CULTURA, CIENCIA, DIVULGACIóN
202 meneos
8350 clics
El continuo dialectal: cuando las lenguas se tocan

El continuo dialectal: cuando las lenguas se tocan  

Para que nazca una lengua hace falta un relativo aislamiento. Si una modalidad lingüística no está aislada de las demás, no podrá desgajarse como idioma independiente debido a las influencias recíprocas. Este aislamiento, normalmente, se da en zonas pequeñas.

| etiquetas: continuo dialectal , lenguas , tocan
113 89 0 K 274
113 89 0 K 274
Comentarios destacados:                                  
#3 #2 Por supuesto. Aunque el dialecto que se está "estandarizando" es el de Lisboa. La juventud del norte de Portugal cada vez habla más parecido a los lisboetas.
Además en Portugal hay otra lengua oficial, el mirandés:
es.wikipedia.org/wiki/Mirandés_(asturleonés_de_Tierra_de_Miranda)
#5 tiene que haberlos. Yo soy Gallego. Hasta las areas de Braga y Oporto con el gallego te defiendes sin problemas, la sensación es que hablamos la misma lengua con distinto acento, nos entendemos sin ningún problema (ellos igual aquí, la gente del norte de Portugal viene muchísimo a las Rias Baixas a trabajar, de compras, tardes de playa, salir de fiesta y discotequeo, etc... y no tienen ningún problema con el idioma).
Pero, en cuanto te vas acercando a Coimbra ya empieza costarnos más, en la…   » ver todo el comentario
#19 Estuve varios meses en Las Azores, donde aprendí portugués. Al menos escucharlo, y entender el lisboeta, porque el de San Miguel es un espectáculo . Según la persona puede ser casi imposible de entender.

Hay un pueblo, llamado "Rabo do Peixe", a los que la televisión pone subtítulos si les entrevistan.

Justo después de eso fui a Vigo y me pareció que su Gallego era castellano con algunas palabras portuguesas sueltas. El cerebro me hacía chirivitas porque no localizaba bien qué idioma estaba escuchando.
#24 #19 me pareció más jodido el de Povoacao (maldito teclado de móvil sin caracteres extendidos). Así tenía que pedir que me repitiesen las cosas despacito y eso que soy gallego criado en la frontera.

En Rabo de Peixe, bah. En Algarve nunca tuve problemas para entender a los locales. Dependiendo de la persona me puede llegar a recordar el de Brasil

El norte tiene la dificultad de que el acento es más cerrado, pero es cuestión de acostumbrar el oído
#37 El acento del norte de Portugal es bastante más simple que el portugués padrão (el de Lisboa). No se hace distinción entre V/B, no hay vocales cerradas y el sistema de S es más sencillo. El portugués central (entre Lisboa y Coimbra) está fuertemente influenciado por el mozárabe y eso sigue pesando en la lengua actual, cosa que no sucede en el norte, donde para un español es mucho más fácil de entenderles.
#80 A ver, que me he criado a orillas del Miño xD
#37 es curioso, que en general por lo que hablo con mi gente, a los gallegos nos es mucho más fácil entender la variante brasileira que la lisboeta.
#24 Justo después de eso fui a Vigo y me pareció que su Gallego era castellano con algunas palabras portuguesas sueltas.

Vigo es una ciudad de "aluvión"*... los que nacimos en pueblos (y aldeas) cercanos, decimos que en Vigo se habla "castrapo" :-D Cuando yo era un niño, en la casa de mis abuelos se hablaba "galaico portugués"!! (bastante diferente al gallego más académico -muy normalizado y castellanizado- que se empezó a enseñar en las escuelas a…   » ver todo el comentario
#24 «Justo después de eso fui a Vigo y me pareció que su Gallego era castellano con algunas palabras portuguesas sueltas»

Sin ánimo de crear polémica alguna, eso es exactamente lo que piensa un portugués del gallego.
#19 «Entre uno de Valeça y uno de Faro, habrá prácticamente la misma diferencia en acento que entre uno de Vigo y otro de Cádiz. En otras palabras, muchísima diferencia»

Y ahí viene al rescate la variedad estándar (la de los telediarios), para que haya una variedad auxiliar a la que se pueda acudir cuando uno es de Valença do Minho y otro de Faro.
vet #9 vet *
#4 Fijaos bien, por otro lado, que las variedades de transición como el gallego asturiano o el tortosano aparecen entre los dos grupos en los que basculan.

De todas maneras, poner el valenciano como un grupo aparte es muy cuestionable. La filología seria lo incluye en el mismo continuo que el catalán.
#9, *tortosino.
#9 la filología divide el catalán en al menos 2 grupos dialectales si no recuerdo mal.
#30 Así a bote pronto te digo que muchos mas. El central (barcelona), el salat (empordà), mallorquí, valencià... y sin querer entrar que en castellón se habla un valencià diferente de elche. El mundo dialectal es una fieshta xD

Edit: Uuuups, que hablabas de grupos, y no dialectos como tales...
#88 El dialecto central ha crecido la hostia, pero hace un siglo era solo casi la ciudad de Barcelona.
#30 Sí, pero no entre valenciano y catalán. Los 2 grupo son oriental y occidental. Los diaclectos valencianos, el tortsino y el nordoccidental forman todos parte del occidental
#9 De hecho en el mapa pone Catalán/Valenciano como la misma lengua, y dentro de esta única lengua los distintos grupos dialécticos ya desaparecidos.
De hecho en este mapa indica que el Valenciano no es un dialecto del catalán, sino que es la misma lengua, y que por tanto se puede usar cualquiera de los dos términos para referirse a ella!
#45 Mmm, es que son la misma lengua. En teoría el nombre oficial de dicha lengua es catalán. Y, obviamente las diferentes variedades valencianas son un dialecto de esa lengua, al igual que las diferentes variedades catalanes y baleares son dialectos de la misma lengua, cuyo nombre oficial es catalán, al menos de momento.
#46 No, los nombres oficiales de esa lengua son catalán y valenciano. Otra cosa es el nombre científico que sí que es catalán.
#46 Pues te digo justo lo mismo que te comenta: #51
#51 En Baleares oficialmente se habla catalán, así lo pone en el estatuto, aunque aquí le gente lo llama Mallorquín en Mallorca y Menorquín en Menorca (Ibiza es mundo aparte), y la verdad es que si difieren algo de catalán, incluso difieren algo entre ellos.
#59 "y la verdad es que si difieren algo de catalán"
Està frase no tiene nuncio sentido, ya que el mallorquín y el menorquín forman parte del catalán. Seis como decir que andaluz o el mexicano difieren algo del español.
#66 Pues difieren de otros dialectos del catalán, algunos sois más tiquismiquis.
#99 Pero es que eso ocurre en todos los dialectos de todas las lenguas del mundo... Por eso son dialectos.
#59 Mallorquin porque es el dialecto hablado en Mallorca, pero si que es catalán porque es la lengua. Y lo que se considera siempre es la lengua, no, el dialecto que no es mas que una forma de hablar la lengua en una región, dicho de una manera muy simplificada casi errónea.

Por ejemplo, el mallorquín tiene varias variedades geográficas que pueden ser bastante diferentes entre ellas.

El mallorquín por regla general usa el artículo salat. Las oclusivas como K y G, son como las castellanas,…   » ver todo el comentario
#71 El mallorquín se parece a lo que se tiene que parecer, que es al dialecto de los inmigrantes que fueron llevados allí. En el Empordà también se usa el "salat" (pero hay que pillarles cuando creen que no les oyes)
#51 Si en Valencia lo llaman valenciano. Para mi el único nombre oficial válido es el científico y ese catalán. Como los politicuchos incultos en muchos casos llamen las cosas me importa un cojon, hablando mal.

Por temas de política se dicen que ciertas lenguas son dialectos de una lengua matriz, que no tienen nada que ver, por ejemplo, los casos del italiano o chino. O luego dialectos de una misma lengua se consideran lenguas diferentes, como sueco y danes.
#60 No se trata de cómo los politicuchos llamen las cosas, es que en la C. Valenciana al catalán se le ha llamado valenciano desde siempre. Incluso los que consideramos que catalán y valenciano son la misma lengua, no decimos "hablo en catalán". Eso no lo dice nadie.
#69 Sí, al igual que yo no digo que hablo catalán, digo que hablo mallorquín. De acuerdo en ello.
#72 Pues no veo el problema, una lengua se llama como sus hablantes la denominen. Esta claro que es una misma lengua, que en Cataluña se llama Catalán, en Valencia valenciano y en Mallorca mallorquín. Igual que el Castellano en ciertas zonas y países es mas conocido como castellano y en otros como español. Lo grave es que un valenciano piense que hable otro idioma. Pero siendo conscientes del hecho es simplemente establecer una relación de sinonimia entre los términos.
#69 ahora los catalanes reivindicamos los països valencians. Es una forma de troleo político.
#60 Lo que tú opines realmente da igual. Hay dos nombres oficiales que son catalán y valenciano y no es por los politicuchos incultos sino que desde hace más de cinco siglos se utilizan ambas denominaciones.

Tal vez no son incultos sólo los políticos.
#76 El valenciano se consideró como algo especial ya desde la primera generación. La diferencia respecto del catalán original viene por los inmigrantes traidos(1) desde Aragón. En aquella época chocó muchísimo y tenía mucho prestigio.

(1) Por aquel entonces los vasallos emigraban siguiendo órdenes.
#45 En el mapa pone que son diferentes, si te fijas están puestas igual que el Gallego y Astur-leonés, en diferentes claves, aunque pegadas supongo que porque tienen continuidad
#97 Pues ahora que lo he visto otra vez... quizás si se muestra como idiomas distintos (lo que seria un error garrafal, desde cualquier punto de vista lingüístico)
De todos modos esa unión de los enclaves por un tema de continuidad no la entiendo:
Si se refiere a continuidad histórica, entiendo a que se refiere a la conquista de Jaume I en Valencia y con ella la entrada del Catalán y el Aragones en dicho territorio. Pero aun así no le veo sentido como continuidad si considerase como indicas, que el mapa expone que son idiomas distintos (El Valenciano un Idioma nacido como dialecto en el pasado del Catalán, por favor...)
#45 Grupos dialécticos hegelianos :troll:
#9 El catalán está dividido en occidental y oriental y te puedo asegurar que hay mucha diferencia entre uno y el otro. Lo que te quiero decir es que te puedes entender perfectamente pero como te claven un texto en catalán de Barcelona y valenciano de valencia estrictos te van a parecer dos idiomas diferentes.
Yo hablo el Tortosino aunque se suele llamar mas bien Ebrenc (si te vas a Amposta y les dices que hablan Tortosino igual te parten la cara) y tenemos la ventaja de que es un catalán con influencia del valenciano y también de castellano así que estamos en medio y nos entendemos con todos aunque cuanto más estandard el texto mas te cuesta pillar las cosas.
#9 la lengua Valenciana nace de el mismo arbol que la catalana, pero es una lengua aparte de la catalana y no se por que es tan cuestionablehay muchos estudios que demuestran lo que yo digo
#67 Todas nacen del mismo árbol que la española, la francesa, la asturiana, la occitana... son todas latín. Ése es el árbol del que nacen TODAS.
#81 Y si te remontas hasta el Sánscrito solo se salva el vasco.

Sí que proceden todas del latín, además de los otros idiomas que había antes, pero proceden por caminos distintos. España es tierra conquistada y lo relevante aquí es de donde vinieron los inmigrantes que lo repoblaron.

Para el catalán fueron principalmente occitanos, pero no solo ellos.
#67 No, son la misma lengua. Es una gilipollez lo que has dicho. Ningún estudio lingüístico serio afirma eso. Mas que nada, el Tortossi y el Castellonense son casi la misma variedad dialectal, por poner un ejemplo.

Las diferencias lingüísticas no son suficientes para considerarlos lenguas diferentes. Si ese fuera el caso, yo hablaría 4 lenguas, castellano, valenciano, mallorquín y catalán. Realmente hablo 2, castellano y catalán.
#96 las diferencias lingüisticas no son suficientes? entonces que seria necesario para ti para que fueran diferentes?
¿ un siglo de oro de las letras? la lengua valenciana tiene uno, la catalana no
¿ literatura ? la lengua valenciana tiene literatura desde hace muchos siglos, Joanot Martorell, Sor Isabel de Villena y un largo etc, la lengua catalana no tuvo literatura hasta cerca del siglo diecinueve.
El primer libro de caracter literario impreso en España es Obres o trobes en lahors de la…   » ver todo el comentario
#67 Los estudios pueden demostrar cualquier cosa que quiera el estudioso. Al final del día solo sabes si te hablan en una u otra por el acento.
#67 Sí, son la clase de estudios que suele citar César Vidal Manzanares para poner a parir al catalán. Vale añadir que también suele citar mucho a Pio Moa como fuente autorizada en historia de España (o en Historia, a secas). Así que ese es el nivel.
#9 Estoy seguro que muchos, sobre todo jóvenes, pensáis realmente que el catalán es una lengua que surge uniforme en Cataluña y se expande posteriormente hacia los territorios colindantes donde se convierten en dialectos: sur de Francia, franja de Aragón, Valencia y Mallorca.

Y la cosa no es así, ni mucho menos.

En el Levante de la península Ibérica se dan por lo menos los siguientes dialectos: Aptitxat, Meridional, Alicantí, Mallorquí (de Tarbena i la Vall Gallinera), Valencià, Murciá…   » ver todo el comentario
#77 El aranés es una lengua diferente de la misma familia lingüística. Lo mismo con el Occitano, que si que es la misma lengua que el aranés, diferente dialecto.
#77 el problema es el nombre. Si se llamase, qué se yo, levantino, no habría tanto follón.
#77 " pensáis realmente que el catalán es una lengua que surge uniforme en Cataluña y se expande posteriormente hacia los territorios colindantes" No, nadie piensa eso.

Edito: Juas ahora que he leído tu comentario entero veo que es peor de lo que pensaba
#98 Vaya, entonces has hecho ya 2 comentarios pero en ninguno veo argumentos ¿Será que no tienes?
#5 En el portugués europeo se ha dado el curioso fenómeno (que también ha sucedido en el inglés británico) de haber sufrido importantes variaciones fonéticas en épocas recientes que han provocado que los dialectos de algunas antiguas colonias sean más parecidos al portugués que se hablaba antiguamente en Portugal que el de la propia metrópolis.

Siendo Lisboa el epicentro de la mayor parte de esas variaciones, las diferencias que perciben actualmente en el portugués tienen una relación directa…  media   » ver todo el comentario
#8 Aunque también dudo un poco y no se también tiene que ver con el desconocimiento e ignorancia deliberada sobre Portugal.
El caso es que se creía que era el único país monolingüe de Europa hasta que se empezó a reparar en el mirandés. Que, por cierto, al ser oficial se puede usar para dirigirse a la Unión Europea. Y el asturiano, que es su matriz, no. Qué mundo más loco.
#10 ¿Cuáles son las lenguas oficiales de la UE?
Hoy en día son 24: alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.
Los ciudadanos de la UE tienen derecho a utilizar cualquiera de estas lenguas en su correspondencia con las instituciones de la UE, que deben contestar en la misma.


El mirandés no es una de ellas y según la Wikipedia solo el portugés es la lengua oficial de Portugal
#32 el mirandés es oficial en los municipios donde se habla desde 1998
#36 #55 Estamos hablando de la lengua oficial del país
#84 Las lenguas oficiales de Portugal son el portugués y el mirandés, al menos en Miranda do Douro. De hecho, desde 1999 el mirandés es considerada la segunda lengua oficial del país

Del diario de la República Portuguesa

"As instituições públicas localizadas ou sediadas no concelho de Miranda do Douro poderão emitir os seus documentos acompanhados de uma versão em língua mirandesa."

"Las instituciones públicas localizadas o con sede en el municipio de Miranda do Douro podrán emitir sus documentos acompañados de una versión en lengua mirandesa"

dre.pt/application/dir/pdf1sdip/1999/01/024A00/05740574.PDF

Había entendido que en Mogadouro y Vimioso también tenía esta figura de protección pero no estoy seguro.
#32 En la UE solo es oficial el Español mientras que en España tenemos cuatro lenguas oficiales.
#55 Cinco, de hecho.
#70 El valenciano no es una lengua. Es un dialecto catalán.
#74 Castellano, gallego, euskera, catalán y aranés. Cinco.
#75 eso es otra cosa.
#75 yo añadiría el aragonés
#74 El valenciano es anterior al catalán.
#70 ¿Cuál es la quinta?
#32 Si no me equivoco, cada país de la UE tiene derecho a proponer UNA lengua como oficial para la UE... con lo cual si tienes varias, tienes que elegir. O aprovecharte de que una de tus lenguas oficiales ya lo sea por ser la de otro estado miembro, como Irlanda y Malta con el Inglés, por lo cual añadieron el gaélico y el maltés.
#61 Si Inglaterra sale de la UE, esta dejará de ser lengua oficial, no? Otra consecuencia del Breixit {0x1f603}
#64 Si, y es un marrón para Irlanda y Malta, donde es la lengua más usada, y para la UE en general, donde es la 2 lengua más hablada por todo el mundo. Vaya paradoja xD
#65 ¿Cuál es la primera?
#68 Estoy hablando de segunda lengua de cada uno. Es decir, si eres alemán lo "normal" es que tu segunda lengua sea el inglés. No el polaco, el español o el francés, que también puede pasar.
#61 De hecho todas las lenguas oficiales de cada país son oficiales de la UE, no hay restricción. La única lengua oficial de un país que no los es de la UE es el luxemburgués y no lo es por que Luxemburgo no lo solicitó
#32 Es lengua oficial de un país de la Unión, no una lengua oficial de la Unión. No sé traducen documentos a ella pero un ciudadano tiene el derecho de escribir y ser contestado en ella.
Y mi me lo invento yo, esto lo hablamos durante un seminario con la gente que lleva la política lingüística cuando era becario de traducción de la UE.
#86 Así es, es una lengua de comunicación (al menos en el caso del catalán). Solo estaba puntualizando lo de la oficialidad en la UE
¿El navarroaragonés no era un dialecto distinto al castellano? Me refiero a la lengua romance hablada en el reino de navarra en su zona meridional. No lo veo en el mapa. Solo al aragonés. La documentación en castellano puro y duro en el reino de navarra no se da hasta tiempos tardíos del medievo.

Tampoco se encuentra explicación a que, si el catalán está próximo a las lenguas de oil, su intercomprensión sea mucho mayor con las lenguas italianas del sur.


Aquí puedo aventurarme un poco.…   » ver todo el comentario
#20 venía a explicar eso mismo. Pero me he dado cuenta que lo que dice es que no se puede explicar dentro de la teoría del continuo dialectal, no que no se pueda explicar de otra manera.
#20 No se de filología pero por lo que se de historia, el Catalán tiene un gran nexo de unión por parte de las lenguas ahora Francesas del "Provençal" y del "Occitano de la zona del Llenguadoc"
En cuanto a las Italianas como bien dices la Corona de Aragón conquisto gran parte de los territorios de la mediterránea y por tanto interactuo con esas lenguas, ademas el comercio y las guerras fueron frecuentes con la "Republica de Génova" y de alianzas con la "República de Venecia"
#20 Lo cierto es que hasta principios del s. XIII, la Corona de Aragón y los condados del Languedoc eran territorios hermanos, con mucha relación entre ellos. Hasta que llegó la Cruzada Albigense, la derrota en Muret y la muerte del rey Pedro I. A partir de entonces la Corona fijó sus objetivos en Valencia y el Mediterráneo.
#62 Sí. Muy cierto. Aunque tras la cruzada albiguense toda la región comienza un proceso de afrancesamiento lingüístico.
vet #7 vet *
#5 Porque, al menos eso parece, a menos que pertenezcan a grupos lingüísticos con origen o con una mayoría de hablantes en España, no entra en otros países. Fíjate en Francia. Debería aparecer alguna referencia al gascón o al occitano pero también es un bloque monocromo excepto en las áreas catalanohablantes y euskaldunes.
#7 ahora caigo, tienes razón.
Genial, para un lego, el segundo mapa del artículo "Mapa de las lenguas de España con sus dialectos. Vemos que el norte concentra un mayor número de lenguas, formadas en zonas pequeñas en tiempos de relativo aislamiento".
Y lanzo una pregunta, a quien sepa: ¿En Portugal hay tonadas, acentos, dialectos igual que en España? Habla diferente alguien de Lisboa y otro de Porto?
#2 Por supuesto. Aunque el dialecto que se está "estandarizando" es el de Lisboa. La juventud del norte de Portugal cada vez habla más parecido a los lisboetas.
Además en Portugal hay otra lengua oficial, el mirandés:
es.wikipedia.org/wiki/Mirandés_(asturleonés_de_Tierra_de_Miranda)
#3 y a los que no son lisboetas les lleva los demonios esto. Defienden su acento con uñas y dientes (y hacen bien). Trabajo con portugueses y lo veo
#2 Este es el mapa que dices.  media
#4 Exacto. Y mi pregunta viene por ver Portugal casi completamente en marrón oscuro, por eso la curiosidad de que, si no hay dialectos aparte del mirandés, tal vez haya acentos marcados al menos. Desde el desconocimiento.
#5 El mirandés no es un dialecto del portugués. Un dialecto del portugués podría ser el habla de Barrancos, que no aparece en el mapa. El mirandés es una lengua astur-leonesa que tiene rango de lengua cooficial en Portugal.
#5 El trozo que se ve de Francia también está todo del mismo color y ahí deberían verse los diferentes dialectos del Occitano. Creo que simplemente no han analizado Portugal y Francia, está pintado todo de un color pero no quiere decir que sea un solo dialecto
#4 Murciano deberia ser de otro color.
#6 Murciano debería ser un estado de la materia aparte.
#12 entre sólido y gaseoso xD
#16 Grasioso
#4 Ese mapa está mal. Los dialectos valencianos son el de transición, septentrional, apitxat, meridional y alicantino.
#4 Me extraña que Baleares este toda del mismo color, es un pelín diferente el Catalán que se habla en Mallorca y en Menorca.
#4 yo lo veo erroneo, no se habla igual en todas las baleares
Edit ya lo decía #54
#54 Se nota bastante la diferencia. Y con los pitiusos también.
#79 Los pitufos es lo que tienen: que no se les entiende cuando pitufan muy cerrado. :troll:
#2 Como gallego-parlante, cuando estuve en el Algarve tuve que utilizar a un camarero brasileño como traductor. Curiosamente, el portugués brasileño resulta más cercano al gallego que el portugués del Algarve. Él me explicó que en el Algarve había alteración fonética y que omitían algunos fonemas, cosa que lo hacía más difìcil de entender, lo cual me hizo pensar en una analogía entre el portugués del sur y el castellano del sur. Sin embargo, de Oporto hacia el norte el habla portuguesa es mucho…   » ver todo el comentario
#29 Siempre se están adaptando a ti para que los entiendas. Casi nunca un portugués habla con un español en portugués, lo que hacen es intentar hablar en castellano y aquellas palabras que no conocen en español, las sueltan en portugués. Al tener un acento distinto los españoles suelen pensar que les están hablando en portugués, sin darse cuenta de que no es así.
#82 Con los gallegos no necesitan intentar hablar en castellano porque no lo necesitan. En todo caso, intentan hablar más parecido al gallego porque para ellos es más fácil y tú los vas a entender igual. Pero sin conocer profundamente el portugués del norte es difícil distinguir cuando están "forzando" para hacerse entender y cuando no, porque ya de por si su portugués se parece bastante al gallego, con lo cual no sabes distinguir bien cuando ese parecido es real o forzado.
#100 Claro, claro, los portugueses intentan hablar gallego :palm: :palm: :palm:
Pero sin conocer profundamente el portugués del norte Soy filólogo en lengua portuguesa.
#2 los del Algarve y Alentejo tienen acentos muy peculiares. Los de montaña y norte son más marcados. El de Madeira es complicado y el de Sao Miguel oriental (Azores) es tan jodido que lo he llegado a ver subtitulado en la televisión pública {0x1f602}
#35 Yo he llegado a ver subtitulado en la TVE a gente hablando en castellano andino en documentales. Y, la verdad, si tratas de ver enteras películas como Viejo Calavera (Bolivia, 2016), sí que haría falta el subtitulado en español. Sobre todo en las partes donde hablan los mineros (supuestamente en español).
#2
Joder, pues claro...
¿Habla diferente uno de Sanxenxo y otro de Lugo? ¿Uno de Cataluña y otro de Extremadura?

Pues en Portugal lo mismo.

forum.duolingo.com/comment/2959868/Acentuación-en-el-idioma-portugué
#13 Dame un toque mañana y te paso enlaces, cuentas y grupos interesantes {0x1f60a}
#14 no sé si lo dices en serio, pero si va en serio, yo estoy interesada. Te añado como amigo, así me puedes pasar por mensaje privado los enlaces que tengas si no supone mucho problema :-)
#25 Ya es mañana. Estoy interesado en ese tema, es fascinante.
Gracias de antemano y tb a #0 por compartir.
#33 OK. Que no se me olvide
#87 A mí también me interesaría si no es mucha molestia. ¡Gracias!
#87 ¿Podrías añadirme como amigo?, yo no sé hacer eso :-S gracias de nuevo {0x1f44d}
#33 #14 Esperad un poquito, que estos son días con un poco de lío, pero no me olvido de vosotros.
De momento os recomiendo la cueta en Twitter de @advetimo, que explica etimologías de distintas lenguas y cuenta cosas muy interesantes.
#25 ten cuidado que yo creo que el objetivo es enviar fotos de él desnudo sujetando un diccionario.
-Comprei uns porcos é saironme bois

-pero... entón eran porcos ou bois???

Galego, bloque oriental
#15 E máis aínda do surleste. Coido que só se di na área zamorana.
#18 por o Bolo, Valdeorras e arredores dise
#49 Juventú, tede cuidado cos paus da lus!!!!!! :troll:
#49 No oriente marítimo dise (diríase):

"-Merquei uns porcos é saironme bois

- entón eran porcos ou bois???"

Pero eu sempre entendín a os de Verín, Xinzo, Valdeorras e hasta Ponferrada (donde tamén se fala a variante de Monforte e Valdeorras).
Me recuerda a la especiación.
#1 Te sorprendería lo parecidas que son la filología y la biología.
#11 Estoy seguro, una pena que no sepa absolutamente nada de filología :-/
#11 de ahí la idea de meme como símil con el gen.
#11 Solo hay que leer "Genes, pueblos y lenguas" de Luca Cavalli-Sforza.

es.wikipedia.org/wiki/Luigi_Luca_Cavalli-Sforza
#34 Que tontos los extremeños ¿no? Sea como sea, la culpa siempre es suya. :palm:
#41 no hay una opinión unánime entre los filólogos, aunque muchos opinan que es un dialecto del gallego más que del portugués. Además creo recordar que tienen un representante en la RAG
#44 siempre había escuchado que era del portugués, y le veía lógica, ya que el valle es fronterizo con Portugal, al norte tiene sierra que lo separa de Salamanca y al oeste también que lo hace del resto de pueblos de Cáceres, siendo la salida "natural" la zona portuguesa.
Pero como dice el artículo, no todo se explica siempre con el continuo dialectal.
#41 El extremeño no es un dialecto del castellano. Lo es del asturiano o del leonés, pero no del castellano. Lo de que no se habla en ningún sitio deberías ir a Piornal, Serradilla, Garrovillas, Madroñera, Aliseda o a cualquier alquería de las Hurdes.
#89 Sí, eso del astur-leones o como dice #128 mezcla de ambos.
Hombre, ir e ido, y muchas veces. Y ni siquiera la gente mayor habla ya así. En El Gajo, Martilandran, o alguna otra alquería oyes muchas expresiones como "pacacuya" pero hablarlo, hablarlo, pues lamentablemente como que no. Es algo que se ha perdido.
Y en Madroñera, Garrovillas, y demás pues como que ni eso.
#34 Desgraciadamante eso ocurre en la mayoría de sitios.
Algo me cuesta comprender. En Extremadura siempre hemos tenido unas comunicaciones horribles, sólo nos ha salvado la UE con las autovías. Pero nunca hemos estado lo suficientemente aislados para tener nuestro "idioma". Me parece, cuanto menos, curioso
#40 Y yo a orillas del Sever y del Jerte.
#23 En Extremadura siempre se ha creído que las variedades dialectales propias eran vergonzosas y de persona inculta y se han hecho esfuerzos continuos para suprimirlas en favor del estándar basado en el vallisoletano.
#31 Pues vaya falta de respeto a la propia cultura que tienen por ahí...
#39 creo que en Las Hurdes hay una variedad dialectal del castellano que es el jurdano. El extremeñu no se habla ya en ningún sitio, y sería también una variedad dialectal del castellano, que como dice #31 se eliminó.
Del portugués, que no gallego, está "a fala" en el Val Do Xalima.
#41 Según tengo entendido en Extremadura tras la "reconquista" se hablaba asturleones y el extremeñu vendría a ser un castellano mezclado con elementos asturleoneses. Incluso se teoriza con que esta fue el habla que pasó a Andalucía occidental tras la reconquista de Sevilla, que además queda justo al sur de Extremadura.
#23 hay una lengua extremeña y aparte un dialecto del gallego en la zona de Las Hurdes
#23 Había una lengua, pero se la cargaron.
#23 Quizá deberías conocer mejor tu región, si crees que en Extremadura no tenemos nuestro proprio idioma, cuando tenemos 4 lenguas: castellano, portugués, extremeño y a fala de Xálima.
«12
comentarios cerrados

menéame