Publicado hace 13 años por --175404-- a bloguionistas.wordpress.com

Cuatro ejemplos de Back to the Future para ilustrar primero la versión original y luego la versión que realizaron los mejores dobladores del mundo.

ctrl_alt_del

Nadie es mejor que Bender

D

Pues con la serie House se han lucido

anxosan

#1 Bender se fabricará en Tijuana (México) en el año 2997; así que por ahora la noticia puede ser cierta.

D

Es un mito típico del nacionalista español.
Ni los dobladores son buenos ni los traductores de guiones y títulos.

Y por cierto, no es "dobladores", es Actores de doblaje.

D

Prefiero un actor de doblaje español que sudamericano, esos Gi-joe doblados a sudamericano míticos.

H

Os olvidáis de la infancia y de los traductores de Disney. Me viene a la cabeza eso de ¡Feliz, feliz no cumpleaños, a ti, a tú!

D

El doblaje es un disparate. Pero los PEORES doblajes (realmente malos) se hacen en Cataluña, #4. Y se hacen muchos.

Frasier_Crane

Quien haya visto a Homer hablando en latino es para mearse de lo malo que es lol

PD: #4 Que cansinos que sois algunos nacionalistas, siempre metiendo la política por medio... Cómo cansais...

D

Espero que esto no se convierta en un flame de doblajes de esos del yutuf...

Sr_Salvaje

A mi me parecen bastante malos, no saben traducir los contextos o lo hacen en plan traductor de "el mundo". En cuanto sabes un poco de ingles te das cuenta que ponen las frases al pie de la letra y eso es erroneo. Tambien hay algunos que lo hacen bien, no lo niego.

Ahora bien, hay errores que los cometen todos practicamente como la traduccion de exciting como excitante, cuando no tiene nada que ver, es emotivo, conmovedor.
Las traducciones que hacen de esto: se murio un paisano y dice uno, oh que excitado estoy!!

outravacanomainzo

#15 lol en padre made in usa, no entendía el chiste de "lavate-las-manos"... hasta que después de haberlo visto un par de veces se me ocurrió(casualmente) de ponerlo en vo... lol ahí sí que me descojoné.

Me pasó otras veces con otras series, lo malo es que de inglés muy poco(o nada) y ya cuando son otros idiomas menos aún(claro que el japonés suena muy bien, a menos a mí, pero realmente tengo que leer y si leo seguramente pierdo cosas de la escena... la culpa es mía por ser una nécora en inglés, pero hay cosas que realmente rechinan en algunas traducciones...)

D

Por cierto, noticias como esta demuestra que muchos meneantes pasan no ya de leer la noticia sino hasta de entrar en el enlace.

Recomiendo una edición en el titulo con el tag de "ironia" o algo de eso.

D

Seguramente, pero los que doblan los títulos de las películas sufren algún tipo de retraso.

D

Los dobladores españoles son los mejores del mundo hasta que ves la serie o la película en versión original, luego cae el mito.

Frasier_Crane

#23 Me he equivocado lol Pido disculpas y te compenso con dos positivos jajajajaja

D

#24 ah vale ya me parecía lol lol

D

editado

D

#11 A ver, el problema no es que se traduzca bien o mal, el problema es que aunque los ejemplos del link se hubieran hecho bien por gente competente, es imposible pretender que el tipo de Cuenca que dobla a Robert de Niro o Al Pacino tenga el mismo talento interpretativo que estos dos actores. ¿Para eso que él reciba el Oscar, no?. Cualquiera que siga The It Crowd original por ejempo sabe del abismo que la separa de la versión doblada hasta tal punto que deja de hacer gracia. Sólo ha que oír a Moss. Y es normal, porque una fué concebida en su lengua materna, la otra no. Es ridículo, insisto, desprestigiar el trabajo del actor y sustituirlo por otro que por causa de fuerza mayor va a ser inferior.

FetalFun

#0 #15 Lo que cuesta creer, es que entre traductores, actores de doblaje, técnicos de sonido,etc... no haya nadie que detecte esas cagadas. La mayoría son de cultura general

Este es uno de los fallos más comunes y no por ello menos ridículos

D

El mejor doblador del mundo es Bender, qué cojones.

D

#19 #11 Doblador está recogida en la RAE y aglutina a todas las personas dedicadas a doblar una obra cinematográfica como técnicos de sonido,actores,traductores..(de hecho es habitual que una misma persona haga estas dos últimas tareas a la vez). Actor de doblaje sólo se refiere a los que interpretan. Vuestro comentario no es cierto.

Aitortxu

#32 los gafapastas que no se me piquen por no citar a los cines Verdi y Bosque (que uno siempre en todas sus salas, y el otro eventualmente, proyectan en V.O. también en Barcelona)...

Cambiando de tercio: Desde que vi como funcionaba OpenSubtitles y WikiSubtitles entendí porque salen tantos hoygans (estuve arreglando varias ñapas en Futurama, pero al final lo dejé por imposible, algunas me las tiraban para atrás )

s

Aquí otro que prefiere las versiones originales... en Madrid al Ideal que está por Sol, o a los Renoir o el cine Princesa... lo siento pero así vengo de serie... de leer toda la vida subtítulos, es verdad que no puedo decir q se llegue a controlar un idioma, pero no veas como desarrollar el oído y sobre todo la lectura veloz, creo que puedo pillar las dos líneas en 4 o 5 palabras claves, luego entendiendo lo que dice el actor puedes seguirla... si no te crees capaz de eso, sigue viéndolas dobladas...

Como bien dijo alguno, el personaje no es solo la actuación, tiene mucho que ver la voz, y los matices q ponen los actores hay que apreciarlos tal cual... si la voz no fuese necesaria, las pelis seguirian siendo mudas...

Aitortxu

#32 Joer que gazapo, la url buena es esta: http://www.yelmocines.es/cine/yelmo-cines-icaria

D

Como Bender B. Rodriguez que es doblador, aunque Mejicano.

Aitortxu

#36 ¿Tu no eras doblador del Aranés? ¿Como está el mercado del doblaje en tu Vielha natal? roll

D

#23: El castellano no es pobre en sonidos, sino que es simple.

No es patriotismo barato, es que la simplicidad no es lo mismo que pobreza. Un puente viga es mucho más simple que uno atirantado "tipo Calatrava", y no por ello es una solución pobre, sino que es una solución más económica y afrontable por la mayoría de instituciones. O un motor de 4 cilindros es más simple que uno de 6, pero no por ello es pobre, sino que es adaptado a las necesidades y presupuestos de la mayoría de personas que van a comprar un coche.

D

#39 ¿Ser de Cuenca es una falta de respeto?

lilili

Una de las cosas que más me chirrían de los doblajes al español, son los "jodidos"

"¡Nunca serás un jodido buzo, tiiiiooo!"

DexterMorgan

Hay cosas peores. En no pocas ocasiones llevan la españolización de series extranjeras al ridículo mas absoluto.
Ejemplo, Futurama.
Y es una pena, porque las voces sí que son bastante adecuadas.

Donde ni siquiera las voces quedan bien es en Lost por ejemplo. Lo que han hecho con Sawyer tiene delito.

Yomisma123

#17 Desde luego aprender inglés es difícil cuando todas las pelis /series están dobladas. Es un círculo vicioso, si vieses todo en versión original acabarías aprendiendo inglés.
Además siempre puedes ponerte los subtítulos en español

D

Los gentilicios en castellano van en minúsculas (así, 'españoles'). En inglés, no. El titular está mal escrito. Eironeia!

Coronavirus

#41 Ya te digo, donde estén los "putos" que se quiten los "jodidos".

crispra

#47 Lo de poner subtítulos es una chorrada, no es comparable un libro, en el que puedes coger y parar de leer cuando quieras, que una película, que no puedes estar dándole a la pausa para leer la aclaración (hablo cuando la ves en la tele o en el cine). Es mucho más sencillo y práctico intentar contextualizar la broma sin que pierda el sentido, y en este caso específico de Calvin Klein me parece que el traductor hizo un buen trabajo; la broma seguía siendo la misma, pero entendida por la gente de aquí.
Es verdad que ha habido muchas cagadas, pero este caso específico yo creo que supieron salir bien del paso.

Por cierto, ya tocaba una noticia en contra del doblaje, que hace mucho que no salía ninguna .

Y otra cosa, me jode mazo que echen las culpa a los dobladores de lo que es responsabilidad de los traductores, son profesiones DISTINTAS.

K-M

Quitando el tema de que, como ya se ha dicho, la mayorías de cosas que se comentan son cosa de los traductores y no de los actores de doblaje, he de decir que existen algunos, muy pocos, casos en los que la voz en castellano supera la interpretación original.

Y como ejemplo, completamente subjetivo, he de decir que sintiéndolo mucho por James Earl Jones, que hizo un papel muy bueno, el mejor Darth Vader sigue siendo Constantino Romero

llorencs

No es tan fácil hacer un doblaje, ya que por ejemplo debes ajustar los tiempos de habla con los movimientos de la boca, y por ejemplo puedes tener en v.o. una frase más larga que en la lengua destino, por lo que debes agregar texto, o viceversa teniendolo que acortar, haciendo que se pierdan matices o complicando el trabajo del traductor.

Y en el proceso del doblaje no hay que confundir los dos procesos, el de traducción y el de la interpretación del actor de doblaje.

En la traducción, pues dependerá de la calidad del traductor o traductores que se encarguen de ella, y también de las decisiones editoriales que se puedan tomar al respecto, aunque sea lo menos.

#47 Aquí estoy medio de acuerdo contigo, pero no del todo, y además en un libro no tienen porque ponerte notas a pie de página, a veces queda horrible y te hacen la traducción de los chistes, es decir, te los localizan, muchas veces no es mala la localización de algunas cosas, pero a veces no se debe abusar de ello ya que queda rídiculo al final.
Y luego, si la traducción es buena y fiel al original, manteniendo los chistes, matices... y el actor de doblaje es bueno entonces se puede considerar que el doblaje es bueno, de todas todas.

S

Yo trabajo como tecnico de sonido en doblaje y el mayor problema son las prisas. La faena hay que hacerla cuanto antes porque la TV o el cliente lo quiere cuanto antes. Cada hora en la sala es dinero. Cada vez que un actor de doblaje acude al estudio se le paga solo por el hecho de ir, ya sea para hacer una frase o 500.

Eso provoca que en la traducción haya fallos. Muchas veces es el actor el que se da cuenta y lo corrige, otras el tecnico.. Antes de grabar se ve un par de veces la VO. Se procura revisar que todo cuadre, pero siempre puede colarse algo.

Por otro lado, el actor tiene que procurar que las bocas cuadren y se meten o se quitan cosas, a veces con mejor y otras con peor suerte.

D

lo mejor es ver la película en el idioma original (con subtítulos). se pierde mucho si vemos la película traducida al español. aún así, pienso que los dobladores españoles hacen un trabajo excepcional. doblar no es simplemente leer un guión, hay que ponerse en la piel de los personajes y transmitir emociones con la voz.

oso_69

Si muchos actores españoles -de "interpretación"- se dejaran doblar, el cine español no sería tan malo.

yvero

#53 Siento un poder maligno saliendo de tu interior.

D

A quien sabe inglés, VO FTW.

Para todo lo demás, doblaje por favor.

LaResistance

Mi unico comentario al respecto se limitará a este:



Por favor, invertid un minuto de vuestra vida y prestad atencion a lo que dice homer.

p

Sere raro, pero por lo general siempre prefiero un buen doblaje en español antes que el original, es mas odio la voz original de Dexter no le pega nada al personaje.

quiprodest

#53 Pues parece que la mala traducción era la otra. O al menos la de la película no es incorrecta:

outlaw1 /'aʊtlɔ:/ sustantivo
forajido, -da m,f, bandido, -da m,f

proscrito,ta
1.p. p. irreg. de proscribir.
2.adj. Desterrado.

D

Pues me vais a disculpar, pero la voz original de Bruce Willis deja muuucho que desear en comparación a la de Ramón Langa

Eso sí, luego hay cada anuncio de detergente por ahí narrado por Bruce Willis... lol

Don_Gato

nadie lo diría

Luenkun

#10 Una inmensa mayoría de los dobladores son catalanes o afincados en Catalunya. Muchos son profesionales del teatro así que sus tablas tienen.

BTW El chico que dobla Harry Potter es japonés-catalan.

D

#40 No, pero hablar de ser de Cuenca como si ello te conviertiera en un paleto, sí lo es (a parte, Solans es de Barcelona ).

D

Otra cosa no, pero en España lo mejor que tienen los actores de doblaje es que es la voz más que la traducción. Es decir, escuchas a Darth Vader en original y suena bien, pero lo oyes con la voz de Constantino Romero y te acojonas y además sabes la forma de actuar del personaje por la voz al español.

quiprodest

#64 No se ofusque con el terror tecnológico que ha creado.

Es que Constantino es mucho Constantino. Dirty Harry sonaba más dirty con él.

D

El doblaje es un abyecto crimen contra el cine que debe ser erradicado cuanto antes.

No existen doblajes buenos; solo formas de destrozar lo que pudo ser y no es una buena peli o serie en VOS.

HaScHi

Y aquí tenemos el meneo mensual con el flame de los gafapastas que critican los doblajes.

D

#12 Quien haya visto a Homer hablando en españolete es para mearse de lo malo que es

Ahora no me voten negativo, solo hago ver mi punto de referencia

trinidadpost

#10 Creo que te refieres a los doblajes que se hacen al catalán para tv3 y canales locales, supongo. El problema de esos doblajes es que tienen un bajo presupuesto.
Ahora mismo me vienen a la cabeza los nombres de Constantino Romero o el recientemente fallecido Jordi Estadella, catalanes ellos. El primero de adopción y el segundo de nacimiento.

xaman

El doblador de Petter Griffin es el mejor doblador del mundo. Juan Perucho, doblador de Moe, doblador del jefe Wiggun.

http://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=14310

karlos_

Version Original y Subtitulos en English

Enfurecido

#5 Hay que leerse las noticias, no sólo el título.

D

¿Aun no se ha cambiado el titulo?????

Se llaman actores de doblaje!!! No dobladores.. ¿dobladores de que? ¿de cucharas??? ¿de ropa? de peliculas no, porque son actores!!

ailian

#23 En Barcelona hay varias salas que proyectan exclusivamente en V.O.S.E y están siempre a tope.

GUERRILLER0

Me atrevo a asegurar que si alguien (preferiblemente español, como quien publicó la noticia) se dedica 10 minutos a buscar en Youtube 4 videos donde quede demostrado que los dobladores (sic) españoles son los peores del mundo, los encontrará.

Y llegará a portada en menos tiempo.

m

De aquí extraigo que el doblaje de Regreso al Futuro es una chusta, nada más. Por cierto las voces bastante acertadas. Ah, y enhorabuena a los que tenéis tan buen inglés para pillar todos los chascarrillos en V.O. (supongo que no lo haréis gracias a la mierda de subtitulos que suelen poner)

D

Yo prefiero ver las pelis dobladas porque cuando veo una peli quiero relajarme. Por otra parte, es normal que a veces los doblajes se adapten, porque hay frases que no se pueden traducir. También hay frases del inglés propias de la cultura de EEUU que no entenderíamos. Por ejemplo ¿cómo coño le traduces a un americano una frase de Belen Esteban? Pues eso...

D

A algunos les guasta ver el 50% de las peliculas.
Y a otros el 100%.

Cada uno que haga lo que quiera, donde está el debate?

D

estoy contigo #1 el mejor es bender.

SoryRules

A veces los dobladores convierten pésimos actores en grandes talentos interpretativos.

EJEMPLO: Ramón Langa y Bruce Willis. El segundo no sería lo mismo sin la voz de Langa.

D

#77 Los subtítulos tienen que ser en inglés también, sino no es muy incómodo.

Finvana

#64 Algo así me pasó a mi cuando vi el viaje de chihiro en dvd. Después de verla me dió por ir cambiando el audio para comparar y de lejos las voces que mejor se adaptaban a los personajes eran las españolas. Incluso mejor escogidas que las japonesas.

D

#1 Bender, es jodidamente bueno. Lograr un doblaje de forma que parezca que estás bebido todo el tiempo, pero mostrando la lucidez de un robot sobrio, con las limitaciones que esto último conlleva claro. Bestiaaaall...

culoman

¿¿¿Nadie se ha fijado en que traducen 'hope chest' como '*arca* de la esperanza' en lugar de decir 'baúl, o 'arcón' o aunque sea 'señorito'???

r

un caso que me llamó la atención fué el de titanic
hay un momento en que rose le dice a su prometido..LA MITAD DE LAS PERSONAS MORIRÁN ESTA NOCHE
Y el chuloputas la contesta: no será la mejor mitad
lo tradujeron como: no seremos nosotros..perdiendo el sentido original en el que dejaba claro que la otra mitad eran pobres y le sudaba la poya cuantos morirían

Txumamen

Los traductores españoles son buenos... pero nada como la version original...

s

#23: pues yo aprendi ingles escuchandolo

Cantro

Para los que se quejan por la sustitución de Calvin Klein (que no se vendía entonces en España) por Levi's Strauss... ¿a ninguno se le ha ocurrido que Levi's pudo poner una pasta tras haberlo subastado la productora?

c

#87: Totalmente de acuerdo, la versión original es insuperable.

Logseman

#45 ¡Cráneo pr"e"vilegiado!

D

Yo siempre me pregunto cómo adaptarán el doblaje de AIDA en Turquía o Los Serrano en Corea... no entenderán una mierda.

Minéame

Wey pinche pendejo, nuestros doblajes son mejores que los vuestros!!! imperialistas!! chinga tu madre... (etc.)

Para ahorra traducciones pésimas como las de los videos y discusiones absurdas mejor la original, a ver si hacen ya como en los paises nordicos y pasa de traducir. Asi aprenderiamos mas.

Nova6K0

A mi estos flames, de si doblaje de si V.O, que cada una vea lo que le de la gana y se acabó.

De todas formas siempre se ponen los mismos tópicos, que si el idioma. Habría que ver quien poniéndole una película en chino mandarín (se supone el idioma más difícil del mundo, por la cantidad de símbolos que tiene el mismo) a ver quien la entiende.

Menos mal que nadie sacó lo de Franco, al menos nos libramos de eso de que el Doblaje nación con Franco, algo demostrado mentira.

Sobre el decir que el español es un idioma pobre. El español tiene una riqueza linguística, gramatical y semántica que ya le gustaría tener al inglés. El inglés es un idioma muy poco evolucionado, tiene un retraso gramatical de unos 500 años. De ahí la gran diferencia entre pronunciarse y escribirse.

Las voces. Algunos decís que son muy distintas y tanto que son distintas. En EEUU las voces por lo general son mucho más graves que en Europa. No es raro oir a nuestra actriz favorita con una voz de camionero que tira para atrás, pero sus voces son así. En Europa son algo más agudas y en Sudamérica son más melosas, dulces (agudas). De ahí las diferencias.

Sobre el volumen que decía #53 claro que hay que subir el volumen, para superponer la voz doblada a la voz del actor original.

Yo veo muchas cosas dobladas y tantas o más en V.O.S, e incluso tengo vista alguna en V.O y me parecen las 3, bien. Que cada persona coja la que más le guste.

Salu2

D

El doblaje es a la versión original, lo que las pajas a un polvo.

PussyLover

Los mejores? Para mí dan pena muchas veces. Casi que prefiero la V.O.

F

Más cosas en inglés!!

sunes

Pues yo diría que en España son bastante buenos... en Alemania sí que dan miedo los doblajes Ya no la traducción, si no que hay 5 traductores para todas las pelis, y además no hacen encajar demasiado bien los diálogos con los actores, y queda bastante cutre.
Yo creo que aquí los dobladores lo hacen bastante bien, porque aquí se doblan todas las películas, así que hay más 'solera'.
Donde realmente siempre me han sorprendido los doblajes siempre es en la tv gallega. Son muy muy buenos. Utilizan expresiones autóctonas, y para mi gusto, lo hacen realmente bien. Sólo hay que comparar Shin Chan en la TVG o Shin Chan en castellano, y la diferencia es abismal!! En gallego te partes y en castellano es muy soso (supongo que es porque está hecho 'en general' para toda España, y no meten tantas gracietas típicas).

Algunos ejemplitos de chistes que introdujeron en el doblaje en gallego:

"arroz con chicharos, patacas novas......" Harry el sucio cantando en el coche.
“Mete o facho no cú, mono da merda” (Charlton Heston, O planeta dos Simios)
“Tranquilo, non empecemos a chuparno-las pirolas aínda” (Pulp Fiction)
"As miñas fillas, Maruxa e Catuxa" (Superdetective en Hollywood 2)
“Vai rañala, raparigo” (Terminator, Terminator 2) -> la más grande, para mi gusto. En vez de decir 'Sayonara Baby!', se marca una expresión muy gallega lol
"Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro" (Hot Shots 2) -> una presentadora y cantante de la TVG...

(Muchos más aquí: http://twtpoll.com/hzkfjc

japeal

Dice Calvin Klein, no Levis straus! Una parte de mi infancia ha muerto hoy!

D

#98 “Vai rañala, raparigo” (Terminator, Terminator 2) -> la más grande, para mi gusto. En vez de decir 'Sayonara Baby!', se marca una expresión muy gallega --> En el original Scharzenneger dice en castellano "Hasta la vista, baby"

1 2