"Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'". Así comienza la adaptación al "andalú" que la Zoiedá pal Ehtudio'el Andalú (ZEA) ha hecho del clásico "El Principito" de Antoine de Saint-Exupéry.
Comentarios
Ozú, peaso chorrá.
Antuán de zan eziperí
Pobre Antoine , venir a parar al saco......
Menuda muerda gorda
No es gracioso de forma directa ni de forma indirecta
El andaluh me parece bien, pero quizás deberían desarrollar un alfabeto específico para representar esos sonidos.
¿Pero andalú de Cai, de Sevilla, de Graná, de Málaga...? ¡Centralistas! ¡Opresores de los hechos diferenciales!
🙆 Ara queda clar que l'andalús no és castellà. És la llengua romanç que va romandre sota la dominació àrab.
#1 No ni ná.