Hace 8 años | Por meneante2015 a genbeta.com
Publicado hace 8 años por meneante2015 a genbeta.com

Subtítulos.es ha sido siempre la página de referencia para encontrar subtítulos en nuestro país, pero como acaban de contarnos nuestros compañeros de Xataka, la página cerrará sus puertas mañana 30 de junio debido a las presiones recibidas. Por eso, para que nadie se quede sin sus subtítulos hemos decidido hacer para vosotros una pequeña lista con nueve alternativas.

Comentarios

mcguin

#7 ¿Tu muy listo no eres no?

mcguin

#68 puf, no te respondía a ti.

thorin
m

#33 Subtitulos.es promete liberar el código fuente. Es una gran idea.
En cuanto a lo segundo, por eso meneé la noticia, para que en los comentarios se vayan agregando otros

D

#37 Sí, además el código había mejorado mucho los últimos años. Las alternativas se habían quedado un poco atrás en ese aspecto.

D

#33 Yo lo veo en VO. Así que por mi como si te tumbas a la bartola lol

D

#77 Si solo ves cosas del mercado anglosajón pues vale, yo además veo series suecas, francesas, noruegas, danesas, alemanas, coreanas, checas... Ahí sí que necesito subtítulos lol

D

#4 BSplayer es propietario.

Prueba SMplayer.

Daehoidar

#4 BS player es adware.

D

No sale Podnapisi.

ikcarrion

#11 De hecho, creo que no la he visto mencionar en ninguno de los artículos que he leído estos días. Y no llego a entender por qué

D

#11 #22 ¿Una página en la que se suben subtítulos sacados de otras webs y ni siquiera se menciona el origen? Po fale.

D

#43 Pero es una alternativa

D

#44 No, no es una alternativa. Es otro tipo de página que no tiene que nada que ver, al igual que la mayoría que salen en el meneo. ¿Sirven para descargar subtítulos? Sí, mientras existan páginas como subtitulos.es, addic7ed, etc, que hacen el trabajo que luego las demás aprovechan. ¿Es una alternativa para los que quieran descargar? Sí, más o menos. ¿Lo es para los que queremos ayudar a subtitular de forma colaborativa? No.

D

#45 Es una alternativa para encontrar los subtítulos. Que de eso es lo que se trata.

D

#47 La mejor alternativa es enterarse a dónde se moverá la comunidad de subtituladores y apoyar esos nuevos proyectos.

D

#49 Eso es otra alternativa más. Que si es más de tu gusto, perfecto.

D

#79 Ni tengo una vida triste ni pago fantas.

a

#55 Mi problema no es por que las raspi sea capaz o no de mover las dos cosas. Simplemente, tengo un disco duro multimedia que funciona perfectamente y no veo la necesidad de sustituirlo por la raspi. Una descarga y el otro reproduce. Sin más.

Luenkun

Pues yo tiro de opensubtitles automáticamente desde la rasp

a

#13 ¿Cómo lo haces? Me interesa...

Luenkun

#29 es un simple plugin de Kodi/XBMC que, si no detecta ningún subtitulo, se conecta a opensubtitles automáticamente y te da a escoger el subtítulo que quieres descargar. Eso sí, solo bajo subtítulos en inglés, aunque tiene opción de escoger el idioma... pero no se como irá de subtítulos en español.

m

#35 Kodi te permite agregar sitios de subtítulos en Español, Argenteam, Opensubtiles, subdivx y estaba subtitulos.es

a

#35 Ah... yo uso la raspi con raspbian y sólo para bt. Después lo veo en otro equipo. Tengo que hacer el paso intermedio de buscar con el bajomesa los subtítulos en opensubtitles (con la herramienta subdownloader).

Por eso me preguntaba si había algún script que lo hiciera automáticamente después de la descarga en la raspi y en modo texto.

Luenkun

#41 Yo uso la raspberry 2 que puede mover un cliente de bt y a la vez ser usado de reproductor

noexisto

Por si llega a portada y alguien le da por votar dupe por esta 5 buenas alternativas a Subtitulos.es para buscar subtítulos

Hace 8 años | Por noexisto a es.gizmodo.com


Yo mismo la envíe y no la considero dupe, ni por asomo. Es más, hasta la he votado. Una cosa es un sub específico de SeriesSeries y otra el general

Para el que quiera curiosear los subs (sin estar subscrito) https://www.meneame.net/queue?meta=_* contiene todo lo que se envía

v

Muchas gracias. En cuanto al PP, no van a dejar títere con cabeza. La cultura, los toros. Punto.

angelitoMagno

¿Pero no habíamos quedado en que gracias al P2P y ver películas en VOS el nivel de inglés de los españoles había mejorado una barbaridad? ¿Para que carajo necesitáis subtítulos?

Para ver pelís en otros idiomas distintos al inglés, supongo. Si no, no se explica.

Lok0Yo

#19 ¿Para que carajo necesitáis subtítulos?

Es un proceso
1- VO + subtitulo en español
2- VO + subtitulo en ingles
3- VO + subtitulo en ingles y me levanto un momento mientras escucho y voy al baño/cocina
4- VO a secas

R

#20 Tú mismo te estás contestando: para iniciar ese proceso que pones.

D

#20 Empezar por la VOSE es un sin sentido. Como mucho sirve para quitar miedo al inglés, pero para aprender sirve más bien de poco. Ahora, la VOS sí que es gloria bendita.

M

#19 - Ver peliculas en VO en otros idiomas que no conozcas (japones, frances, aleman...)
- Bajarse subtitulos en inglés para apoyo en frases o palabras que no entiendas.

Fernando_x

#19 Exacto. Si veo una serie japonesa, necesito subtítulos (por ahora). Si es en inglés, no.

a

#19 ¿Habíamos quedado en todo eso? Ni idea, oyes

En cualquier caso, no sólo de inglés se hacen las series y las pelis.

D

#19 No puedo hablar por el resto, pero en mi caso es cierto, he mejorado el nivel de inglés muchísimo, y suelo entender casi todo sin leer subtítulos. Aun así siempre que puedo los pongo, porque no soporto no entender alguna frase o perderme algún concepto. Me da igual que sean es español o inglés, muchas veces ni me doy cuenta de que están en inglés hasta que llevo medio capítulo.

D

No os preocupéis, siempre nos quedará la "alternativa legal" de ver las series subtituladas bajo demanda en calidad 1080p según se van estrenando en su país de origen. roll

Alkafer

#62 La traducción que hacían de Juego de Tronos se merendaba con patatas a la oficial de Canal+. Hoy es un día triste para los amantes de los subtítulos bien hechos.

Gazpachop

¿Nueve u once?

pert0

#8 Se habían olvidado un par de ellas que añadieron después debido a los comentarios

Mister_Lala

Yo me he encontrado muchos subtítulos basados en coger los originales en inglés, y pasarlos por google translator. Así había unas donde lo que ocurría no tenía nada que ver con los diálogos. Para hacer esa ñapa, mejor que se hubiesen estado quietos.

m

#34 Ni me hables, me había bajado un capítulo de Dr House y me pasé media hora tratando de descubrir quien era ese tal Dr Casas

D

#34 Eso pasa en páginas que son simples repositorios a los que la gente sube un .srt que quizá sea bueno o resulte ser una puta bazofia. Lo bueno de subtitulos.es era que los subtítulos se traducian entre varias personas y luego se revisaban con lo que la calidad era altísima.
Por eso espero que liberen pronto el código fuente y se continúe con el proyecto porque a mí también me ha pasado de bajarme en otras webs subtítulos tan malos que he tenido que corregirlos línea por línea porque era incapaz de ver un capítulo con semejantes atrocidades ortográficas.

LML82

#46 En subtitulos.es también lo hacían muchos trolls, sobre todo en las traducciones de español LATAM.
Sin embargo, es cierto que los administradores y revisores hacían un gran trabajo cuando esto pasaba. La calidad de los subtitulos fue incrementándose bastante, sobre todo por las reglas para series de tolerancia cero y otras excepcionales como para Juego de Tronos.

aina81

#62 A veces sí se les colaba algo. Un día de la semana pasada estuve yo toda la tarde arreglando los subtítulos de un capítulo de una serie que estaban llenitos de traducciones literales, hacía mucho tiempo que no veía algo tan horrible, me estaba poniendo hasta de mala leche lol
Y llevaba 72 días sin editarse. Pobres los que lo hayan visto con esos subs... (la serie terminó la temporada en mayo pero yo no la había visto todavía)

Fernando_x

#53 Depende de si conozco el idioma. Si es japones, me hacen falta subtítulos. La ventaja con el simple doblaje es que hay muchas cosas que son intraducibles por dobles sentidos, equívocos, etc, que se pueden matizar y explicar en los subtítulos y que no es posible explicar en el doblaje (¿poner una voz en off que lo explique?).

D

#70 En eso tienes razón, pero dónde ocurre fundamentalmente es en la comedia y de la mala. El resto de series no sufren mucho eso, en alguna ocasión sí, pero nada dramático.

El problema con el anime doblado no es que las cosas sean completamente intraducibles, es que los dobladores dan puta pena. Recuerdo que cuando se abrió el canal Buzz, hara ya diez putos años, las series que pusieron me dieron puto asco por las voces, no la traducción, sino por las mismas putas voces de mierda en todos los animes. Mucho asco, en serio. Las voces una mierda y encima los mismo cuatro gatos mal afinados doblándolo todo.

El problema no es doblar, es doblar mal.

Y sí, la VO siempre será mejor, pero eso de que un extranjero pueda apreciar mejor la versión original que una BUENA versión doblada es una puta gilipollez. Es que aún pudiéndolo ver en versión original sin subtítulos, para apreciar lo que tanto aclamáis de la interpretación de los actores hace falta mucha inmersión lingüística. La forma de entonar y tal que por más subtítulo que tengas, al ser extranjero se te escapa y eso en una versión doblada no ocurre.

Un ejemplo es House, la versión doblada me gusta infinitamente más que la versión original, sencillamente porque el que dobla a House sabe lo que se hace y la versión inglesa, sí, la entiendo, pero no me influye la voz de la actor como me influye la voz del doblador.

Para todo los demás, manteneros postureros los defensores de la VOSE.

Kosimo

Una buena oportunidad para empezar a ver películas sin subtítulos. Se mejora muchísimo la comprensión. Cuesta, pero vale la pena. (Hablo de las películas en Inglés evidentemente)

D

Que se manifieste Juanito y nos diga dónde va a trabajar ahora.

D

Mucho página pero imposible encontrar los subtitulos de "wacky races" (autos locos)

D

Hail Hydra

nadal.batle

#65

nadal.batle

#52 wall wall

D

#59 Es duro enfrentarse al hecho de que se es idiota. Tu reacción es comprensible.

nadal.batle

#60

D

#61 Tu colección de emoticonos está resultando la mar de interesante para todos. Por favor, continúa.

D

Learn English

kaysenescal

Y dale con Learn English, que hay mas idiomas en el mundo con produccion audiovisual interesante y extensa. Como ya a aportado alguno por aqui: Japon, China o la India si te va el Bollywood.

Aparte de que ahora todo el mundo se las da de haber nacido en Espana hablando un ingles de Oxford desde que tenia 2 anos.

Un poquito de respeto.

D

Nooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo HIJOS DE PUTA!!!!!!!!!!!! La única pagina donde encontrar buenos subtítulos!!!!!!

D

Eso de ver películas con subtítulos a mí me parece muy raro. Una vez vi una película china con subtítulos y no la terminé de ver por no estar leyéndolos. Para ver una película con subtítulos prefiero leer el libro de esa película o pasar el rato leyendo Menéame.

Thelion

#1 Será que no tienes problemas de audición.

r

#1 Pero si en este pais le ponemos hasta subtitulos en Catalan a las señales de los puebluchos. Ya sabes en que pais vivimos ...

sergidiaz94

#5 Subtitulos en señales? Y que problema tienes con el catalán? Podrías probar a aprenderlo antes de criticarlo...

r

#24 Podrías probar a aprenderlo antes de criticarlo...

Y para que voy a malgastar mi tiempo aprendiendolo?

#1 Sí a mi por ejemplo el gazpacho me gusta sin pepino. Odio el pepino.

nadal.batle

#1 ¿Como evaluar la calidad del trabajo de un actor/actriz sin saber ni como habla?

D

#23 Bueno, que tu seas crítico de cine o busques actores para tu nueva película no quita que el resto de la gente se la sude juzgar a los actores y simplemente quiera disfrutar del cine.

Fernando_x

#1 Libro traducido, no? Al igual que con el doblaje, se pierden muchas cosas.

D

#25 No, yo solo veo películas y leo libros en versión original.

D

#25 Entonces tú no usarás subtítulos en español porque ya me dirás tú que diferencia hay con traducir un libro.

GrammarNazi

#1 Vete al LIDL que allí seguro que te quieren más que aquí.

D

#75 A mí me la suda si me quieren o no me quieren, me da igual.

GrammarNazi

#76 Tienes una vida muy triste.