Hace 9 años | Por Luzbel a vice.com
Publicado hace 9 años por Luzbel a vice.com

Aún recuerdo la primera vez que olí un cerebro. Fue por mi abuelo, al abrir los cráneos de unas ardillas que había matado. Bajaban corriendo por los nogales y los robles entre los árboles de Luisiana, donde me crié, luego se detenían bajo la mira de mi abuelo y ahí acababa todo. Yo era muy pequeño, por eso nunca me pareció extraño que los sesos de las ardillas fueran añadidos a los huevos revueltos que mi abuela cocinaba para el abuelo.

Comentarios

onnabancho

Tener un deja vu porque han tardado cuatro meses en traducir un artículo de la versión en inglés de su misma web y que ya salió en todos los linkblogs y agregadores de la blogosfera anglo a comienzos de septiembre:
http://www.vice.com/read/postmortem-0000449-v21n9

Blogosfera en español: enterarse de todo tarde y mal.

onnabancho

Cómo fastidiarla con una "traducción cultural":

"Portions of your organs will be kept in what look like Cool Whip containers" -> "Algunos fragmentos de tus órganos serán conservados en unas cosas que parecen botes de restaurante chino"

Por referencia, los botes de nata Cool Whip tienen este aspecto:
http://www.ourbestbites.com/wp-content/uploads/2012/03/Cool-Whip.jpg

Los contenedores de restaurante chino en América tienen este aspecto:
http://nonopleasestay.files.wordpress.com/2011/12/oyster2bpail.jpg

O sea, que han querido traducir los botes de plástico de una marca americana como los contenedores de plástico de los chinos españoles cuando los contenedores de los chinos americanos que hemos visto en todas las putas series de la tele no tienen nada que ver con los españoles... me duele la cabeza :____D

Pepetrueno

Noticia diseñada para fapeo de@Sacrew

onnabancho

Lo más mejor es que la traducción es bastante chapucera. De momento cuento traducir "pecans" por nogales en vez de pacanos y pensar que el "underside" de un coche es su interior y no los bajos.

onnabancho

Perdón, se han superado: "a man in his late 50s with salt-and-pepper hair" lo traducen como "un hombre de cincuenta y tantos, medio calvo" en vez de "entrecano", que es lo que significa "salt-and-pepper hair".

Acojonanting.

Señores de Vice, me pueden contratar para traducir sus artículos? No lo voy a hacer peor que quien lo hace en este momento.

onnabancho

"The man, as it turned out, had suffered a heart attack. The autopsy later revealed that two major arteries were blocked. It’s not uncommon for men to go into cardiac arrest during the throes of intercourse, or even while rubbing one out—no surprises here."

"Resultó que el hombre había tenido un paro cardiaco. La autopsia reveló que dos de las arterias mayores estaban tapadas. Es común que los hombres sufran de un paro cardiaco durante un encuentro sexual o cuando están matando a alguien (nada de qué sorprenderse)."

a) Arterias bloqueadas, no tapadas.
b) Rubbing one out = hacerse una manola, no matar a nadie.

"Next-of-kin notifications are usually filled with horror for the family and are always potentially dangerous."

"Las noticias de la muerte de alguien suelen estar llenas de horror y pueden ser potencialmente peligrosas para los parientes más cercanos."

Lo que dice es que son peligrosas para los que las anuncian, no para los familiares de la persona difunta. Los familiares se quedan con el horror, no los peligros potenciales.

En serio, estoy alucinando con la qualité de la traducción.