Hace 4 años | Por --527382-- a geografiainfinita.com
Publicado hace 4 años por --527382-- a geografiainfinita.com

Para que nazca una lengua hace falta un relativo aislamiento. Si una modalidad lingüística no está aislada de las demás, no podrá desgajarse como idioma independiente debido a las influencias recíprocas. Este aislamiento, normalmente, se da en zonas pequeñas.

Comentarios

Cantro

#24 #19 me pareció más jodido el de Povoacao (maldito teclado de móvil sin caracteres extendidos). Así tenía que pedir que me repitiesen las cosas despacito y eso que soy gallego criado en la frontera.

En Rabo de Peixe, bah. En Algarve nunca tuve problemas para entender a los locales. Dependiendo de la persona me puede llegar a recordar el de Brasil

El norte tiene la dificultad de que el acento es más cerrado, pero es cuestión de acostumbrar el oído

Olarcos

#37 El acento del norte de Portugal es bastante más simple que el portugués padrão (el de Lisboa). No se hace distinción entre V/B, no hay vocales cerradas y el sistema de S es más sencillo. El portugués central (entre Lisboa y Coimbra) está fuertemente influenciado por el mozárabe y eso sigue pesando en la lengua actual, cosa que no sucede en el norte, donde para un español es mucho más fácil de entenderles.

Cantro

#80 A ver, que me he criado a orillas del Miño lol

Jaski

#37 es curioso, que en general por lo que hablo con mi gente, a los gallegos nos es mucho más fácil entender la variante brasileira que la lisboeta.

#24 «Justo después de eso fui a Vigo y me pareció que su Gallego era castellano con algunas palabras portuguesas sueltas»

Sin ánimo de crear polémica alguna, eso es exactamente lo que piensa un portugués del gallego.

#19 «Entre uno de Valeça y uno de Faro, habrá prácticamente la misma diferencia en acento que entre uno de Vigo y otro de Cádiz. En otras palabras, muchísima diferencia»

Y ahí viene al rescate la variedad estándar (la de los telediarios), para que haya una variedad auxiliar a la que se pueda acudir cuando uno es de Valença do Minho y otro de Faro.

rojo_separatista

#9, *tortosino.

K

#9 la filología divide el catalán en al menos 2 grupos dialectales si no recuerdo mal.

Iori

#30 Así a bote pronto te digo que muchos mas. El central (barcelona), el salat (empordà), mallorquí, valencià... y sin querer entrar que en castellón se habla un valencià diferente de elche. El mundo dialectal es una fieshta lol

editado:
Uuuups, que hablabas de grupos, y no dialectos como tales...

h

#88 El dialecto central ha crecido la hostia, pero hace un siglo era solo casi la ciudad de Barcelona.

O

#30 Sí, pero no entre valenciano y catalán. Los 2 grupo son oriental y occidental. Los diaclectos valencianos, el tortsino y el nordoccidental forman todos parte del occidental

falcoblau

#9 De hecho en el mapa pone Catalán/Valenciano como la misma lengua, y dentro de esta única lengua los distintos grupos dialécticos ya desaparecidos.
De hecho en este mapa indica que el Valenciano no es un dialecto del catalán, sino que es la misma lengua, y que por tanto se puede usar cualquiera de los dos términos para referirse a ella!

llorencs

#45 Mmm, es que son la misma lengua. En teoría el nombre oficial de dicha lengua es catalán. Y, obviamente las diferentes variedades valencianas son un dialecto de esa lengua, al igual que las diferentes variedades catalanes y baleares son dialectos de la misma lengua, cuyo nombre oficial es catalán, al menos de momento.

falcoblau

#46 Pues te digo justo lo mismo que te comenta: #51

Lekuar

#51 En Baleares oficialmente se habla catalán, así lo pone en el estatuto, aunque aquí le gente lo llama Mallorquín en Mallorca y Menorquín en Menorca (Ibiza es mundo aparte), y la verdad es que si difieren algo de catalán, incluso difieren algo entre ellos.

Shinu

#59 "y la verdad es que si difieren algo de catalán"
Està frase no tiene nuncio sentido, ya que el mallorquín y el menorquín forman parte del catalán. Seis como decir que andaluz o el mexicano difieren algo del español.

Lekuar

#66 Pues difieren de otros dialectos del catalán, algunos sois más tiquismiquis.

Shinu

#99 Pero es que eso ocurre en todos los dialectos de todas las lenguas del mundo... Por eso son dialectos.

llorencs

#59 Mallorquin porque es el dialecto hablado en Mallorca, pero si que es catalán porque es la lengua. Y lo que se considera siempre es la lengua, no, el dialecto que no es mas que una forma de hablar la lengua en una región, dicho de una manera muy simplificada casi errónea.

Por ejemplo, el mallorquín tiene varias variedades geográficas que pueden ser bastante diferentes entre ellas.

El mallorquín por regla general usa el artículo salat. Las oclusivas como K y G, son como las castellanas, diría plenas. Pero hay zonas, Pollença, donde no se usa el artículo salado, sino u, la, us y les. Además de que las oclusivas K y G, son un poco mas interpaladares y su sonido se acerca a la ch y ll, un sonido entre medias. Además de otras particularidades léxicas.

El punto, es que cada región tiene su propio dialecto y hay diferencias. Nadie habla la lengua. Todo el mundo habla un dialecto, o variedad lingüística de esa lengua.

h

#71 El mallorquín se parece a lo que se tiene que parecer, que es al dialecto de los inmigrantes que fueron llevados allí. En el Empordà también se usa el "salat" (pero hay que pillarles cuando creen que no les oyes)

llorencs

#51 Si en Valencia lo llaman valenciano. Para mi el único nombre oficial válido es el científico y ese catalán. Como los politicuchos incultos en muchos casos llamen las cosas me importa un cojon, hablando mal.

Por temas de política se dicen que ciertas lenguas son dialectos de una lengua matriz, que no tienen nada que ver, por ejemplo, los casos del italiano o chino. O luego dialectos de una misma lengua se consideran lenguas diferentes, como sueco y danes.

llorencs

#69 Sí, al igual que yo no digo que hablo catalán, digo que hablo mallorquín. De acuerdo en ello.

u

#72 Pues no veo el problema, una lengua se llama como sus hablantes la denominen. Esta claro que es una misma lengua, que en Cataluña se llama Catalán, en Valencia valenciano y en Mallorca mallorquín. Igual que el Castellano en ciertas zonas y países es mas conocido como castellano y en otros como español. Lo grave es que un valenciano piense que hable otro idioma. Pero siendo conscientes del hecho es simplemente establecer una relación de sinonimia entre los términos.

XavierGEltroll

#69 ahora los catalanes reivindicamos los països valencians. Es una forma de troleo político.

#60 Lo que tú opines realmente da igual. Hay dos nombres oficiales que son catalán y valenciano y no es por los politicuchos incultos sino que desde hace más de cinco siglos se utilizan ambas denominaciones.

Tal vez no son incultos sólo los políticos.

h

#76 El valenciano se consideró como algo especial ya desde la primera generación. La diferencia respecto del catalán original viene por los inmigrantes traidos(1) desde Aragón. En aquella época chocó muchísimo y tenía mucho prestigio.

(1) Por aquel entonces los vasallos emigraban siguiendo órdenes.

O

#45 En el mapa pone que son diferentes, si te fijas están puestas igual que el Gallego y Astur-leonés, en diferentes claves, aunque pegadas supongo que porque tienen continuidad

falcoblau

#97 Pues ahora que lo he visto otra vez... quizás si se muestra como idiomas distintos (lo que seria un error garrafal, desde cualquier punto de vista lingüístico)
De todos modos esa unión de los enclaves por un tema de continuidad no la entiendo:
Si se refiere a continuidad histórica, entiendo a que se refiere a la conquista de Jaume I en Valencia y con ella la entrada del Catalán y el Aragones en dicho territorio. Pero aun así no le veo sentido como continuidad si considerase como indicas, que el mapa expone que son idiomas distintos (El Valenciano un Idioma nacido como dialecto en el pasado del Catalán, por favor...)

#45 Grupos dialécticos hegelianos

Pixote

#9 El catalán está dividido en occidental y oriental y te puedo asegurar que hay mucha diferencia entre uno y el otro. Lo que te quiero decir es que te puedes entender perfectamente pero como te claven un texto en catalán de Barcelona y valenciano de valencia estrictos te van a parecer dos idiomas diferentes.
Yo hablo el Tortosino aunque se suele llamar mas bien Ebrenc (si te vas a Amposta y les dices que hablan Tortosino igual te parten la cara) y tenemos la ventaja de que es un catalán con influencia del valenciano y también de castellano así que estamos en medio y nos entendemos con todos aunque cuanto más estandard el texto mas te cuesta pillar las cosas.

Luky_Struky

#9 la lengua Valenciana nace de el mismo arbol que la catalana, pero es una lengua aparte de la catalana y no se por que es tan cuestionablehay muchos estudios que demuestran lo que yo digo

Olarcos

#67 Todas nacen del mismo árbol que la española, la francesa, la asturiana, la occitana... son todas latín. Ése es el árbol del que nacen TODAS.

h

#81 Y si te remontas hasta el Sánscrito solo se salva el vasco.

Sí que proceden todas del latín, además de los otros idiomas que había antes, pero proceden por caminos distintos. España es tierra conquistada y lo relevante aquí es de donde vinieron los inmigrantes que lo repoblaron.

Para el catalán fueron principalmente occitanos, pero no solo ellos.

llorencs

#67 No, son la misma lengua. Es una gilipollez lo que has dicho. Ningún estudio lingüístico serio afirma eso. Mas que nada, el Tortossi y el Castellonense son casi la misma variedad dialectal, por poner un ejemplo.

Las diferencias lingüísticas no son suficientes para considerarlos lenguas diferentes. Si ese fuera el caso, yo hablaría 4 lenguas, castellano, valenciano, mallorquín y catalán. Realmente hablo 2, castellano y catalán.

Luky_Struky

#96 las diferencias lingüisticas no son suficientes? entonces que seria necesario para ti para que fueran diferentes?
¿ un siglo de oro de las letras? la lengua valenciana tiene uno, la catalana no
¿ literatura ? la lengua valenciana tiene literatura desde hace muchos siglos, Joanot Martorell, Sor Isabel de Villena y un largo etc, la lengua catalana no tuvo literatura hasta cerca del siglo diecinueve.
El primer libro de caracter literario impreso en España es Obres o trobes en lahors de la Verge Maria, del impresor Lambert Palmart, que vio la luz en la ciudad de Valencia en 1474, llevada a cabo en valenciano.
¿ Gramatica? la lengua valenciana tiene la de Lluis Fullana en 1915 y la lengua catalana tiene la de Pompeu Fabra claramente diferenciadas por ellos mismos.
¿filologos e Historiadores? Voro Lopez, Teresa Puerto, Antonio Ubieto, todos estos nombre y mas son expertos en filologia e historia y desmienten la falacia que tu defiendes y hay mas pero seria hacerlo demasiado largo
¿ Estamentos internacionales? pues por ejemplo la comision europea de lenguas minoritarias afirma que el valenciano y el catalan son lenguas distintas
no se igual tu sabes algo que yo desconozco para afirmar lo que afirmas y si eres tan amable de indicarme en donde esta esa informacion, me gustaria por una vez que alguien que defiende tu postura me la argumentara con datos y/o estudios y/o trabajos de alguna persona con peso suficiente en este tema.

h

#67 Los estudios pueden demostrar cualquier cosa que quiera el estudioso. Al final del día solo sabes si te hablan en una u otra por el acento.

#67 Sí, son la clase de estudios que suele citar César Vidal Manzanares para poner a parir al catalán. Vale añadir que también suele citar mucho a Pio Moa como fuente autorizada en historia de España (o en Historia, a secas). Así que ese es el nivel.

T

#9 Estoy seguro que muchos, sobre todo jóvenes, pensáis realmente que el catalán es una lengua que surge uniforme en Cataluña y se expande posteriormente hacia los territorios colindantes donde se convierten en dialectos: sur de Francia, franja de Aragón, Valencia y Mallorca.

Y la cosa no es así, ni mucho menos.

En el Levante de la península Ibérica se dan por lo menos los siguientes dialectos: Aptitxat, Meridional, Alicantí, Mallorquí (de Tarbena i la Vall Gallinera), Valencià, Murciá (desaparecido), Ribagorçà, Pallarès, Lleidatà, Tortossí, Matarranya, Maestrat, Castellonenç Salat de la Costa Brava, Barceloní, Tarragoní, Xipella, Mallorquí, Menorquí, Eivissenç. A las que hay que añadir el chapurriau de la franja oriental de Aragón, hoy llamado Lapao (Lengua aragonesa propia del área oriental). A estos dialectos, localizados en España hay que añadir todas las variantes de la lengua occitana, localizadas en el sur y centro de Francia, que tienen las mismas características de las españolas, entre ellas el Limosín, el Aranés, el Gascón, el Provenzal (la lengua de los trovadores), etc.

Todos son dialectos derivados de la evolución del latín vulgar en territorios previamente ocupados por poblaciones de habla ibera.
¿Cuál es la razón para que se considere a todos estos dialectos de esa lengua común (latín), lengua catalana cuando no es su origen ni donde ha alcanzado su mayor esplendor?

Obviamente la razón es política y no lingüistica.

“La filología seria” que menciona #9 vet usa a día de hoy el nombre “catalán” para englobar a todos esos dialectos por la enorme presión y despliegue del nacionalismo catalán en su momento, pero no porque Cataluña sea su origen y eso es algo que si sabe cualquier filólogo serio. Pero ese nombre puede cambiar en cualquier momento y ha habido muchas propuestas al respecto, como el "Cataval". De hecho hasta el sXX se denominaba (también en Cataluña) Lemosín o Romance (llengua arromançada).

llorencs

#77 El aranés es una lengua diferente de la misma familia lingüística. Lo mismo con el Occitano, que si que es la misma lengua que el aranés, diferente dialecto.

vet

#77 el problema es el nombre. Si se llamase, qué se yo, levantino, no habría tanto follón.

O

#77 " pensáis realmente que el catalán es una lengua que surge uniforme en Cataluña y se expande posteriormente hacia los territorios colindantes" No, nadie piensa eso.

Edito: Juas ahora que he leído tu comentario entero veo que es peor de lo que pensaba

T

#98 Vaya, entonces has hecho ya 2 comentarios pero en ninguno veo argumentos ¿Será que no tienes?

Find

#10 ¿Cuáles son las lenguas oficiales de la UE?
Hoy en día son 24: alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.
Los ciudadanos de la UE tienen derecho a utilizar cualquiera de estas lenguas en su correspondencia con las instituciones de la UE, que deben contestar en la misma.


El mirandés no es una de ellas y según la Wikipedia solo el portugés es la lengua oficial de Portugal

Cantro

#32 el mirandés es oficial en los municipios donde se habla desde 1998

Find

#36 #55 Estamos hablando de la lengua oficial del país

Cantro

#84 Las lenguas oficiales de Portugal son el portugués y el mirandés, al menos en Miranda do Douro. De hecho, desde 1999 el mirandés es considerada la segunda lengua oficial del país

Del diario de la República Portuguesa

"As instituições públicas localizadas ou sediadas no concelho de Miranda do Douro poderão emitir os seus documentos acompanhados de uma versão em língua mirandesa."

"Las instituciones públicas localizadas o con sede en el municipio de Miranda do Douro podrán emitir sus documentos acompañados de una versión en lengua mirandesa"

https://dre.pt/application/dir/pdf1sdip/1999/01/024A00/05740574.PDF

Había entendido que en Mogadouro y Vimioso también tenía esta figura de protección pero no estoy seguro.

Lekuar

#32 En la UE solo es oficial el Español mientras que en España tenemos cuatro lenguas oficiales.

D

#55 Cinco, de hecho.

Ithilwen2

#70 El valenciano no es una lengua. Es un dialecto catalán.

Ithilwen2

#75 eso es otra cosa.

h

#75 yo añadiría el aragonés

al009675

#74 El valenciano es anterior al catalán.

Lekuar

#70 ¿Cuál es la quinta?

F

#32 Si no me equivoco, cada país de la UE tiene derecho a proponer UNA lengua como oficial para la UE... con lo cual si tienes varias, tienes que elegir. O aprovecharte de que una de tus lenguas oficiales ya lo sea por ser la de otro estado miembro, como Irlanda y Malta con el Inglés, por lo cual añadieron el gaélico y el maltés.

llorencs

#61 Si Inglaterra sale de la UE, esta dejará de ser lengua oficial, no? Otra consecuencia del Breixit 😃

F

#64 Si, y es un marrón para Irlanda y Malta, donde es la lengua más usada, y para la UE en general, donde es la 2 lengua más hablada por todo el mundo. Vaya paradoja lol

p

#65 ¿Cuál es la primera?

F

#68 Estoy hablando de segunda lengua de cada uno. Es decir, si eres alemán lo "normal" es que tu segunda lengua sea el inglés. No el polaco, el español o el francés, que también puede pasar.

Find

#61 De hecho todas las lenguas oficiales de cada país son oficiales de la UE, no hay restricción. La única lengua oficial de un país que no los es de la UE es el luxemburgués y no lo es por que Luxemburgo no lo solicitó

vet

#32 Es lengua oficial de un país de la Unión, no una lengua oficial de la Unión. No sé traducen documentos a ella pero un ciudadano tiene el derecho de escribir y ser contestado en ella.
Y mi me lo invento yo, esto lo hablamos durante un seminario con la gente que lleva la política lingüística cuando era becario de traducción de la UE.

Find

#86 Así es, es una lengua de comunicación (al menos en el caso del catalán). Solo estaba puntualizando lo de la oficialidad en la UE

Jakeukalane

#20 venía a explicar eso mismo. Pero me he dado cuenta que lo que dice es que no se puede explicar dentro de la teoría del continuo dialectal, no que no se pueda explicar de otra manera.

falcoblau

#20 No se de filología pero por lo que se de historia, el Catalán tiene un gran nexo de unión por parte de las lenguas ahora Francesas del "Provençal" y del "Occitano de la zona del Llenguadoc"
En cuanto a las Italianas como bien dices la Corona de Aragón conquisto gran parte de los territorios de la mediterránea y por tanto interactuo con esas lenguas, ademas el comercio y las guerras fueron frecuentes con la "Republica de Génova" y de alianzas con la "República de Venecia"

Derko_89

#20 Lo cierto es que hasta principios del s. XIII, la Corona de Aragón y los condados del Languedoc eran territorios hermanos, con mucha relación entre ellos. Hasta que llegó la Cruzada Albigense, la derrota en Muret y la muerte del rey Pedro I. A partir de entonces la Corona fijó sus objetivos en Valencia y el Mediterráneo.

D

#62 Sí. Muy cierto. Aunque tras la cruzada albiguense toda la región comienza un proceso de afrancesamiento lingüístico.

D

#7 ahora caigo, tienes razón.

lentulo_spinther

#3 y a los que no son lisboetas les lleva los demonios esto. Defienden su acento con uñas y dientes (y hacen bien). Trabajo con portugueses y lo veo

D

#2 Este es el mapa que dices.

D

#4 Exacto. Y mi pregunta viene por ver Portugal casi completamente en marrón oscuro, por eso la curiosidad de que, si no hay dialectos aparte del mirandés, tal vez haya acentos marcados al menos. Desde el desconocimiento.

Olarcos

#5 El mirandés no es un dialecto del portugués. Un dialecto del portugués podría ser el habla de Barrancos, que no aparece en el mapa. El mirandés es una lengua astur-leonesa que tiene rango de lengua cooficial en Portugal.

O

#5 El trozo que se ve de Francia también está todo del mismo color y ahí deberían verse los diferentes dialectos del Occitano. Creo que simplemente no han analizado Portugal y Francia, está pintado todo de un color pero no quiere decir que sea un solo dialecto

P

#4 Murciano deberia ser de otro color.

vet

#6 Murciano debería ser un estado de la materia aparte.

D

#12 entre sólido y gaseoso lol

vet

#16 Grasioso

leitzaran

#16 Plasma.

#4 Ese mapa está mal. Los dialectos valencianos son el de transición, septentrional, apitxat, meridional y alicantino.

Lekuar

#4 Me extraña que Baleares este toda del mismo color, es un pelín diferente el Catalán que se habla en Mallorca y en Menorca.

D

#4 yo lo veo erroneo, no se habla igual en todas las baleares
Edit ya lo decía #54

adot

#54 Se nota bastante la diferencia. Y con los pitiusos también.

#79 Los pitufos es lo que tienen: que no se les entiende cuando pitufan muy cerrado.

Olarcos

#29 Siempre se están adaptando a ti para que los entiendas. Casi nunca un portugués habla con un español en portugués, lo que hacen es intentar hablar en castellano y aquellas palabras que no conocen en español, las sueltan en portugués. Al tener un acento distinto los españoles suelen pensar que les están hablando en portugués, sin darse cuenta de que no es así.

a

#82 Con los gallegos no necesitan intentar hablar en castellano porque no lo necesitan. En todo caso, intentan hablar más parecido al gallego porque para ellos es más fácil y tú los vas a entender igual. Pero sin conocer profundamente el portugués del norte es difícil distinguir cuando están "forzando" para hacerse entender y cuando no, porque ya de por si su portugués se parece bastante al gallego, con lo cual no sabes distinguir bien cuando ese parecido es real o forzado.

Olarcos

#100 Claro, claro, los portugueses intentan hablar gallego
Pero sin conocer profundamente el portugués del norte Soy filólogo en lengua portuguesa.

Cantro

#2 los del Algarve y Alentejo tienen acentos muy peculiares. Los de montaña y norte son más marcados. El de Madeira es complicado y el de Sao Miguel oriental (Azores) es tan jodido que lo he llegado a ver subtitulado en la televisión pública 😂

S

#35 Yo he llegado a ver subtitulado en la TVE a gente hablando en castellano andino en documentales. Y, la verdad, si tratas de ver enteras películas como Viejo Calavera (Bolivia, 2016), sí que haría falta el subtitulado en español. Sobre todo en las partes donde hablan los mineros (supuestamente en español).

D

#2
Joder, pues claro...
¿Habla diferente uno de Sanxenxo y otro de Lugo? ¿Uno de Cataluña y otro de Extremadura?

Pues en Portugal lo mismo.

https://forum.duolingo.com/comment/2959868/Acentuaci%C3%B3n-en-el-idioma-portugu%C3%A9s

vet

#13 Dame un toque mañana y te paso enlaces, cuentas y grupos interesantes 😊

D

#14 no sé si lo dices en serio, pero si va en serio, yo estoy interesada. Te añado como amigo, así me puedes pasar por mensaje privado los enlaces que tengas si no supone mucho problema

ElUltimoMono

#25 Ya es mañana. Estoy interesado en ese tema, es fascinante.
Gracias de antemano y tb a #0 por compartir.

vet

#33 OK. Que no se me olvide

L

#87 A mí también me interesaría si no es mucha molestia. ¡Gracias!

M

#87 ¿Podrías añadirme como amigo?, yo no sé hacer eso gracias de nuevo 👍

vet

#33 #14 Esperad un poquito, que estos son días con un poco de lío, pero no me olvido de vosotros.
De momento os recomiendo la cueta en Twitter de @advetimo, que explica etimologías de distintas lenguas y cuenta cosas muy interesantes.

D

#25 ten cuidado que yo creo que el objetivo es enviar fotos de él desnudo sujetando un diccionario.

pedrobotero

-Comprei uns porcos é saironme bois

-pero... entón eran porcos ou bois???

Galego, bloque oriental

D

#15 E máis aínda do surleste. Coido que só se di na área zamorana.

pedrobotero

#18 por o Bolo, Valdeorras e arredores dise

D

#49 Juventú, tede cuidado cos paus da lus!!!!!!

thingoldedoriath

#49 No oriente marítimo dise (diríase):

"-Merquei uns porcos é saironme bois

- entón eran porcos ou bois???"

Pero eu sempre entendín a os de Verín, Xinzo, Valdeorras e hasta Ponferrada (donde tamén se fala a variante de Monforte e Valdeorras).

thingoldedoriath

#15

M

Me recuerda a la especiación.

M

#11 Estoy seguro, una pena que no sepa absolutamente nada de filología

o

#11 de ahí la idea de meme como símil con el gen.

Kamillerix

#11 Solo hay que leer "Genes, pueblos y lenguas" de Luca Cavalli-Sforza.

https://es.wikipedia.org/wiki/Luigi_Luca_Cavalli-Sforza

Olarcos

#34 Que tontos los extremeños ¿no? Sea como sea, la culpa siempre es suya.

Cantro

#41 no hay una opinión unánime entre los filólogos, aunque muchos opinan que es un dialecto del gallego más que del portugués. Además creo recordar que tienen un representante en la RAG

m

#44 siempre había escuchado que era del portugués, y le veía lógica, ya que el valle es fronterizo con Portugal, al norte tiene sierra que lo separa de Salamanca y al oeste también que lo hace del resto de pueblos de Cáceres, siendo la salida "natural" la zona portuguesa.
Pero como dice el artículo, no todo se explica siempre con el continuo dialectal.

Olarcos

#41 El extremeño no es un dialecto del castellano. Lo es del asturiano o del leonés, pero no del castellano. Lo de que no se habla en ningún sitio deberías ir a Piornal, Serradilla, Garrovillas, Madroñera, Aliseda o a cualquier alquería de las Hurdes.

m

#89 Sí, eso del astur-leones o como dice #128 mezcla de ambos.
Hombre, ir e ido, y muchas veces. Y ni siquiera la gente mayor habla ya así. En El Gajo, Martilandran, o alguna otra alquería oyes muchas expresiones como "pacacuya" pero hablarlo, hablarlo, pues lamentablemente como que no. Es algo que se ha perdido.
Y en Madroñera, Garrovillas, y demás pues como que ni eso.

D

#34 Desgraciadamante eso ocurre en la mayoría de sitios.

M

Algo me cuesta comprender. En Extremadura siempre hemos tenido unas comunicaciones horribles, sólo nos ha salvado la UE con las autovías. Pero nunca hemos estado lo suficientemente aislados para tener nuestro "idioma". Me parece, cuanto menos, curioso

D

#23 Pues Treviño y la zona norte no es precisamente accesible. Tods la vertiente desde La Ralla hasta La Vera es bastante montañosa y no tiene una orografía fácil.

D

#26 Me corrigo, he puesto Treviño y me refería a Trevejo.

Olarcos

#40 Y yo a orillas del Sever y del Jerte.

D

#31 Pues vaya falta de respeto a la propia cultura que tienen por ahí...

m

#39 creo que en Las Hurdes hay una variedad dialectal del castellano que es el jurdano. El extremeñu no se habla ya en ningún sitio, y sería también una variedad dialectal del castellano, que como dice #31 se eliminó.
Del portugués, que no gallego, está "a fala" en el Val Do Xalima.

u

#41 Según tengo entendido en Extremadura tras la "reconquista" se hablaba asturleones y el extremeñu vendría a ser un castellano mezclado con elementos asturleoneses. Incluso se teoriza con que esta fue el habla que pasó a Andalucía occidental tras la reconquista de Sevilla, que además queda justo al sur de Extremadura.

Cantro

#23 hay una lengua extremeña y aparte un dialecto del gallego en la zona de Las Hurdes

Hart

#23 Había una lengua, pero se la cargaron.

Olarcos

#23 Quizá deberías conocer mejor tu región, si crees que en Extremadura no tenemos nuestro proprio idioma, cuando tenemos 4 lenguas: castellano, portugués, extremeño y a fala de Xálima.

1 2