Portada
mis comunidades
otras secciones
La nunca dicha más famosa: Tócala otra vez, Sam.
#11 La frase se supone que la dice Rick y es la única vez que se dirige a Sam para pedirla. De todos modos, nunca dicen "tócala otra vez, sam" (play it again, sam), que es de lo que se trataba
EL diálogo de Ilsa:
"Ilsa: Play it once, Sam. For old times' sake.
Sam: [lying] I don't know what you mean, Miss Ilsa.
Ilsa: Play it, Sam. Play "As Time Goes By."
Sam: [lying] Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty on it.
Ilsa: I'll hum it for you. Da-dy-da-dy-da-dum, da-dy-da-dee-da-dum...
[Sam begins playing]
Ilsa: Sing it, Sam. "
El de Rick:
"Rick: You know what I want to hear.
Sam: [lying] No, I don't.
Rick: You played it for her, you can play it for me!
Sam: [lying] Well, I don't think I can remember...
Rick: If she can stand it, I can! Play it! "
Según imdb, las auténticas (en paréntesis las apócrifas). No me parece que sea para tanto la diferencia, pero bueno:
1 No, I am your father (Luke, I am your father)
2 Magic mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?". )
3 Do I feel lucky? Well, do ya, punk? (Do you feel lucky, punk?)
4 If she can stand it, I can! Play it! (Play it again, Sam)
7 Frankly, my dear, I don't give a damn (Frankly, Scarlett, I don't give a damn)
9 Toto, I've a feeling we're not in Kansas any more. (I don't think we're in Kansas anymore, Toto)
10 Mrs. Robinson, you're trying to seduce me.(Mrs. Robinson, are you trying to seduce me?".)
Por más que veo la escena una y otra vez, para mi las palabras textuales de Darth Vader son:
"No Luke, I am your father"
El "luke" lo dice bajito, pero lo dice, estoy seguro.
Así que no veo el error por ninguna parte: "No, LUKE, I AM YOUR FATHER" (No, LUKE, YO SOY TU PADRE)
#14 No sé, en imdb lo transcriben así:
"Darth Vader: If you only knew the power of the Dark Side. Obi-Wan never told you what happened to your father.
Luke: He told me enough! He told me you killed him!
Darth Vader: No. I am your father.
Luke: No. No. That's not true. That's impossible!
Darth Vader: Search your feelings, you know it to be true!
Luke: [anguished] No! No! "
En todo caso será el penúltimo bulo.
Nada nuevo: Ladran, luego cabalgamos.
#1 Si la memoria no me falla, diría que esa frase la doblaron como "toca esa vieja canción"
Acabo de buscar unas cuantas de las mencionadas en YOUTUBE. Resultados:
-Frankly my dear, I don't give a damm (
#12 pues yo creía que se hacía referencia a la frase que pronunciaba Ilsa nunca te acostarás sin saber algo más.
#9 Diría que te confundes con "If she can stand it, I can! Play it", la frase mítica no es de esa escena (puesto que la dice Ingrid Bergman) sino de otra en la que Bergam se dirige al pianista y le dice "Play it (¿again?), Sam, for old times' sake, play 'As Time Goes By'."
De hecho el único comentario sensato de
«Luke, yo soy tu padre», la frase más memorable de la historia del cine
Pero por qué dice que no son las originales? salvo en casos muy contados, son (y es raro, pero son) traducciones fidedignas del original.
Por cierto, en el caso de Field of Dreams, se ha colado en original y traducción. La frase auténtica es IF YOU BUILD IT, HE WILL COME, se refería al padre de él, que había muerto años antes.
#5: La noticia del ABC es un disparate de principio a fin: hasta dice que la cuarta frase más memorable del cine es una que no existe. Es un catalógo de eso: de errores comunes. Tú mismo citas uno; dicen: Si lo construyes, ellos vendrán cuando la frase original es ...él vendra.
Como aquí con las citas del Quijote, que no se dicen bien ni a tiros.
Hay que ver el artículo original en inglés, claro.
Hay una frase que nunca se dijo en No es país para viejos, y que muchos asumen que es así. La de "JUST CALL IT, FRENDO" sólo la dice en el trailer y en la película "just call it" y "frendo" lo dice por separado, solo que en el trailer lo juntaron y queda bastante bien.
comentarios destacados