Publicado hace 6 años por Calipodelimon a puentesdigitales.com

En pocos años, hemos pasado de traducir con el mítico Collins Pocket, a buscar frases en el traductor de Google y ver distintos usos de expresiones en WordReference o Linguee. ¿Para qué obligar a nuestros hijos a hablar idiomas si dentro de unos años todos nos entenderemos usando máquinas?

Comentarios

currahee

Bueno, en España lo de aprender otra lengua que no sea el castellano tampoco es que haya sido una prioridad... Y lo de que los hijos aprendan inglés o francés ya tal.

(ídem en Francia)

D

No se, pero este soy yo ahora mismo.

Mateila

Pues lo mismo que con el ábaco con la llegada de la libreta y el lápiz.

A

Para que las máquinas puedan traducir correctamente, antes tienen que ser capaces de entender intercambios culturales. La traducción no es simplemente transferencia lingüística, como se hace creer a la gente. Cuando puedan hacer eso las máquinas, no os preocupéis, que nos habremos quedado todos sin trabajo antes. Yo creo que una traducción de forma automática correcta solo se puede alcanzar con la llegada de la singularidad. Hay demasiados componentes subjetivos en el proceso traductor que todavía no se pueden sustituir por algoritmos.

Minha

#6 Para traducir exacta y perfectamente, de acuerdo, pero lo normal, es querer entenderte.

Por ejemplo, soy totalmente bilingüe (castellano-Catalán) y veo traducciones en google o softcatalà que dan miedo, pero normalmente lo aciertan y los escritos no pierden el sentido.

El catalán, en catalunya, es muy diferente, expresiones, etc. Un nacido en un pueblo de Lleida entenderá a un nacido en la Garrotxa, pero ya te digo que muchas expresiones no las pillas a la primera, por nativos que sean los dos. Y supongo que es aplicable a cualquier zona/idioma.

Y vista la evolución, en cosa de pocos años han mejorado muchísimo, y mejoran sin parar...

A

#14 Estás hablando de lenguas muy cercanas con un alto grado de inteligibilidad mutua...
Por cierto, "lo normal", no es querer entenderte. La cantidad de productos traducidos que consumimos diariamente sin darnos cuenta debería hacernos pensar en ello. Yo no quiero que mi cine, series, libros, sistemas operativos, programas, manuales de instrucciones, etc. estén traducidos por máquinas que me permitan "entender" y ya está. ¿Qué hay del aspecto literario y de la riqueza de cada lengua/cultura? ¿La supeditamos toda a un limitado algoritmo estadístico?

d

#15 No lo encuentro ahora, pero hay un video de una presentacion de Microsoft, donde muestra la traduccion simultanea de lo que esta diciendo, es increible la rapido y ajustado que es el resultado de lo que esta diciendo...y te puedo asegurar que no estamos hablando de futuro, sino de realidad muy cercana. Para un sistema asi, traducir las expresiones de la gente de un idioma a otro esta "tirado", no tiene mas que "aprenderlas", que la primera vez no las podra traducir?, bueno, en la siguiente actualizacion las incorporara...riqueza de cada lengua, aspeco literario?, lo siento, pero no son mas que un conjunto de expresiones caracteristicas de cada region para denominar la misma cosa o situacion...nada que una IA o una base de datos del tamaño que usa Google o Amazon no gestione cada dia multiplicado por 10...

Asi que cuando afinen el algoritmo/IA que procese en tiempo real lo que decimos y sea lo suficientemente rapido para traducirlo sin que tengamos una sensacion de retardo, todas esas pegas que tu pones no existiran.

Skype ya tiene esa funcion de traduccion simultanea en su version Business y aunque no la he probado, me han dicho compañeros que es mucho mas que aceptable el resultado.

d

#15 No me deja editar, pero esta este video...

, a partir del minuto 6:22 se ve como traduce del ingles al chino mientras habla...y el video es del 2012...la clave por supuesto es que falta el ultimo punto...que el oyente escuche en su idioma y sin retardo lo que la primera persona ha dicho...pero esto avanza muy rapido

Minha

#15 Entenderse/comunicarse es la finalidad de cualquier lenguaje, ¿no?

Yo hablo del día a día, para traducir películas, libros, etc, hay profesionales que viven de ello.

Llegar al nivel que propones no está al alcance de todos, y menos en 20 idiomas, como mucho, dos o tres y limitado a donde no existan dialectos o acentos raros.

Por ejemplo, en mi trabajo, para hacer un manual de instrucciones en varios idiomas, se subcontrata la traducción a profesionales. Para escribir un mail con mi cutreinglés lo hago con mis escasos conocimientos y un traductor, y ningún malentendido hasta le fecha.

kumo

Los traductores simultaneos en huelga. O tendrán que pasarse al lenguaje de signos.

A

#1 Lengua de signos, no lenguaje.

D

En cataluña será todo un avance vaya.

D

Habrá que aprender a transformar tu lenguaje materno en uno que la máquina entienda

tiopio

¿"nos entenderemos usando máquinas"? Hablaremos usando máquinas, que es distinto.

Guillepau

#5 Hablaremos usando la voz, pero nos entenderemos usando traductores, ¿no?
Es cuestión de afinar
En cualquier caso, habrá que ver cómo evoluciona el tema.

JackNorte

Hay lenguajes que no solo es la traduccion , supongo que se profesionalizaran e incluso la traduccion simultanea pueda provocar la evolucion de lenguajes que no se puedan traducir , quien sabe. Aun recuerdo el traductor de signod en el funeral de nelson mandela. me vino a la memoria.

D

El día que los traductores artificiales funcionen aún está por llegar. Y no será dentro de poco, precisamente. Aquí un comentario mío de hace casi un año: google-presenta-maquina-neural-traduccion-gnmt-ya-casi-iguala/c093#c-93

Hace 7 años | Por --524982-- a ticbeat.com

Añadir que la última parte del comentario está mal, y que "rapé" es tabaco de esnifar.

Probado ahora mismo en mi móvil: Castellano: Rape –> Inglés: Snuff. Y si queréis alucinar más: "El rape está bueno" –> "The rape is good".

c

Pues yo lo veo al revés. Eso permitirá tener otra herramienta para aprender idiomas.

El articulo trata de las ventajas de aprender idiomas, más que de lo que sucederá cuando la traducción simultánea mejore.

D

Supongo que las personas empezarían a entenderse, aunque los malos entendidos comenzarían a crecer.

Me imagino cuando traduzcan: "Vete a freir monas" y el traductor le diga en inglés: "Go to fry female monkeys" la cara de la persona que escucha tendrá que ser un poema.

h

#8 Los traductores automáticos manejan bien este tipo de expresiones si las han visto durante el entrenamiento.

Yo personalmente "Vete a freir monas" nunca la había escuchado y Google Translate lo traduce literalmente porque no lo debe tener en su corpus.
En cambio, "Vete a freir esparragos" que creo que es más común lo traduce como "Go to hell".

d

#11 Un profesor mío de la Universidad siempre ponía el ejemplo de una conversación
- ¿Cómo comes así?
- ¿Cómo como? Como como como.
Y que el dia que eso sea interpretable por una IA podremos validar los traductores automaticos.

D

#11 Supongo que "Vete a freir monas" será algo local. Una mona es un monigote que se quema.
Por eso lo digo, porque las expresiones locales van a tener traducciones poco convencionales, y las gente las utiliza y no se dan cuenta que no son convencionales.

Por ejemplo en Málaga utilizan la expresión "Guarrito" para un taladro. Imagina la traducción.
"Dame el guarrito" => "Give me the little pork"

h

#21 Eso es un problema de los localismos, no de la IA. Un traductor humano español-inglés con 20 años de experiencia pero que no sea de Málaga no va a conocer tampoco esa acepción de guarrito.

Los traductores automáticos tienen una lista de probabilidades de traducir una palabra por otra. Un humano tampoco va a traducir guarrito por driller si no sabe esa acepción.

Árpád_újra

#8 Me imagino que las pifias seran mas sutiles que eso, pero si. Sobretodo a la hora del sarcasmo y la ironia. Lo que en español es un sarcasmo puede que en japones o hungaro no se pueda interpretar de la misma forma sin parecer o un completo gilipollas o alguien que habla muy raro.

D

#19 ya ves, si resulta fuerte en América decir: "Esto está de puta madre", imagina cuando lo traduzca [aunque entiendo que "de puta madre" será traducción correctamente porque es una expresión bastante utilizada]

Árpád_újra

#22 Claro, tendra que entender el contexto para traducir "de puta madre" por fucking amazing o algo similar en lugar de fucking mother's... no solo es traducir, es una IA entendiendo la conversacion como si fuera un humano (texto, tono, cambios de ritmo de discurso, cambios de volumen, etc)