393 meneos
13509 clics

El Príncipe de Bel-Air, versión Google Translate  vídeo

Joe Sabia, de CDZA, muestra lo que pasa si traduces una y otra vez la letra de "El príncipe de Bel-Air" con Google Translate y la intentas cantar con la música original.
etiquetas: google translate, hip hip, principe de bel-air, traducción automática
usuarios: 211   anónimos: 182   negativos: 7  
42comentarios mnm karma: 565
Comentarios destacados:           
#1   Es un poco bad translator:

ackuna.com/badtranslator
votos: 4    karma: 31
#7   #1 Curioso...

Original text:

"Me encanta el olor a Napalm por la mañana"

...35 translations later, Bing gives us:

"Napalm, Spain, very strange, unfortunately, we are in the middle."

¿Por qué cada vez que se habla de Napalm aparece España por medio? xD
votos: 17    karma: 136
#8   #1 #7
Original text:

"Ola k ase"

8 translations later, Bing gives us:

"The Office of Legal Affairs on the ass"
votos: 22    karma: 195
#33   #1 #7 #8 Yo he probado algo típico de mi tierra:

¡Qué pasa artista! ¿Qué marcha me llevas?

Traducido 35 veces...

"The teacher, Joe and mkombi for photos of the singer."


:-O
votos: 4    karma: 45
#9   #7 Por todos los facepalm que ponemos en Menéame con nuestra situación en general.

PD: es muy malo, mis disculpas.
votos: 0    karma: 8
#16   #7 Qué extraño, a mi me da un estable "Me encanta el olor del Napalm por la mañana" <-> "I love the smell of Napalm in the morning", después de español->inglés->español->inglés. Llegué a 20 y no me generó ninguna traducción diferente. ¿Mi Bing es mejor que el tuyo?
votos: 0    karma: 10
#17   #16 Yo he metido 35 traducciones con la opción Random language

Igual es por eso, que le exijo más xD
votos: 2    karma: 23
#19   #18 #17 Me hicieron recordar un cuento de Benedetti:

Traducciones

Siempre le pasaba lo mismo. Cuando alguien traducía uno de sus poemas a una lengua extranjera (al menos, de las que él conocía), sus propios versos le sonaban mejor que en el original. Por eso no le sorprendió que la versión francesa de su poema "El tiempo y la campana" le pareciera estupenda, grácil, sustanciosa.

Dos años más tarde, un traductor italiano, que no sabía español, tradujo aquella versión…

  » ver todo el comentario
votos: 4    karma: 41
 *   klam klam
#20   #19 bueno, es que de hecho traducir poesía es mucho más complicado, al igual que cuando hay que traducir algo y tratar de conservar algún juego con el lenguaje. Por ejemplo hay un libro en el que originalmente no hay ninguna "e", creo que estaba en francés, en su traducción al inglés tampoco aparece dicha letra y en su traducción al castellano no aparece la "a", pobres traductores, lo que les costaría traducirlo y conservar esa pérdida de vocal importante.
votos: 3    karma: 32
#25   #19 puedes citar el origen de tu cita?
votos: 1    karma: 15
#41   #25 Un libro de Benedetti que saqué de la biblioteca hace muchos años (entre 15 y 20). Recordaba el nombre del cuento (Traducciones) pero no estaba seguro si era de Borges o de Benedetti. Supongo que preguntas porque quieres estar seguro de que no es uno de esos cuentos apócrifos que circulan por internet endosados a un autor famoso. Podría ser así, y que yo tuviera un falso recuerdo de haberlo leído en las obras completas de Benedetti. Según la página donde lo encontré (www.uncuentoaldia.es/?p=7468), está incluido en éste libro, por si lo tienes a mano www.menoscuarto.es/libro/la-otra-mirada/
votos: 0    karma: 10
#42   #41 en realidad preguntaba porque me interesaría leerlo :-)
votos: 1    karma: 17
#13   #1
'Todos los dias desayuno cereales con miel y chocolate.'

despues de 36 traducciones.

'Esta es una gran cerveza rc-la fuente de la vibración de la mañana.'
votos: 2    karma: 24
#2   Me encantó, y todo de un tirón! sin cortes...
votos: 12    karma: 108
#3   "Traductor Google para leer la obra musical original - Joe Sabia, una vez más, se traduce CDZA el "Príncipe de Bel-Air", las palabras están ahí."

:-D
votos: 1    karma: 17
 *   halcoul halcoul
#4   Pues qué queréis que os diga, pero cuando utilizan 6-8 lenguas intermedias, la mayor parte de los mensajes se mantienen. Es una herramienta, que lejos de ser infalible, nos acerca a muchos textos extranjeros con un golpe de cloc. Fantástico Google translate.
Algo así era impensable hace sólo pocos años.
votos: 52    karma: 437
#18   #4 es más, si le das el mismo a un traductor humano, luego a otro, luego a otro y así, sin que conozcan el contexto de dicho texto, a saber si consiguen mejor resultado o no. Que por ejemplo hay palabras con varios significados en un idioma, pero en otro idioma serían distintas palabras, así que al volver el traductor puede no estar seguro de qué palabra debe escoger, etc.
votos: 1    karma: 17
#31   #4 Al polaco:
Cóż, co mogę powiedzieć, ale kiedy jest stosowany 8/06 pośrednich języków, większość wiadomości są przechowywane. Jest to narzędzie, które bynajmniej nieomylni, przynosi wiele obcych tekstów o skoku gdakanie. Wielki Google translate.
Coś, co było nie do pomyślenia jeszcze kilka lat temu.


Al italiano:
Beh, cosa posso dire, ma se usato 06/08 lingue intermedie, la maggior parte dei messaggi sono memorizzati. E 'uno strumento, il che significa infallibile, si porta un sacco…

  » ver todo el comentario
votos: 10    karma: 94
#5   Gusto mucho el entorno video del Principio del Bello Aire, por eso me muevo.
votos: 30    karma: 244
 *   Lafarguista Lafarguista
#29   #5 Tu comentario está mejor escrito que el 90% de los de Youtube.
votos: 2    karma: 24
#32   #29 #5 Muchos gracias, es muy amueblado de su aparte.
votos: 4    karma: 43
 *   Lafarguista Lafarguista
#6   El crecimiento en el oeste de Filadelfia, y no tanto de el policía...
votos: 2    karma: 22
#10   La pena es que si no entiendes bien el ingles y la cancio en ingles no te es familiar, pues cuest mas darse cuenta de lo bien o mal que traduce.

Algun voluntario para hacerlo (aunque fuer asolo en texto) pero empezando y terminando la cancion del principe de bel-air en español? alguna otra canción? marco? heidi? oliver y benji? caballeros del zodiaco?
votos: 1    karma: 15
#15   #10 Ahí tienes:

Original:

Ahora escucha la historia de mi vida
Y de cómo el destino cambió mi movida
Sin comerlo ni beberlo llegué a ser
El chuleta de un barrio llamado Bel Air
Al oeste en Filadelfia, crecía y vivía
Sin hacer mucho caso a la policía
Jugaba al basket sin cansarme demasiado
Porque por las noches me sacaba el graduado
Cierto día jugando al basket con amigos
Unos tipos del barrio me metieron en un lío
Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Bel Air!…   » ver todo el comentario
votos: 21    karma: 189
#22   #15 En una de las frases que pones: "Unos tipos del barrio me metieron en un lío Y mi madre me decía una y otra vez"

Según subtitúlos del video:

started making trouble in my neighborhood
a little afraid to hit me and my mom she said

Según traductor de google:

comenzó a crear problemas en mi barrio
un poco de miedo a golpear a mí ya mi mamá me dijo.
votos: 1    karma: 15
#23   #15 ¿Original según quién? Al otro lado del charco la letra era muy distinta:


Y ésta es la historia
pongan atención
de como mi vida se transformó
cambió de arriba abajo lo que nunca pensé
y llegué a ser el príncipe de todo Bel-Air.

En Filadelfia yo nací y crecí
con goma de mascar Y basket era feliz
siempre tranquilo, sin prisa ni nada
nada de escuela, instalado en la fiaca.

Luego los maleantes, aún ignoro por qué,
buscaron problemas y me les enfrenté
mi mami asustada muy seria me…   » ver todo el comentario
votos: 5    karma: 43
#11   Esta canción es una de las pocas a la que le hace frente al GUILES THEME de STREET FIGHTER.

Al igual que este, el tema del principe de bel air encaja con un monton de canciones

www.youtube.com/watch?v=mXg1FeOij6E

www.youtube.com/watch?v=Uqm8hZ0X94k

www.youtube.com/watch?v=WZDTXAgYtHQ

www.youtube.com/watch?v=xqnGWYquNv0

www.youtube.com/watch?v=BlCSZilCuvo

youtu.be/0qNLYQb_5Xo
votos: 7    karma: 60
#12   Pero, ¿qué le pasa a esa pobre gente? :-(
votos: 1    karma: 17
#14   youtu.be/LMkJuDVJdTw?t=3m27s
"I have nothing!" xD
votos: 1    karma: 15
#21   Yo soy más del Príncipe de Beukelaer... :-D  media
votos: 4    karma: 44
#24   Ahora mismo, creo que el mejor traductor automático online es el de google. He probado varios, y este es el que mejor traduce.

Y con traductores humanos si metes muchas traducciones intermedias también pueden llegar a hacer traducciones raras.
votos: 0    karma: 10
 *   llorencs llorencs
#26   Yo escribo a menudo a China en inglés. A veces, harto de que la secre de turno no me conteste lo que pido uso el traductor de chino de Google y escribo directo al jefe.

El problema es que traduzco del español al chino, y después , para asegurarme de que la traducción es correcta el jefe me entenderá traduzco ese mismo texto chino al español, y a veces o dice lo contrario, o no dice nada que se parezca.

Está bien tener una herramienta de traducción, pero si no es mínimamente fiable no tiene mucho sentido.
votos: 2    karma: 24
#28   #26 Quizás te convenga hacer español-inglés > inglés-chino. Español-inglés va bastante bien, pero español-idiomasRaros deja mucho que desear.
votos: 4    karma: 42
 *   UsuarioBorrado UsuarioBorrado
#27   Ha molado el video
votos: 0    karma: 10
jrz jrz
#30   Fire the house for 7, 8 years !! xD
votos: 0    karma: 8
#34   Joer es Star Trek Enterprise tenian a una linguista para traducir, aqui un navegador. Para que luego digan que las nuevas tecnologias no generan desempleo :-)
votos: 1    karma: 16
#35   Tanta letra, tanta letra...y os habéis perdido lo mejor:
¡¡"Alfonso Suscribeiro" el que no bote!!


Pista: 4:02
votos: 0    karma: 10
#36   Y por esto, señores, las traducciones no deben ser literales sino que deben adecuarse no sólo a las expresiones del idioma sino a su contexto cultural.
votos: 1    karma: 19
#37   No es el autentico Jim Smith de el principe de Beckelar.
votos: 0    karma: 6
#38   ESPAÑOL
¿Donde concha esta Harry Potter?
Se esta haciendo una paja, tuerto de mierda.
ENGLISH
Where shell is Harry Potter?
It's getting a straw, eyed fuck.
FRANCÉS
Lorsque la coquille est Harry Potter?
Il commence à faire un brin de paille, fuck yeux.
CROATA
Kada ljuska je Harry Potter?
To je uzimajući slame, jebi oči.
ALEMAN
Wenn die Schale ist Harry Potter?
Dies ist immer einen Strohhalm, Schraube Augen.
ESPAÑOL OTRA VEZ
Si el depósito es Harry Potter?
Esta es siempre una paja, ojos de tornillo.
votos: 2    karma: 10
#39   Original text:

"Motherfucker"

...8 translations later, Bing gives us:

"Mother"
votos: 1    karma: 16
#40   Hoy gente con mucho tiempo...
votos: 0    karma: 6
comentarios cerrados

menéame