal que nadie sacó lo de Franco, al menos nos libramos de eso de que el Doblaje nación con Franco, algo demostrado mentira.
Sobre el decir que el español es un idioma pobre. El español tiene una riqueza linguística, gramatical y semántica que ya le gustaría tener al inglés. El inglés es un idioma muy poco evolucionado, tiene un retraso gramatical de unos 500 años. De ahí la gran diferencia entre pronunciarse y escribirse.
Las voces. Algunos decís que son muy distintas y tanto que son distintas. En EEUU las voces por lo general son mucho más graves que en Europa. No es raro oir a nuestra actriz favorita con una voz de camionero que tira para atrás, pero sus voces son así. En Europa son algo más agudas y en Sudamérica son más melosas, dulces (agudas). De ahí las diferencias.
Sobre el volumen que decía #53 claro que hay que subir el volumen, para superponer la voz doblada a la voz del actor original.
Yo veo muchas cosas dobladas y tantas o más en V.O.S, e incluso tengo vista alguna en V.O y me parecen las 3, bien. Que cada persona coja la que más le guste.
Pues yo diría que en España son bastante buenos... en Alemania sí que dan miedo los doblajes Ya no la traducción, si no que hay 5 traductores para todas las pelis, y además no hacen encajar demasiado bien los diálogos con los actores, y queda bastante cutre.
Yo creo que aquí los dobladores lo hacen bastante bien, porque aquí se doblan todas las películas, así que hay más 'solera'.
Donde realmente siempre me han sorprendido los doblajes siempre es en la tv gallega. Son muy muy buenos. Utilizan expresiones autóctonas, y para mi gusto, lo hacen realmente bien. Sólo hay que comparar Shin Chan en la TVG o Shin Chan en castellano, y la diferencia es abismal!! En gallego te partes y en castellano es muy soso (supongo que es porque está hecho 'en general' para toda España, y no meten tantas gracietas típicas).
Algunos ejemplitos de chistes que introdujeron en el doblaje en gallego:
"arroz con chicharos, patacas novas......" Harry el sucio cantando en el coche.
“Mete o facho no cú, mono da merda” (Charlton Heston, O planeta dos Simios)
“Tranquilo, non empecemos a chuparno-las pirolas aínda” (Pulp Fiction)
"As miñas fillas, Maruxa e Catuxa" (Superdetective en Hollywood 2)
“Vai rañala, raparigo” (Terminator, Terminator 2) -> la más grande, para mi gusto. En vez de decir 'Sayonara Baby!', se marca una expresión muy gallega
"Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro" (Hot Shots 2) -> una presentadora y cantante de la TVG...
#98 “Vai rañala, raparigo” (Terminator, Terminator 2) -> la más grande, para mi gusto. En vez de decir 'Sayonara Baby!', se marca una expresión muy gallega --> En el original Scharzenneger dice en castellano "Hasta la vista, baby"
Comentarios
Nadie es mejor que Bender
Pues con la serie House se han lucido
#1 Bender se fabricará en Tijuana (México) en el año 2997; así que por ahora la noticia puede ser cierta.
Es un mito típico del nacionalista español.
Ni los dobladores son buenos ni los traductores de guiones y títulos.
Y por cierto, no es "dobladores", es Actores de doblaje.
Ja! Chupaos esa latinoamericanos del youtube!
Prefiero un actor de doblaje español que sudamericano, esos Gi-joe doblados a sudamericano míticos.
Exageran un poco. Sustituir el nombre de la marca ayudaba a que fuera entendido en España, ya que esa marca parece que no se vendía aún. No hay que ser tan esquisito.
Para mi un buen doblaje es el que permite sumergirte en la película como si la hubieran rodado en español.
Os olvidáis de la infancia y de los traductores de Disney. Me viene a la cabeza eso de ¡Feliz, feliz no cumpleaños, a ti, a tú!
bazzinga=Zas en toda la boca (TBBT) .... No mas que decir
El doblaje es un disparate. Pero los PEORES doblajes (realmente malos) se hacen en Cataluña, #4. Y se hacen muchos.
Cuanta ignorancia popular (x definición, casi) existe en este tema.
A ver, en primer lugar los ejemplos q se ponen no tienen nada q ver con los dobladores, sino con los traductores. El doblador se limita a leer el texto q anteriormente el traductor ha traducido. Es un guión traducido a partir del original (en algunos casos, en otros el traductor ni recibe el guión, sino la película sin más).
En segundo lugar, a veces si q hay q cambiar el guion, por ejemplo en la escena del nombre y la ropa interior. Es evidente q sería una escena q en esa época no se habría entendido en España, y solo crearía confusión. No obstante, es cierto q otras escenas son a todas luces, como mínimo, discutibles.
Ahora bien, tambien puedo afirmar q, en muchos casos, esas decisiones peculiares (ojo, en algunos casos, no intento exculpar a nadie) son del productor español, q es quien pone la pasta y quien manda, al menos hasta hace unos años. Por poneros un ejemplo muy claro y por lo general desconocido: el título de las películas, libros etc, lo decide el productor y el equipo de márketing, no el traductor. Cuantas críticas no han recibido los traductores a respecto de eso. Injustamente.
Todo esto os lo dice un traductor profesional, conste. No me lo invento.
Quien haya visto a Homer hablando en latino es para mearse de lo malo que es
PD: #4 Que cansinos que sois algunos nacionalistas, siempre metiendo la política por medio... Cómo cansais...
Espero que esto no se convierta en un flame de doblajes de esos del yutuf...
A mi me parecen bastante malos, no saben traducir los contextos o lo hacen en plan traductor de "el mundo". En cuanto sabes un poco de ingles te das cuenta que ponen las frases al pie de la letra y eso es erroneo. Tambien hay algunos que lo hacen bien, no lo niego.
Ahora bien, hay errores que los cometen todos practicamente como la traduccion de exciting como excitante, cuando no tiene nada que ver, es emotivo, conmovedor.
Las traducciones que hacen de esto: se murio un paisano y dice uno, oh que excitado estoy!!
#14 ¿se habla de actores de doblaje o de traductores? Por lo general los actores de doblaje españoles son MUY BUENOS, siempre hay alguno malo, pero por lo general son bastante buenos.
Si hablamos de traducciones, hablamos de traductores, no de actores. Y si es cierto que a veces es para matarles. Que yo en una película oí algo como esto: "remueve las bolas del arbol, que ya se ha acabado la navidad"(remove=retira y no remueve).
Estoy con #16, muchas veces el doblaje se carga muchos matices. Aunque tampoco hay que ponerse estrictos, a veces no hay tantos matices para cargarse y compensa doblar.
Los dobladores / actores de doblaje no son malos. Lo que es malo es doblar las series/películas. Se les quita esencia, matices, expresiones, etc.
En Inglorious basterds, se le quita mucha gracia a la película, y luego tenemos diálogos absurdos como "Prefiere que pasemos al inglés?" dicho en castellano/Spanish...
O en películas donde la gracia están en el acento americano vs británico... con lo que al doblar se quedan planos...
#10: ¿Te parece un disparate que muchos podamos ver las películas como si estuvieran rodadas en español? ¿Te crees que el inglés es tan sencillo de aprender?
#15 en padre made in usa, no entendía el chiste de "lavate-las-manos"... hasta que después de haberlo visto un par de veces se me ocurrió(casualmente) de ponerlo en vo... ahí sí que me descojoné.
Me pasó otras veces con otras series, lo malo es que de inglés muy poco(o nada) y ya cuando son otros idiomas menos aún(claro que el japonés suena muy bien, a menos a mí, pero realmente tengo que leer y si leo seguramente pierdo cosas de la escena... la culpa es mía por ser una nécora en inglés, pero hay cosas que realmente rechinan en algunas traducciones...)
¿Doblador? No. Actor de doblaje. Empezando por ahí uno ya ve por donde van los tiros.
#14 "A mi me parecen bastante malos, no saben traducir los contextos"
Eso no lo hace el actor, el actor hace la locución del texto que le dan. Eso lo hacen los traductores porque las palabras deben ir en boca de la persona que sale en pantalla lo más fielmente posible para evitar que se oigan cosas cuando el actor ya se ha callado. Esto obliga forzosamente a perder la literalidad.
Como dice #11 el 99% de las críticas expuestas no tienen absolutamente nada que ver con los actores/actrices de doblaje.
Por cierto, noticias como esta demuestra que muchos meneantes pasan no ya de leer la noticia sino hasta de entrar en el enlace.
Recomiendo una edición en el titulo con el tag de "ironia" o algo de eso.
Seguramente, pero los que doblan los títulos de las películas sufren algún tipo de retraso.
Los dobladores españoles son los mejores del mundo hasta que ves la serie o la película en versión original, luego cae el mito.
El inglés es un idioma bastante difícil como para menospreciarlo diciendo que se aprende viendo pelis en VOSE cuando lo difícil, para ellos de hecho, es la pronunciación y eso por mucho que lo oigas no sirve para nada. Se pasan toda su vida deletreando palabras para saber como se escriben y ya pronunciarse te cagas.
Pretender adaptar un idioma tan pobre en sonidos como el castellano al inglés y aprenderlo escuchando es tan ingenuo que no me extraña que hubiera tantos estafados con el Home English este de los huevos o el Opening
Es como si me dijeran que un inglés puede aprender español viendo Física o Química o Aída o Sálvame Deluxe. Vamos, me entraría la risa
Que te hagas al oído, pues vale. Pero eso no garantiza que vayas a aprender el idioma.
Luego ves cada hoygan en la inmensa mayoría de los fansubs que te cagas.
Yo lo veo fácil. Si tan seguros estáis de que todo el mundo demanda contenidos en VO abrid un cine solo con peliculas VO/VOSE y seguro que como pioneros os forraréis en poco tiempo.
#12 votas negativo a algo que no puedes contraargumentar? Jajaja y yo voy y te voto positivo a tu comentario eres la polla.
#23 Me he equivocado Pido disculpas y te compenso con dos positivos jajajajaja
#24 ah vale ya me parecía
editado
#11 A ver, el problema no es que se traduzca bien o mal, el problema es que aunque los ejemplos del link se hubieran hecho bien por gente competente, es imposible pretender que el tipo de Cuenca que dobla a Robert de Niro o Al Pacino tenga el mismo talento interpretativo que estos dos actores. ¿Para eso que él reciba el Oscar, no?. Cualquiera que siga The It Crowd original por ejempo sabe del abismo que la separa de la versión doblada hasta tal punto que deja de hacer gracia. Sólo ha que oír a Moss. Y es normal, porque una fué concebida en su lengua materna, la otra no. Es ridículo, insisto, desprestigiar el trabajo del actor y sustituirlo por otro que por causa de fuerza mayor va a ser inferior.
#0 #15 Lo que cuesta creer, es que entre traductores, actores de doblaje, técnicos de sonido,etc... no haya nadie que detecte esas cagadas. La mayoría son de cultura general
Este es uno de los fallos más comunes y no por ello menos ridículos
#7 Pues a mi se me revuelven las entrañas cuándo alguien decide que nadie sabra quién es David Letterman o Jay Leno y lo sustituyen por Matias Prats o Jesus Hermida.
El mejor doblador del mundo es Bender, qué cojones.
#19 #11 Doblador está recogida en la RAE y aglutina a todas las personas dedicadas a doblar una obra cinematográfica como técnicos de sonido,actores,traductores..(de hecho es habitual que una misma persona haga estas dos últimas tareas a la vez). Actor de doblaje sólo se refiere a los que interpretan. Vuestro comentario no es cierto.
#23 Tampoco se puede menospreciar lo que se aprende, precisamente de pronunciación, al ver películas en VO; que no es precisamente poco. Podría sonar (aunque sé que no es así) a típica justificación de monolingüe.
Y mejor las no subtituladas, pues nos evitan la posibilidad de la lectura en lugar de esforzarnos por entender lo que se habla.
Y sí, conozco a una norteamericana (afincada en Barcelona) que dice sin tapujos que como más castellano y catalán ha aprendido ha sido viendo culebrones (nos preguntaba lo que querían decir algunas expresiones y no podíamos evitar sonreír); en el trabajo se intercala el inglés y el argot del ramo en demasiadas ocasiones.
Y precisamente por eso los fansubs tienen tantos hoygans, porque en lugar de entender (aunque hayan lagunas) y disfrutar en el idioma original, se tira de diccionario desde los subs de origen (y claro, pasa lo que pasa)
PD: Al cine (12 salas) al que voy siempre, proyecta exclusivamente en VO/Sub (Yelmo Icaria¹) y, sobretodo los fines de semana, no cabe ni un alfiler y hay que comprar por internet para pillar buenos asientos; antes de que elucubres te adelanto que los extrangeros son una minoría en este cine; Es bastante conocido (y apreciado) en Barcelona. No se si se "forran", pero se comenta que la cadena Cineasa va a hacer lo mismo con el multiplex de Diagonal.
_______
http://www.yelmocines.es/cine/yelmo-cines-icaria¹
#32 los gafapastas que no se me piquen por no citar a los cines Verdi y Bosque (que uno siempre en todas sus salas, y el otro eventualmente, proyectan en V.O. también en Barcelona)...
Cambiando de tercio: Desde que vi como funcionaba OpenSubtitles y WikiSubtitles entendí porque salen tantos hoygans (estuve arreglando varias ñapas en Futurama, pero al final lo dejé por imposible, algunas me las tiraban para atrás )
Aquí otro que prefiere las versiones originales... en Madrid al Ideal que está por Sol, o a los Renoir o el cine Princesa... lo siento pero así vengo de serie... de leer toda la vida subtítulos, es verdad que no puedo decir q se llegue a controlar un idioma, pero no veas como desarrollar el oído y sobre todo la lectura veloz, creo que puedo pillar las dos líneas en 4 o 5 palabras claves, luego entendiendo lo que dice el actor puedes seguirla... si no te crees capaz de eso, sigue viéndolas dobladas...
Como bien dijo alguno, el personaje no es solo la actuación, tiene mucho que ver la voz, y los matices q ponen los actores hay que apreciarlos tal cual... si la voz no fuese necesaria, las pelis seguirian siendo mudas...
#32 Joer que gazapo, la url buena es esta: http://www.yelmocines.es/cine/yelmo-cines-icaria
Como Bender B. Rodriguez que es doblador, aunque Mejicano.
#36 ¿Tu no eras doblador del Aranés? ¿Como está el mercado del doblaje en tu Vielha natal?
#23: El castellano no es pobre en sonidos, sino que es simple.
No es patriotismo barato, es que la simplicidad no es lo mismo que pobreza. Un puente viga es mucho más simple que uno atirantado "tipo Calatrava", y no por ello es una solución pobre, sino que es una solución más económica y afrontable por la mayoría de instituciones. O un motor de 4 cilindros es más simple que uno de 6, pero no por ello es pobre, sino que es adaptado a las necesidades y presupuestos de la mayoría de personas que van a comprar un coche.
#27 Calificar a un actor de doblaje como "el tipo de Cuenca que dobla a Robert de Niro o Al Pacino" es desde luego, una muestra de falta de respeto y de ignorancia de la profesión, más si tenemos en cuenta que, precisamente, Ricardo Solans (quien precisamente pone la voz a ambos) es un excelente acto de doblaje.
#39 ¿Ser de Cuenca es una falta de respeto?
Una de las cosas que más me chirrían de los doblajes al español, son los "jodidos"
"¡Nunca serás un jodido buzo, tiiiiooo!"
#29 O cuando deciden que un personaje es más gracioso si habla con acento molón (como suelen doblar a los negros), o los pseudoacentos ruso, francés o alemán, o cuando deciden meter algo de Chiquito de la Calzada...
#11 Los traductores hacen su trabajo, pero luego mucho queda a criterio del director de doblaje que es libre de cambiar muchas cosas...
Hay cosas peores. En no pocas ocasiones llevan la españolización de series extranjeras al ridículo mas absoluto.
Ejemplo, Futurama.
Y es una pena, porque las voces sí que son bastante adecuadas.
Donde ni siquiera las voces quedan bien es en Lost por ejemplo. Lo que han hecho con Sawyer tiene delito.
#17 Desde luego aprender inglés es difícil cuando todas las pelis /series están dobladas. Es un círculo vicioso, si vieses todo en versión original acabarías aprendiendo inglés.
Además siempre puedes ponerte los subtítulos en español
Los gentilicios en castellano van en minúsculas (así, 'españoles'). En inglés, no. El titular está mal escrito. Eironeia!
#41 Ya te digo, donde estén los "putos" que se quiten los "jodidos".
Deberían traducirlo al pie de la letra, y si hay referencias culturales que en España no se entienden, pues se hace como en los libros, una nota al pie de página explicándolo, se pone un subtítulo que diga "N.d.T: es una marca de ropa", o "NdT: se refiere a Thomas Edison" y arreglado, todo el mundo se entera y no te cargas la película.
#47 Lo de poner subtítulos es una chorrada, no es comparable un libro, en el que puedes coger y parar de leer cuando quieras, que una película, que no puedes estar dándole a la pausa para leer la aclaración (hablo cuando la ves en la tele o en el cine). Es mucho más sencillo y práctico intentar contextualizar la broma sin que pierda el sentido, y en este caso específico de Calvin Klein me parece que el traductor hizo un buen trabajo; la broma seguía siendo la misma, pero entendida por la gente de aquí.
Es verdad que ha habido muchas cagadas, pero este caso específico yo creo que supieron salir bien del paso.
Por cierto, ya tocaba una noticia en contra del doblaje, que hace mucho que no salía ninguna .
Y otra cosa, me jode mazo que echen las culpa a los dobladores de lo que es responsabilidad de los traductores, son profesiones DISTINTAS.
Quitando el tema de que, como ya se ha dicho, la mayorías de cosas que se comentan son cosa de los traductores y no de los actores de doblaje, he de decir que existen algunos, muy pocos, casos en los que la voz en castellano supera la interpretación original.
Y como ejemplo, completamente subjetivo, he de decir que sintiéndolo mucho por James Earl Jones, que hizo un papel muy bueno, el mejor Darth Vader sigue siendo Constantino Romero
No es tan fácil hacer un doblaje, ya que por ejemplo debes ajustar los tiempos de habla con los movimientos de la boca, y por ejemplo puedes tener en v.o. una frase más larga que en la lengua destino, por lo que debes agregar texto, o viceversa teniendolo que acortar, haciendo que se pierdan matices o complicando el trabajo del traductor.
Y en el proceso del doblaje no hay que confundir los dos procesos, el de traducción y el de la interpretación del actor de doblaje.
En la traducción, pues dependerá de la calidad del traductor o traductores que se encarguen de ella, y también de las decisiones editoriales que se puedan tomar al respecto, aunque sea lo menos.
#47 Aquí estoy medio de acuerdo contigo, pero no del todo, y además en un libro no tienen porque ponerte notas a pie de página, a veces queda horrible y te hacen la traducción de los chistes, es decir, te los localizan, muchas veces no es mala la localización de algunas cosas, pero a veces no se debe abusar de ello ya que queda rídiculo al final.
Y luego, si la traducción es buena y fiel al original, manteniendo los chistes, matices... y el actor de doblaje es bueno entonces se puede considerar que el doblaje es bueno, de todas todas.
Yo trabajo como tecnico de sonido en doblaje y el mayor problema son las prisas. La faena hay que hacerla cuanto antes porque la TV o el cliente lo quiere cuanto antes. Cada hora en la sala es dinero. Cada vez que un actor de doblaje acude al estudio se le paga solo por el hecho de ir, ya sea para hacer una frase o 500.
Eso provoca que en la traducción haya fallos. Muchas veces es el actor el que se da cuenta y lo corrige, otras el tecnico.. Antes de grabar se ve un par de veces la VO. Se procura revisar que todo cuadre, pero siempre puede colarse algo.
Por otro lado, el actor tiene que procurar que las bocas cuadren y se meten o se quitan cosas, a veces con mejor y otras con peor suerte.
lo mejor es ver la película en el idioma original (con subtítulos). se pierde mucho si vemos la película traducida al español. aún así, pienso que los dobladores españoles hacen un trabajo excepcional. doblar no es simplemente leer un guión, hay que ponerse en la piel de los personajes y transmitir emociones con la voz.
#7 ¿Exageración? Si querían haber cambiado el nombre de la marca para que se entendiera en España, que hubieran puesto Abanderado, que era la marca más popular de ropa interior masculina en la época. ¡Ah! Que Abanderado no queda bien como nombre. ¿Y cómo queda lo de Levi's Strauss? ¿Los pantalones de Levi? ¿Quién lleva su nombre bordado en el exterior de los vaqueros? ¿Calzoncillos vaqueros?
--En fin, ¿a lo del tuteo con Edison también le encuentras justificación? ¿Y a la frase estúpida del padre donde hay un silencio en la versión original? ¿Y al cambio de la expresión "Rock & Roll" por la menos agraciada "¡Esto sí que es guay!"?
Suerte que en el blog han preferido ignorar la cagada del condensador de fluzo, que parece que algunos aun prefieren la fantasía de creer en algo mágico llamado "fluzo" que Doc es capaz de manipular a su antojo --y ningún otro científico a descubierto-- que darle el crédito a la ciencia ficción de usar el original "condensador de flujo" en referencia al flujo del tiempo.
Si es que así es normal que nos tomen el pelo. Luego te encuentras con quienes critican el asesoramiento científico de una serie que en español habla de "microprocesadores de silicona", cuando en realidad es una cagada --y de las gordas-- del estudio de doblaje, cuyos traductores debieron entender que quedaba más cachondo traducir silicon por silicona, en lugar de por el original silicio.
Y esto no es algo que se encuentre solo en producciones de hace años. El referido error con la silicona --perdón, con el silicio--, lo cometió el estudio Abaira en 2005 --que de la misma forma hizo el estudio Euroaudiovisual en 1992--. Sin ir más lejos, y aunque resulte poco importante para algunos espectadores, en la recién estrenada Robin Hood traducen outlaw primero como rebelde --en el doblaje--, y luego como forajido --en el subtitulado--, cuando el término que le corresponde --y con el que siempre lo hemos conocido-- es el de proscrito. ¿Qué han pensado esta vez los traductores? ¿Acaso "proscrito" es demasiado cacofónico para nuestras débiles mentes? ¿Quién les da derecho a cambiar el sentido de una historia?
En fin, a todo esto tengo que añadir otro comentario. ¿Soy yo, o las versiones dobladas me parece que están con el volumen subido? Porque cuando voy al cine a ver una VOS, salgo disfrutando de la proyección y la calidad del sonido --cuando la tiene--, pero cuando veo una versión doblada, a veces me quedo sordo.
¡Ojo! Creo que tenemos grandes actores de doblaje en España, y algunos hacen un esfuerzo interpretativo encomiable. Pero entre pésimos traductores --que parece que han pasado el texto por un traductor de peor calidad que el de Google--, malísimos localizadores --o no conocen la cultura original de la obra, o no conocen la local, o no conocen ambas--, y actores de doblaje que sobreactuan o no llegan, me sigo quedando con la versión original.
ANEXO. EJERCICIO PARA DEFENSORES A ULTRANZA DEL DOBLAJE
Recientemente he visto la comedia británica Zombies Party (Shaun of the Dead), que pese a unos minutos iniciales que se hacen lentos, acabas tirado por los suelos de la risa.
En lo que podría ser el momento culmen de la película los protagonistas se enfrentan a un zombie en el pub en el que se han refugiado, cuando de repente se pone en marcha la juke box sonando Don't Stop Me Now de Queen. --
Entonces Shaun (el protagonista) le dice a David (uno de los amigos de su novia): «Kill the Queen!» en clara referencia a apagar la juke.
¿Cómo traduciríais y doblaríais esa frase manteniendo la gracia original, que por supuesto hace referencia al doble sentido británico tanto de "apagar a Queen", como de "matar a la reina"
Si muchos actores españoles -de "interpretación"- se dejaran doblar, el cine español no sería tan malo.
#53 Siento un poder maligno saliendo de tu interior.
A quien sabe inglés, VO FTW.
Para todo lo demás, doblaje por favor.
Mi unico comentario al respecto se limitará a este:
Por favor, invertid un minuto de vuestra vida y prestad atencion a lo que dice homer.
Sere raro, pero por lo general siempre prefiero un buen doblaje en español antes que el original, es mas odio la voz original de Dexter no le pega nada al personaje.
#53 Pues parece que la mala traducción era la otra. O al menos la de la película no es incorrecta:
outlaw1 /'aʊtlɔ:/ sustantivo
forajido, -da m,f, bandido, -da m,f
proscrito,ta
1.p. p. irreg. de proscribir.
2.adj. Desterrado.
Pues me vais a disculpar, pero la voz original de Bruce Willis deja muuucho que desear en comparación a la de Ramón Langa
Eso sí, luego hay cada anuncio de detergente por ahí narrado por Bruce Willis...
nadie lo diría
#10 Una inmensa mayoría de los dobladores son catalanes o afincados en Catalunya. Muchos son profesionales del teatro así que sus tablas tienen.
BTW El chico que dobla Harry Potter es japonés-catalan.
#40 No, pero hablar de ser de Cuenca como si ello te conviertiera en un paleto, sí lo es (a parte, Solans es de Barcelona ).
Otra cosa no, pero en España lo mejor que tienen los actores de doblaje es que es la voz más que la traducción. Es decir, escuchas a Darth Vader en original y suena bien, pero lo oyes con la voz de Constantino Romero y te acojonas y además sabes la forma de actuar del personaje por la voz al español.
#64 No se ofusque con el terror tecnológico que ha creado.
Es que Constantino es mucho Constantino. Dirty Harry sonaba más dirty con él.
El doblaje es un abyecto crimen contra el cine que debe ser erradicado cuanto antes.
No existen doblajes buenos; solo formas de destrozar lo que pudo ser y no es una buena peli o serie en VOS.
#23 Mis tíos son emigrantes y hablan un inglés perfecto (con algo de acento), te aseguro que lo aprendieron sobre la marcha escuchando la radio y leyendo periódicos, en los años sesenta no existía Home English, ni tan siquiera lo estudiaban en la escuela.
Yo mismo he usado palabras o expresiones sin saber como se escribían, ni si eran sintácticamente correctas, creo que subestimas la capacidad de aprender del cerebro humano.
"Es como si me dijeran que un inglés puede aprender español viendo Física o Química o Aída o Sálvame Deluxe. Vamos, me entraría la risa"
Pues creo que no has estudiado un idioma en tu vida, a los presentadores del telediario les entiendes fácilmente, porque vocalizan académicamente, dónde tienes que echar el resto es en como habla la gente normal, los localismos, los dejes, los acentos.
En otras palabras, no tienes ni idea de lo que dices.
Y aquí tenemos el meneo mensual con el flame de los gafapastas que critican los doblajes.
#12 Quien haya visto a Homer hablando en españolete es para mearse de lo malo que es
Ahora no me voten negativo, solo hago ver mi punto de referencia
#10 Creo que te refieres a los doblajes que se hacen al catalán para tv3 y canales locales, supongo. El problema de esos doblajes es que tienen un bajo presupuesto.
Ahora mismo me vienen a la cabeza los nombres de Constantino Romero o el recientemente fallecido Jordi Estadella, catalanes ellos. El primero de adopción y el segundo de nacimiento.
El doblador de Petter Griffin es el mejor doblador del mundo. Juan Perucho, doblador de Moe, doblador del jefe Wiggun.
http://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=14310
Version Original y Subtitulos en English
#5 Hay que leerse las noticias, no sólo el título.
¿Aun no se ha cambiado el titulo?????
Se llaman actores de doblaje!!! No dobladores.. ¿dobladores de que? ¿de cucharas??? ¿de ropa? de peliculas no, porque son actores!!
#23 En Barcelona hay varias salas que proyectan exclusivamente en V.O.S.E y están siempre a tope.
Me atrevo a asegurar que si alguien (preferiblemente español, como quien publicó la noticia) se dedica 10 minutos a buscar en Youtube 4 videos donde quede demostrado que los dobladores (sic) españoles son los peores del mundo, los encontrará.
Y llegará a portada en menos tiempo.
De aquí extraigo que el doblaje de Regreso al Futuro es una chusta, nada más. Por cierto las voces bastante acertadas. Ah, y enhorabuena a los que tenéis tan buen inglés para pillar todos los chascarrillos en V.O. (supongo que no lo haréis gracias a la mierda de subtitulos que suelen poner)
Yo prefiero ver las pelis dobladas porque cuando veo una peli quiero relajarme. Por otra parte, es normal que a veces los doblajes se adapten, porque hay frases que no se pueden traducir. También hay frases del inglés propias de la cultura de EEUU que no entenderíamos. Por ejemplo ¿cómo coño le traduces a un americano una frase de Belen Esteban? Pues eso...
A algunos les guasta ver el 50% de las peliculas.
Y a otros el 100%.
Cada uno que haga lo que quiera, donde está el debate?
estoy contigo #1 el mejor es bender.
A veces los dobladores convierten pésimos actores en grandes talentos interpretativos.
EJEMPLO: Ramón Langa y Bruce Willis. El segundo no sería lo mismo sin la voz de Langa.
#77 Los subtítulos tienen que ser en inglés también, sino no es muy incómodo.
#64 Algo así me pasó a mi cuando vi el viaje de chihiro en dvd. Después de verla me dió por ir cambiando el audio para comparar y de lejos las voces que mejor se adaptaban a los personajes eran las españolas. Incluso mejor escogidas que las japonesas.
#1 Bender, es jodidamente bueno. Lograr un doblaje de forma que parezca que estás bebido todo el tiempo, pero mostrando la lucidez de un robot sobrio, con las limitaciones que esto último conlleva claro. Bestiaaaall...
¿¿¿Nadie se ha fijado en que traducen 'hope chest' como '*arca* de la esperanza' en lugar de decir 'baúl, o 'arcón' o aunque sea 'señorito'???
un caso que me llamó la atención fué el de titanic
hay un momento en que rose le dice a su prometido..LA MITAD DE LAS PERSONAS MORIRÁN ESTA NOCHE
Y el chuloputas la contesta: no será la mejor mitad
lo tradujeron como: no seremos nosotros..perdiendo el sentido original en el que dejaba claro que la otra mitad eran pobres y le sudaba la poya cuantos morirían
Los traductores españoles son buenos... pero nada como la version original...
#23: pues yo aprendi ingles escuchandolo
Para los que se quejan por la sustitución de Calvin Klein (que no se vendía entonces en España) por Levi's Strauss... ¿a ninguno se le ha ocurrido que Levi's pudo poner una pasta tras haberlo subastado la productora?
#87: Totalmente de acuerdo, la versión original es insuperable.
#45 ¡Cráneo pr"e"vilegiado!
Yo siempre me pregunto cómo adaptarán el doblaje de AIDA en Turquía o Los Serrano en Corea... no entenderán una mierda.
Wey pinche pendejo, nuestros doblajes son mejores que los vuestros!!! imperialistas!! chinga tu madre... (etc.)
Para ahorra traducciones pésimas como las de los videos y discusiones absurdas mejor la original, a ver si hacen ya como en los paises nordicos y pasa de traducir. Asi aprenderiamos mas.
A mi estos flames, de si doblaje de si V.O, que cada una vea lo que le de la gana y se acabó.
De todas formas siempre se ponen los mismos tópicos, que si el idioma. Habría que ver quien poniéndole una película en chino mandarín (se supone el idioma más difícil del mundo, por la cantidad de símbolos que tiene el mismo) a ver quien la entiende.
Menos mal que nadie sacó lo de Franco, al menos nos libramos de eso de que el Doblaje nación con Franco, algo demostrado mentira.
Sobre el decir que el español es un idioma pobre. El español tiene una riqueza linguística, gramatical y semántica que ya le gustaría tener al inglés. El inglés es un idioma muy poco evolucionado, tiene un retraso gramatical de unos 500 años. De ahí la gran diferencia entre pronunciarse y escribirse.
Las voces. Algunos decís que son muy distintas y tanto que son distintas. En EEUU las voces por lo general son mucho más graves que en Europa. No es raro oir a nuestra actriz favorita con una voz de camionero que tira para atrás, pero sus voces son así. En Europa son algo más agudas y en Sudamérica son más melosas, dulces (agudas). De ahí las diferencias.
Sobre el volumen que decía #53 claro que hay que subir el volumen, para superponer la voz doblada a la voz del actor original.
Yo veo muchas cosas dobladas y tantas o más en V.O.S, e incluso tengo vista alguna en V.O y me parecen las 3, bien. Que cada persona coja la que más le guste.
Salu2
El doblaje es a la versión original, lo que las pajas a un polvo.
Los mejores? Para mí dan pena muchas veces. Casi que prefiero la V.O.
Más cosas en inglés!!
Pues yo diría que en España son bastante buenos... en Alemania sí que dan miedo los doblajes Ya no la traducción, si no que hay 5 traductores para todas las pelis, y además no hacen encajar demasiado bien los diálogos con los actores, y queda bastante cutre.
Yo creo que aquí los dobladores lo hacen bastante bien, porque aquí se doblan todas las películas, así que hay más 'solera'.
Donde realmente siempre me han sorprendido los doblajes siempre es en la tv gallega. Son muy muy buenos. Utilizan expresiones autóctonas, y para mi gusto, lo hacen realmente bien. Sólo hay que comparar Shin Chan en la TVG o Shin Chan en castellano, y la diferencia es abismal!! En gallego te partes y en castellano es muy soso (supongo que es porque está hecho 'en general' para toda España, y no meten tantas gracietas típicas).
Algunos ejemplitos de chistes que introdujeron en el doblaje en gallego:
"arroz con chicharos, patacas novas......" Harry el sucio cantando en el coche.
“Mete o facho no cú, mono da merda” (Charlton Heston, O planeta dos Simios)
“Tranquilo, non empecemos a chuparno-las pirolas aínda” (Pulp Fiction)
"As miñas fillas, Maruxa e Catuxa" (Superdetective en Hollywood 2)
“Vai rañala, raparigo” (Terminator, Terminator 2) -> la más grande, para mi gusto. En vez de decir 'Sayonara Baby!', se marca una expresión muy gallega
"Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro" (Hot Shots 2) -> una presentadora y cantante de la TVG...
(Muchos más aquí: http://twtpoll.com/hzkfjc
Dice Calvin Klein, no Levis straus! Una parte de mi infancia ha muerto hoy!
#98 “Vai rañala, raparigo” (Terminator, Terminator 2) -> la más grande, para mi gusto. En vez de decir 'Sayonara Baby!', se marca una expresión muy gallega --> En el original Scharzenneger dice en castellano "Hasta la vista, baby"