Hace 8 años | Por MMMMMMMM a manuelrivas.com
Publicado hace 8 años por MMMMMMMM a manuelrivas.com

Un cuento para explicar la diferencia entre lo que los ricos y los pobres entienden por "crisis" (Traducción en el primer comentario)

Comentarios

mono

Siempre me gustó mucho esta obra

MMMMMMMM

Si yo fuera autor, escribiría una pieza en dos actos. La obrita duraría diez minutos nada más.

Acto primero.— Se levanta el telón y aparece un establo aldeano. Sobre el estiércol hay una vaca muerta. Alrededor de la vaca, una viejecita, una mujer avejentada, una muchacha guapetona, dos lindas niñas, un viejo patriarca y tres chiquillos rubios. Todos lloran a chorro, y enjugan los ojos con las manos. Todos plañen, y dicen cosas tristes que hacen reír, expresiones cursis de gentes labriegas que piensan que la muerte de una vaca es gran calamidad. El llanto debe tener una gracia popular y gorda, para que se mueran de risa los del patio de butacas. Y, cuando se cansen de reír los señoritos, bajará el telón.

Acto segundo.— Se alza el telón y aparece un salón elegante amueblado señorilmente. Sobre cierta mesa de pies herrados de bronce hay una bandeja de plata; encima un cojín de damasco, y, encima de la almohada, una perrita muerta. La perra muerta parece un copo de nieve. A su alrededor lloran una señorona y dos señoritas jóvenes. Todas plañen y enjugan las lágrimas con pañuelos de encaje. Todas van diciendo, una a una, las mismas tonterías que dijeron los labradores ante la vaca muerta, palabras tristes que hacen reír, porque la muerte de una perra no es para tanto. Y, cuando la gente del gallinero se harte de reír a gusto, bajará el telón lentamente.

Duke00

#1 Más que expresiones "cursis" pondría "patanes" o "záfias", pero no son fáciles de traducir algunas expresiones que aparecen.

MMMMMMMM

#3 La traducción no es mía, pero ten en cuenta que el cuento dice que utilizan las mismas expresiones que la familia rica. A veces hay que traducir en contexto.