422 meneos
4422 clics

Pierde el idioma español pero no el inglés tras un ictus

El estudio de cerebro dispone de escasas herramientas. Las lesiones cerebrales son una ocasión única para observar qué ocurre cuando se lesiona una zona del cerebro. Un paciente que tuvo un ictus perdió el dominio de su lengua materna, el español, pero su segunda lengua, el inglés, quedó inalterada. Esto muestra a las claras la enorme complejidad del cerebro y el lenguaje
etiquetas: ictus, idiomas, cerebro, lenguaje
usuarios: 190   anónimos: 232   negativos: 0  
117comentarios mnm karma: 672
Comentarios destacados:                         
#7   "is veri dificul todo esto" dijo.
#1   Espero que sea bilingue (sin bromas)
votos: 11    karma: 111
#11   #1 eso había pensado, le pasa a un español medio y se tiene que quedar sólo con su segunda lengua y está jodido
votos: 27    karma: 232
#48   #11 Un español medio hablando 2 idiomas? :troll:

#7 xD Yo creo que pensó "mira, con lo que me ha costado aprender inglés prefiero olvidar el castellano, asi la mujer me deja en paz de paso"
votos: 1    karma: 15
 *   jrz jrz
#83   #48 3 millones de gallegohablantes, 800.000 euskaldunes y 11 millones de catalanohablantes no estamos de acuerdo contigo :-P
votos: 0    karma: 10
 *   Campechano Campechano
#2   El inglés es lo que se denomina un idioma natural o implícito, mientras que el resto son lenguas de tipo cultural o externas.

Eso explica el caso del ictus de este señor así como el hecho, por ejemplo, que los invasores extraterrestres hablen en inglés.
votos: 40    karma: 330
 *   sorrillo sorrillo
#6   #2

~"Eso explica el caso del ictus de este señor así como el hecho, por ejemplo, que los invasores extraterrestres hablen en inglés."

~"por ejemplo, que los invasores extraterrestres hablen en inglés."

~"que los invasores extraterrestres hablen en inglés."

~"los invasores extraterrestres"
votos: 4    karma: 35
#22   #2 jajaja, ahora comprendo que en Hollywood tienen razón cuando todos los extraterrestres entienden el inglés, aunque algunos hacen como que no lo entienden, solo es porque les encanta reservarse el mejor momento para desintegrarte cuando andas confiado...
votos: 5    karma: 51
#90   #2 Te olvidas de los perros, que entienden mejor el inglés que todos los presidentes de la "democracia" juntos
votos: 0    karma: 9
#12   #3 Y qué dificil es hablar el español... www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
votos: 3    karma: 29
#61   #3 #12 Y eso que el español es de los idiomas gramaticalmente más sencillos que existen. Se puede decir que es el "inglés" de las lenguas romances.

Todo el mundo cómo no dirá que su idioma nativo es el más complicado. Y así a los españoles durante años nos han querido hacer ver que el idioma español es complicado. Lo cierto es que es muy relativo, un idioma cuando se complica en algunas cosas en otras se simplifica. Así pues dominar el español como dominar el inglés (sí, el inglés)…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 18
 *   --205705--
#72   #61 Yo diría que el español y el italiano están a la par en cuanto a dificultad de aprendizaje. Mi novia es italiana y hablo los dos (el segundo lo aprendí ya mayorcito).
Comparar la complejidad del inglés con el español no cabe en cabeza alguna. El inglés es lo más "tirao" (comparativamente hablando) que te pueden echar a la cara.
Por lo demás, estoy de acuerdo en todo.
votos: 1    karma: 12
 *   Huginn Huginn
#84   #72 Yo también sé italiano y efectivamente es un idioma sencillo para un español pero considero que es algo más complejo gramaticalmente, no es mucha la diferencia, tan sólo el hecho de que tengan dos verbos auxiliares, el uso de "ne" y "ci", el pretérito indefinido que es mucho más irregular que el español y poco más.
votos: 0    karma: 10
#87   #84 Pero sin embargo en italiano el 99% de las veces el imperativo coincide con el presente de indicativo.
Dicho lo cual, y si no nos ceñimos solamente al apartado gramatical, el español por ejemplo tiene un vocabulario más extenso o también unas normas de acentuación regladas de las que carece el italiano.
Por eso decía, que si ponemos todo en una balanza, lo veo un 50-50.
votos: 0    karma: 6
#91   #87 Lo del vocabulario más extenso del español también lo veo yo, sin embargo no he encontrado pocos italianos que me han dicho que el vocabulario italiano es mayor que el español. Muchos lo dicen porque es lo que se suele decir en su país, al igual que aquí nos han querido convencer de que el español es un idioma muy difícil. De modo que muchos hablan sin saber (aunque lo mismo he escuchado de gradudados de lengua y literatura italiana en Italia que me han dicho que el italiano se puede usar de forma más anacrónica).

No me cabe en la cabeza que el italiano pueda tener un idioma más extenso que otro que se habla desde hace siglos en más de una veintena de países de forma nativa.
votos: 0    karma: 10
#111   #61 #72 #109 No hay idiomas intrínsecamente fáciles o difíciles, así que no tiene base científica hacer un ranking inherente de dificultad. Toda valoración sobre la complejidad de una lengua se basa inconscientemente en la comparación con otras, y aun así es una tarea complicada.

De cada lengua habría que analizar a fondo el sistema fonético, fonológico, morfológico, sintáctico, discursivo, semántico y pragmático para establecer una comparación rigurosa. Algunas lenguas parecen tener un…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 6
#109   #61 El español es un poco infierno para gente que no viene de lenguas latinas... entre el festival de conjugaciones verbales, la mayoría de las cuales no tienen equivalencia en otros idiomas (explicar el subjuntivo a mucha gente es tarea complicada), y el hecho que usamos género y número (aunque las reglas para la construcción de esto son más o menos constantes) la cosa se complica bastante.

Por no hablar de cosas que somos de los pocos que diferenciamos entre el ser y el estar y bastantes más cosas que no nos paramos a pensar porque al ser nuestro idioma, las tenemos asumidas pero para alguien que lo estudia son una jodienda.
votos: 3    karma: 29
#4   El idioma nativo y el aprendido de adulto están en distintas zonas del cerebro.
votos: 17    karma: 171
#88   #4 Completamente de acuerdo según he leído.
votos: 0    karma: 6
#5   Habrá cargado mal los drivers.
votos: 38    karma: 319
#14   #5 Lo mejor apagar y encender.
votos: 7    karma: 70
#16   #14 electroshock :troll:
votos: 0    karma: 11
 *   sangetsu
#38   #5 Lo que habrá fallado serán las locales. es_ES
votos: 4    karma: 40
#68   #7 Y acto seguido, al acordarse de las fechas en las que estamos, "Morri Chrismá"
votos: 2    karma: 24
#8   Pues cuidado con que el gobierno americano no busque una formula de ictus provocado, para conseguir que su ingles sea idioma unico en el mundo.
En el Gobierno Central español, seguro que, ya hay quien piensa como provocar un ictus masivo en Catalunya... en la Generalitat también.

Si, si va de coña. Pero...
votos: 9    karma: -22
 *   --289279--
#15   #13 ¿Por que les va a joder? En las zonas con dos idiomas cooficiales saben 2 o 3 idiomas.
votos: 4    karma: 45
#17   #15 En perfiles de internet he visto como algunas personas ponen que hablan el catalan como lengua materna y el español como lengua extranjera pudiendo poner los dos como lenguas martenas. El por qué les joderá, ellos sabrán, yo sé que les jode, no el por qué.
votos: 5    karma: 27
#18   #17 Yo conozco a gente que su lengua materna ha sido el catalan y hasta una cierta edad no han aprendido castellano, por lo tanto no es lengua materna.
votos: 9    karma: 77
#20   #18 Mi padre por ejemplo. Él llegó al parbulario sin hablar español y lo aprendió en el colegio. Eso no quita para que el español sea su lengua materna porque lo habla igual que cualquiera que haya crecido sabiendo solo español.

#19 Ignorante, por desgracia para ti, lo eres tú.
votos: 8    karma: -8
#23   #20 Lengua materna por definición solo hay una. Y el el caso de tu padre es mas claro, solo tiene una materna. Si seria que aprende dos a la vez... y aun asi siempre hay una por la que te decantas.
votos: 4    karma: 35
 *   acarazo acarazo
#24   #23 Eso, perdona que te diga, no es verdad. Se pueden tener dos, para suerte de algunos pocos privilegiados.
votos: 3    karma: 28
 *   --309297--
#25   #23 Pues yo tengo un amigo que creció en Francia, era de madre española y padre italiano. Sus padres le hablaban en sus respectivos idiomas y estaba escolarizado en la educación pública. Dime, según tu definición de lengua materna, ¿cuál es la suya, el español porque su madre le hablaba en español?
votos: 7    karma: 67
#26   #25 ¿Que parte de "Si seria que aprende dos a la vez..." no entiendes?
votos: 5    karma: 23
#27   #26 La parte en la que lo he escrito después de tu edición. ¿Lo haces aposta o te sale ser así sin querer?

Empieza a corregir este artículo de la wikipedia y después sigue por corregir a profesionales: es.wikipedia.org/wiki/Lengua_materna#Biling.C3.BCismo
votos: 3    karma: 32
#29   #27 Pues todavía no se había refrescado tu comentario en mi pantalla.

#28 Si seria que aprende dos a la vez... podria considerarse las dos lenguas maternas. ¿Te vale?
votos: 1    karma: 20
#30   #29 ?( ¿Si seria? :palm: Madre mía, será "Si fuera que aprende..." no sé, que alguien me suicide ya, yo es que no puedo.

Qué nivel, cada vez mejor.
votos: 6    karma: 62
 *   --309297--
#31   #30 La culpa es tuya, dirían los usuarios de MNM.

Si hubiera aprendido los dos a la vez

Si hubiera sido que aprendiera los dos a la vez (me suena mal, pero si hay que meter el verbo ser...)

Tal vez así te resulte más fácil.
votos: 0    karma: 6
#32   #31 Claro, hombre, el amigo @acarazo mete una patada a la gramática y la culpa es mía ¿no? Que lo digo en serio, que no entendía la frase, además "sería" no estaba acentuado y leía todo el rato "seria ¿seria? ¿pero de qué habla?" Una espera cierto nivel y de vez en cuanto le arrancan los ojos. Malditos. ¬¬
votos: 1    karma: 17
 *   --309297--
#34   #32 Te lo decía irónicamente por este comentario www.meneame.net/c/12053336 de un usuario que han apoyado en el nótame.
votos: 0    karma: 6
#36   #34 :palm: Pero cómo está el patio: ahora cada uno que hable como le salga de la punta del nabo. Ya es que no me queda más remedio que ponerme grosera, oiga.
votos: 0    karma: 8
#40   #36 Vale, no pillo por qué me dices esto. Que conste que te has ganado mi aprecio por el respeto que le tienes al buen uso de la lengua. ¡Que yo soy igual!
votos: 0    karma: 6
#33   #30 Es que mi idioma natal es el Bilbaino ;)

En cuanto salgo de aqui oigo cosas como: Se cayo el boli. (y acaba de suceder). Lo correcto es: Se ha caido el boli.

Son dejes de las zonas.
votos: 2    karma: 36
#35   #33 No, es un pedazo de error que en mi tierra también se estila, pero no por eso suena bien. "¿Se me cayo el boli?" Será "se me cayó el boli" y yo te pregunto ¿cuándo se te cayó? ¿Tal vez ayer? Demasiados matices, eso no es un error aunque sí, en Asturias usan ese tiempo verbal para todo. Venga, hombre, da tu bracito bilbaíno a torcer ya.

Otra cosa: el boli no se te cae, lo tiras.
votos: 1    karma: 17
 *   --309297--
#37   #35 Ya t'has flipao con lo de caérsete/tirar el boli. Si no estás de coña, se te está yendo la olla.
votos: 0    karma: 6
#41   #37 No, no estoy de coña: decimos "se me cayó" para exculparnos pero el verbo caer con este significado no es reflexivo. Sí, se me está yendo la olla, ahí os quedáis dando patadas borriqueras. Besitos para todos. :-*

No te lo tomes como algo contra ti, es que hoy ha sido un día terrible, me he tenido que arrancar los ojos media docena de veces.
votos: 3    karma: 20
 *   --309297--
#42   #41 Que no mujer, que no te vayas que me caes bien.

El carácter reflexivo de este verbo yo lo veo en el hecho de que yo soy tanto el responsable como el afectado:
Se me ha olvidado
Se me ha perdido
Se me ha acabado
Pese a que no soy el objeto de la acción, veo pertinente el pronombre reflexivo.
votos: 0    karma: 6
#43   #42 No me líes y leete esto: lema.rae.es/drae/?val=caer
Sólo el punto cinco admite la reflexión pero por razones obvias. Luego existen otras formas de uso como "caerse muerto" pero ya con otro significado. Es un error muy común. Más gente debería leer esto de vez en cuando, yo misma lo digo mal, je je, cuando tiro algo sin querer. :roll:

Aunque ¿realmente importa?
votos: 0    karma: 8
 *   --309297--
#46   #43 Para mí la RAE a perdido su valor. En el enlace que me has puesto aparece esto: 26. tr. vulg. Dejar caer algo o a alguien. No quiero contradecirte al ponértelo, sólo mostrarte lo que extraigo.

Por lo que me dices, entiendo que en mis ejemplos el uso de "se me" es correcto, pero no con caer. ¿Tienes a mano algún documento que trate el tema?
votos: 1    karma: 14
#47   #46 No que no sea de la RAE, que para mi es la única referencia.
votos: 0    karma: 8
#50   #47 Pues pásame los que tenga de la RAE.
votos: 0    karma: 6
#52   #50 Está todo en su web. Yo no me dedico a esto, sólo procuro utilizar mi idioma materno con la mayor corrección que me sea posible. Por respeto, por educación, por el saber estar. Hay gente que comete errores y esos mismos errores les hacen parecer encantadores. Son una minoría: el resto parecemos paletos cuando metemos la pata.
votos: 0    karma: 8
#55   #52 Tus últimas respuestas han sido muy triste, la verdad...
votos: 0    karma: 6
#65   #52 Decir "se cayó el boli" está perfectamente dicho.

Anda y lee un poco:

defensordelcastellano.blogspot.fr/2007/02/caer-y-tirar.html

tirar.
(De or. inc.).
1. tr. Dejar caer intencionadamente algo. Tirar el libro, el pañuelo
[...]
buscon.rae.es/drae/srv/search?val=tiraba

/cc #42
votos: 1    karma: 17
 *   faracowski faracowski
#71   #65 Pero si ha sucedido ayer, puesto que es pasado.
votos: 0    karma: 13
#110   #43 A ver, no te líes. En esa acepción que admite reflexión te falta admitir qué son esas "razones obvias". Podemos decir que esas razones obvias son las que implican propiedad y dependencia del sujeto principal. Los dientes y el pelo son nuestros y dependen del organismo en su conjunto. No podríamos delimitar la reflexión del término únicamente a aquellas partes orgánicas que crezcan junto a nosotros de forma natural, ya que no dejaría de ser válida la reflexión si los dientes o el…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 6
#73   #43 A ver, donde pone U. t. c. prnl. significa "usado también como pronominal". Es decir, sí, es correcto "se me ha caído". De hecho, no me imagino cómo a alguien se le ha pasado por la mente que fuera incorrecto.
votos: 0    karma: 9
#74   #73 Uf, fíjate tú, ¡cómo es posible que se le haya pasado a alguien por la cabeza que fuera un error! I don't believe it, OMG OMG.
votos: 0    karma: 8
#76   #74 Bueno, que haya alguien que piense que es un error, pase; pero que ponga a la gente a aprendérselo en internet porque le ha dado por ahí, es menos comprensible.
votos: 0    karma: 9
#77   #76 ¡Yo creo que es imperdonable! ¡Qué descaro! ¡Cuánta pedantería! ¡Que lo baneen ya! ¬¬

No he puesto a nadie a aprender nada, he invitado a otro usuario (@NoComentesQueTeExpulsan) a que se leyera algo. Por no seguir explicándome. Si te ha sentado mal, ya sabes lo que tienes que hacer. ;)
votos: 2    karma: 8
 *   --309297--
#78   #77 Pedantería no, eso es si tuvieras razón. Garrulería, gañanismo.
votos: 1    karma: 15
#79   #78 xD xD xD xD xD Venga, por cinco céntimos otro sinónimo.
votos: 0    karma: 8
#80   #79 Repite conmigo: Lo siento, me he equivocado, no volverá a ocurrir.
votos: 0    karma: 9
#81   #80 xD xD xD
votos: 1    karma: -3
 *   --309297--
#63   #41 No creo que aporte mucho más, pero la lingüista en mí tiene que saltar. Decir que "se me cayó" hace un... lejano segundo ya, o un pretérito minuto, frente a un minuto o una hora eterna, que aún continúa, "el boli se ha caído al suelo esta mañana y aún no lo he recogido". La diferencia es una cuestión de percepción del hablante, si considera la acción completada (pretérito perfecto simple), terminada ya, y pasada o aún conectada con el presente, aún sigue…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 8
#64   Hace ya muchos años (tendríamos 15-16 años)a un conocido le atropelló un coche . Cuando se recuperó volvió al instituto pero a la línea de castellano ya que según comentaron se le había olvidado el euskera. Siempre me pareció raro raro..pero viendo esto veo que es posible. Nuestro entorno no es vascófono por lo que somos muy pocos los que tenemos el euskera como lengua materna, entiendo que el tampoco la tendría así que la que perdió fué la segunda lengua, el castellano lo mantuvo. #33 aquí es…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 19
#67   #26 Seria es un adjetivo. A lo mejor quieres decir "sería"

#29 Si seria que aprende dos a la vez... podria considerarse las dos lenguas maternas.

¿En qué idioma hablas?
votos: 1    karma: 18
#69   #67 que falta un acento viene por que escribo rapido y oculto la pantalla ;)
votos: 0    karma: 13
#28   #26 No entiendo el "Si seria que aprende dos a la vez". Te lo digo en serio, ¿podrías reformular esa frase?
votos: 2    karma: 26
 *   --309297--
#107   #17 Muy típico de aquí, hinchar el currículo...
votos: 0    karma: 9
#19   #13 Menudo ignorante, no se te ve el plumero ni nada.
Mi idioma materno es el gallego, aunque ahora desgraciadamente hable más el Español.
votos: 15    karma: 56
 *   GoDie
#21   #19 No lo hables, que le den a la lengua con la que tu madre te cantaba nanas. :-D Quien reniega de sus raíces no merece la tierra para ser enterrado. Rectifico, que es que te leí lo contrario: que tu lengua materna era el castellano pero que te jodía o no sé qué. Hoy no estoy para lecturas espesas. :-P
votos: 0    karma: 8
 *   --309297--
#89   #21 Si es que envestís a la mínima :-D
votos: 0    karma: 6
#97   #89 No te creas, lo que pasa es que hay mucho caliente de boca que estaría bien verle en directo. :-D O mal. No sé. :roll:

#92 Porque te lo dicen y punto en boca. ¬¬ xD
votos: 1    karma: -3
 *   --309297--
#44   #13 Por más que te joda, no sabes qué es una lengua materna.
votos: 9    karma: 55
#45   #44 Léete los mensajes entre el tuyo y el 13 y luego hablamos.
votos: 0    karma: 6
#75   #45 Lo hice y ya dije lo que tenía que decir.
votos: 2    karma: 14
#95   #75 Pues ilumíname explicándome qué es una lengua materna y cómo se determina si hablas una lengua a nivel nativo.
votos: 0    karma: 6
#100   #95 Eres un adulto, ilumínate a ti mismo, pero ya para empezar
lengua materna != hablar a nivel nativo

#99 Y en esto también te confundes, porque viene precisamente de ahí
cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lengu
votos: 1    karma: 3
#101   #100 Excusa barata para no evidenciar que no tienes ni puta idea.
votos: 1    karma: -3
#105   #100 El comentario 103 era para ti.
votos: 0    karma: 6
#112   #95 Eres un poco pesado.

La lengua materna es la primera lengua o idioma que una persona aprende. El proceso de adquisición de la lengua materna se diferencia de las segundas lenguas que se adquieren posteriormente.

Poco importa si una persona después pierde su lengua materna (como me pasó a mi siendo crío tras 10 años en Francia).
Si alguien tiene como lengua materna el euskera, el gallego o el catalán, es simplemente un hecho, un dato. Mas adelante quizás aprenda el castellano…   » ver todo el comentario
votos: 2    karma: 29
 *   elchampi elchampi
#53   #13 Pues no para mi ni para mi entorno.
votos: 4    karma: 23
#54   #53 Hay personas para las que Dios existe y no es que eso importe para determinar si existe o no.
votos: 0    karma: 6
#56   #54 Hay personas que son retrasadas, y eso sí que importa para determinar si hay personas retrasadas o no.

Mi lengua materna no es el castellano, sino el Euskera, y como yo hay miles de personas, no digas estupideces.
votos: 2    karma: 29
#58   #56 ¿Te sientes menos competente para hablar español que un español?
votos: 0    karma: 6
#59   #58 ¿Qué tiene que ver el nivel de competencias adquiridas de un idioma que no es el materno con que ese idioma sea materno o no?
votos: 3    karma: 17
 *   LaResistance LaResistance
#62   #59 Te crees que un idioma es materno cuando tu mamá te habla en él?
votos: 0    karma: 6
#70   #62 No solo porque mi madre me hablara en ese idioma, sino que es el idioma en el que me he criado y he vivido siempre, y hasta los 5 años no empecé a aprender otros idiomas
votos: 1    karma: -1
#94   #70 Si hablas el español como si fuera tu lengua materna, a mí me da que va ser tu lengua materna. Tienes dos lenguas maternas? Considérate privilegiado entonces.
votos: 0    karma: 6
#66   #13 Jódete tú, so facha, que tienes la sangre roja.
votos: 0    karma: 10
#92   #66 Yo facha por qué?
votos: 0    karma: 6
#98   #82 Ce n'est pas l'indépendantisme qui me dérange. Ce qui me dérange, ce sont les conséquences de la stupidité manifestée dans les mouvements indépendantistes en Espagne.

T'as besoin que je traduise en espagnol ? També podria fer l'esforç de dir-t'ho en català...
votos: 0    karma: 6
#9   Oh, my god!
votos: 1    karma: 13
#10   Puestos a elegir...
votos: 1    karma: 14
#39   Mode Gibraltar On.
votos: 0    karma: 6
#49   Más que complejidad, creo que demuestra cierta organización y compartimentación de la información en el cerebro que a modo de disco duro, guarda el conocimiento adquirido en diferentes sectores y particiones aparentemente independendientes.
votos: 0    karma: 10
#51   Esto explica muchas cosas. El español requiere más cerebro que el inglés. Y nuestros dirigentes han gastado su poco cerebro en hablar español y no pasan de ahí.
votos: 0    karma: 11
#57   TRAIDOR, se ha pasado a los piratas¡¡¡¡
votos: 0    karma: 6
#60   El idioma materno se almacena en el sector de boot, y el aprendido en un cilindro aparte. Si se jode uno, no afecta al otro.

#masomenos
votos: 1    karma: 13
#85   Una parte de las discusiones del hilo se habría ahorrado si se conociera que, desde un punto de vista lingüístico, no es lo mismo aprender una segunda lengua que adquirir la primera o, según algunos expertos, una segunda o una tercera.
En el caso de la lengua materna, el individuo la adquiere de manera natural (aproximadamante hasta los doce años) al interactuar con los hablantes de esa lengua. es.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A1tica_transformacional
Además, aunque…   » ver todo el comentario
votos: 3    karma: 30
#86   Pierde-idioma-ingles-pero-no-español-tras-ictus, Lógicamente no sería noticia de portada, welcome to meneame.
votos: 0    karma: 6
 *   luis_luis luis_luis
#108   #86 No sé, pero, la verdad, iba a subir esta noticia que he leído hoy, pero viendo ésta en portada creo que ya no es lo mismo:

Alun Morgan es octogenario e inglés irredento. Ha vivido toda su vida en Inglaterra; actualmente reside en la muy inglesa localidad de Bath y su habla ha sido tan inglesa durante toda su vida que nadie podría confundir su nacionalidad.

Hasta que Alun, de 81 años, sufrió un ictus hace unas semanas y cayó en coma durante una veintena de días. Cuando despertó, el muy inglés Alun Morgan ya no hablaba inglés, sino un idioma que nunca había estudiado: el galés.

es.noticias.yahoo.com/blogs/gaceta-trotamundos/el-extra%C3%B1o-caso-de
votos: 1    karma: 25
#93   Pues yo hay cosas que no entiendo en esto del idioma materno. Yo he visto en Galicia, por complejo o por lo que sea, como las madres gallegoparlantes hablan en castellano a sus hijos y, segundos después, hablan contigo en gallego. Tengo hijos de amigos que hablan gallego siempre, con mucho orgullo, y si han llegado a conocer el gallego es más por vía paterna que materna.
Los abuelos desempeñan un papel importante en todo esto, creo, y no se les da la relevancia adecuada.
votos: 0    karma: 9
#99   #93 Te han comido la cabeza las femisnitas. Que se le llame lengua materna no tiene nada que ver con la madre.
votos: 0    karma: 6
#103   #99 Vale, lo he expresado mal. Obviamente, el adjetivo materno hace referencia a la madre. Reformularé mi oración:
La lengua materna no tiene nada que ver con la madre.
votos: 0    karma: 6
#96   Ademas el ingles tenía un ligero acento catalá xD , me parto.
votos: 0    karma: 7
«12
comentarios cerrados

menéame