<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:meneame="http://meneame.net/faq-es.php"
 >
<channel>
	<title>Menéame: comentarios [4082282]</title>
	<link>http://www.meneame.net</link>
	<image><title>www.meneame.net</title><link>http://www.meneame.net</link><url>http://cdn.mnmstatic.net/m/mnm/img/mnm/eli-rss.png</url></image>
	<description>Sitio colaborativo de publicación y comunicación entre blogs</description>
	<pubDate>Tue, 29 Jul 2025 20:57:10 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.meneame.net/</generator>
	<language>es</language>
	<item>
		<meneame:comment_id>43243316</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>4082282</meneame:link_id>
		<meneame:order>4</meneame:order>
		<meneame:user>rogerius</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre</meneame:url>
		<title>#4 Mateo Pierre, traductor editorial: &#34;Traducir es enfrentarse siempre a un abismo&#34;</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre/c04#c-4</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2025 20:57:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rogerius</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre/c04#c-4</guid>
		<description><![CDATA[<p>¡Exagerao!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>rogerius</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>43242846</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>4082282</meneame:link_id>
		<meneame:order>3</meneame:order>
		<meneame:user>TripleXXX</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre</meneame:url>
		<title>#3 Mateo Pierre, traductor editorial: &#34;Traducir es enfrentarse siempre a un abismo&#34;</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre/c03#c-3</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2025 19:11:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TripleXXX</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre/c03#c-3</guid>
		<description><![CDATA[<p>Me ha gustado cuando afirma que traducir es como interpretar.<br />
<br />
A mi cada vez me resulta más complicado traducir, ninguna traducción, no técnica, que hago no me parece lo suficientemente buena. <br />
<br />
Y ya si hablamos de referencias a la cultura popular pues, si no has visto o conoces la serie Happy Days ¿Como traduces la escena final de Pulp Fiction? No la vi doblada pero yo la hubiese dejado tal cual sin <br />
cambiar a Fonzie por un personaje conocido en España. <br />
<br />
<i>Nobody's gonna hurt anybody. We're gonna be like three little Fonzies here. And what's Fonzie like? Come on Yolanda what's Fonzie like?</i></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>TripleXXX</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>43242464</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>4082282</meneame:link_id>
		<meneame:order>2</meneame:order>
		<meneame:user>Lorips_</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre</meneame:url>
		<title>#2 Mateo Pierre, traductor editorial: &#34;Traducir es enfrentarse siempre a un abismo&#34;</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre/c02#c-2</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2025 17:40:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lorips_</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre/c02#c-2</guid>
		<description><![CDATA[<p>Con la IA se le acaba el sufrimiento....</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Lorips_</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>43242458</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>4082282</meneame:link_id>
		<meneame:order>1</meneame:order>
		<meneame:user>YSiguesLeyendo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre</meneame:url>
		<title>#1 Mateo Pierre, traductor editorial: &#34;Traducir es enfrentarse siempre a un abismo&#34;</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre/c01#c-1</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2025 17:38:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>YSiguesLeyendo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/mnm/mateo-pierre-traductor-editorial-traducir-enfrentarse-siempre/c01#c-1</guid>
		<description><![CDATA[<p><i>... de una conversación con un editor. Desde entonces no ha dejado de traducir, corregir, enseñar ni participar en la cadena del libro, también desde una caseta de la Feria de Madrid. &#34;He sido librero, profesor, traductor, corrector. No me he podido dedicar solo a traducir, como me gustaría, pero todo eso me ha permitido entender mejor cómo funciona el sector&#34;. Aunque se considera ante todo traductor editorial, no cree que eso se limite solo a la literatura. Traduce también revistas, ensayos, cómic y recetarios. &#34;Todos los géneros se enriquecen mutuamente&#34;, dice, y esa variedad le permite saltar de un tono a otro, de una voz a otra, sin agotarse en un único tema. &#34;A veces uno se alivia cambiando de género&#34;, añade...</i></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>YSiguesLeyendo</strong></p>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
