Publicado hace 8 años por Minipunk a colectivoprometeo.blogspot.com.es

Cuando empleamos un topónimo en lugar de otro muchas veces no lo hacemos de forma gratuita o neutra. En ocasiones a la definición le ocurre como a esas palabras de un idioma extranjero que a primera vista parecen decir una cosa – por el sonido similar a vocablos de la lengua materna- pero que en realidad esconden un significado y una intención totalmente diferente.

Comentarios

D

La Mezquita de Santiago de Compostela, de toda la vida

ctrl_alt_del

#1 Ara Solis, de toda la vida.

Modernos...

A

No digas ni catedral ni mezquita, exprópialo y llámalo monumento público o bien de interés cultural.

D

Llámalo Basílica Visigótica de San Vicente Martir.

Basileos

No digas nada, dí cansino el tema.

Lleva mas de 7 siglos siendo una edificación de uso cristiano y vienen los cuatro progres iletrados a decir que eso es un mezquita. El Hagia Sofía fue una catedral ortoxa en sus inicios y luego una mezquita y hoy un museo y no veo a los turcos pidiendo que aquello le llamen catedral.

c

#3 Este iletrado profesor de historia, enviado a patadas a la izquierda por la derecha, te pregunta, ilustrísimo, por qué a la catedral de Sevilla la llaman catedral y a la catedral de Córdoba la llaman mezquita (salía así en mis libros del colegio de la época de Franco) si las dos se construyeron sobre un templo musulmásn.

L

¿Y Mezquidral no vale?
¿O Catequita?

Esto último suena bien ¿no?
(Que conste que también he pensado en Ca-quita, pero me parecía mal ponerlo)

D

O templo del sacrifico a los dioses. Si ta vas atrás del tiempo... .