CULTURA, CIENCIA, DIVULGACIóN
202 meneos
8350 clics
El continuo dialectal: cuando las lenguas se tocan

El continuo dialectal: cuando las lenguas se tocan  

Para que nazca una lengua hace falta un relativo aislamiento. Si una modalidad lingüística no está aislada de las demás, no podrá desgajarse como idioma independiente debido a las influencias recíprocas. Este aislamiento, normalmente, se da en zonas pequeñas.

| etiquetas: continuo dialectal , lenguas , tocan
113 89 0 K 274
113 89 0 K 274
«12
  1. #2 Por supuesto. Aunque el dialecto que se está "estandarizando" es el de Lisboa. La juventud del norte de Portugal cada vez habla más parecido a los lisboetas.
    Además en Portugal hay otra lengua oficial, el mirandés:
    es.wikipedia.org/wiki/Mirandés_(asturleonés_de_Tierra_de_Miranda)
  2. #5 tiene que haberlos. Yo soy Gallego. Hasta las areas de Braga y Oporto con el gallego te defiendes sin problemas, la sensación es que hablamos la misma lengua con distinto acento, nos entendemos sin ningún problema (ellos igual aquí, la gente del norte de Portugal viene muchísimo a las Rias Baixas a trabajar, de compras, tardes de playa, salir de fiesta y discotequeo, etc... y no tienen ningún problema con el idioma).
    Pero, en cuanto te vas acercando a Coimbra ya empieza costarnos más, en la zona de Lisboa ya se nota una diferencia brutal y en el sur, zona de Algarve ya directamente a cualquier gallego casi casi nos es más fácil entendernos en inglés que uno hablando portugués y el otro gallego.
    Entre uno de Valeça y uno de Faro, habrá prácticamente la misma diferencia en acento que entre uno de Vigo y otro de Cádiz. En otras palabras, muchísima diferencia.
  3. vet #9 vet *
    #4 Fijaos bien, por otro lado, que las variedades de transición como el gallego asturiano o el tortosano aparecen entre los dos grupos en los que basculan.

    De todas maneras, poner el valenciano como un grupo aparte es muy cuestionable. La filología seria lo incluye en el mismo continuo que el catalán.
  4. #5 En el portugués europeo se ha dado el curioso fenómeno (que también ha sucedido en el inglés británico) de haber sufrido importantes variaciones fonéticas en épocas recientes que han provocado que los dialectos de algunas antiguas colonias sean más parecidos al portugués que se hablaba antiguamente en Portugal que el de la propia metrópolis.

    Siendo Lisboa el epicentro de la mayor parte de esas variaciones, las diferencias que perciben actualmente en el portugués tienen una relación directa con la cercanía, tanto física como administrativa (en las zonas rurales son más marcadas) y con el eje norte-sur que determina las variaciones más primitivas. Aunque, como también sucede en España, los medios de comunicación están propagando el estándar "de prestigio" a mayor velocidad.

    Por lo demás el portugués continental es sorprendemente homogéneo dadas sus circunstancias. Sirva como ejemplo la comparación de la variabilidad prosódica en el continuo dialectal galaicoportugués en el que se dan más variaciones de entonación sólo en las Rías Baixas que en todo Portugal (aunque también hay que resaltar que esta variabilidad es particularmente alta en el gallego).

     media
  5. #1 Te sorprendería lo parecidas que son la filología y la biología.
  6. #8 Aunque también dudo un poco y no se también tiene que ver con el desconocimiento e ignorancia deliberada sobre Portugal.
    El caso es que se creía que era el único país monolingüe de Europa hasta que se empezó a reparar en el mirandés. Que, por cierto, al ser oficial se puede usar para dirigirse a la Unión Europea. Y el asturiano, que es su matriz, no. Qué mundo más loco.
  7. ¿El navarroaragonés no era un dialecto distinto al castellano? Me refiero a la lengua romance hablada en el reino de navarra en su zona meridional. No lo veo en el mapa. Solo al aragonés. La documentación en castellano puro y duro en el reino de navarra no se da hasta tiempos tardíos del medievo.

    Tampoco se encuentra explicación a que, si el catalán está próximo a las lenguas de oil, su intercomprensión sea mucho mayor con las lenguas italianas del sur.


    Aquí puedo aventurarme un poco. No se de filología pero sí de historia medieval. Los contactos entre la población de la corona de aragón y la de italia, especialmente nápoles y sicilia, pudo ser mayor que con la de la zona meridional francesa. A lo largo de la baja edad media las lenguas catalanas e italianas debían estar influenciándose constantemente. Aparte de que ya sabemos que luego fueron tierras conquistadas por la corona aragonesa. No puede ser casualidad.
  8. #74 Castellano, gallego, euskera, catalán y aranés. Cinco.
  9. vet #7 vet *
    #5 Porque, al menos eso parece, a menos que pertenezcan a grupos lingüísticos con origen o con una mayoría de hablantes en España, no entra en otros países. Fíjate en Francia. Debería aparecer alguna referencia al gascón o al occitano pero también es un bloque monocromo excepto en las áreas catalanohablantes y euskaldunes.
  10. Genial, para un lego, el segundo mapa del artículo "Mapa de las lenguas de España con sus dialectos. Vemos que el norte concentra un mayor número de lenguas, formadas en zonas pequeñas en tiempos de relativo aislamiento".
    Y lanzo una pregunta, a quien sepa: ¿En Portugal hay tonadas, acentos, dialectos igual que en España? Habla diferente alguien de Lisboa y otro de Porto?
  11. #23 En Extremadura siempre se ha creído que las variedades dialectales propias eran vergonzosas y de persona inculta y se han hecho esfuerzos continuos para suprimirlas en favor del estándar basado en el vallisoletano.
  12. #2 Como gallego-parlante, cuando estuve en el Algarve tuve que utilizar a un camarero brasileño como traductor. Curiosamente, el portugués brasileño resulta más cercano al gallego que el portugués del Algarve. Él me explicó que en el Algarve había alteración fonética y que omitían algunos fonemas, cosa que lo hacía más difìcil de entender, lo cual me hizo pensar en una analogía entre el portugués del sur y el castellano del sur. Sin embargo, de Oporto hacia el norte el habla portuguesa es mucho más próxima al gallego. De hecho, a veces, cuando te hablan, dudo de si hablan realmente en portugués o se están adaptando a ti para que los entiendas. Lo cierto es que yo he tenido conversaciones totalmente fluidas y largas con portugueses del norte donde la inteligibilidad era mutua. Una vez tuve un intercambio de impresiones acerca de la crisis muy interesante con un portugués, mientras me llevaba en taxi a casa desde Oporto porque se nos había averiado el coche.
  13. #46 No, los nombres oficiales de esa lengua son catalán y valenciano. Otra cosa es el nombre científico que sí que es catalán.
  14. #19 Estuve varios meses en Las Azores, donde aprendí portugués. Al menos escucharlo, y entender el lisboeta, porque el de San Miguel es un espectáculo . Según la persona puede ser casi imposible de entender.

    Hay un pueblo, llamado "Rabo do Peixe", a los que la televisión pone subtítulos si les entrevistan.

    Justo después de eso fui a Vigo y me pareció que su Gallego era castellano con algunas palabras portuguesas sueltas. El cerebro me hacía chirivitas porque no localizaba bien qué idioma estaba escuchando.
  15. #12 entre sólido y gaseoso xD
  16. #13 Dame un toque mañana y te paso enlaces, cuentas y grupos interesantes {0x1f60a}
  17. #24 Justo después de eso fui a Vigo y me pareció que su Gallego era castellano con algunas palabras portuguesas sueltas.

    Vigo es una ciudad de "aluvión"*... los que nacimos en pueblos (y aldeas) cercanos, decimos que en Vigo se habla "castrapo" :-D Cuando yo era un niño, en la casa de mis abuelos se hablaba "galaico portugués"!! (bastante diferente al gallego más académico -muy normalizado y castellanizado- que se empezó a enseñar en las escuelas a finales de los años 70).
    De hecho, mis abuelos nunca hablaron castellano y recuerdo que cuando empezó a emitir la TVG, les costaba entender el gallego que hablaban los presentadores y periodistas de la televisión gallega.

    Cuando mis abuelos tenían que acudir al hospital en Vigo o en Pontevedra, tenían que hacerse acompañar por mi madre o por mi, porque los médicos no hablaban gallego y ellos no hablaban castellano...

    * En Vigo, una parte importante de la población procede de otras partes de Galicia, de España, de Portugal y de otros países (es una ciudad con un fuerte vínculo marítimo!! en la que creció una industria pesquera y conservera que fue muy potente entre los años 50 y los 90 (la conservera aún lo sigue siendo); hay mucha gente de Ourense (el gallego que hablaban es diferente al que se habla allí en las Rías Baixas), con los años se ha ido variando hacia el gallego normalizado (que admite muchas palabras y expresiones del castellano y muchas menos del portugués) por un proceso natural, los que aprendieron gallego en las escuelas y en sus casas en los años 80 y 90, entienden y usan las dos variantes según el lugar en el que tengan que socializar. Los viejos han ido desapareciendo y los que nacimos en los 50, entendemos todas las variantes de Galicia y norte de Portugal, así como el castellano y usamos el que sea adecuado al lugar en el que nos encontremos.

    Uno de Cangas :-D
  18. -Comprei uns porcos é saironme bois

    -pero... entón eran porcos ou bois???

    Galego, bloque oriental
  19. #60 No se trata de cómo los politicuchos llamen las cosas, es que en la C. Valenciana al catalán se le ha llamado valenciano desde siempre. Incluso los que consideramos que catalán y valenciano son la misma lengua, no decimos "hablo en catalán". Eso no lo dice nadie.
  20. #9, *tortosino.
  21. #6 Murciano debería ser un estado de la materia aparte.
  22. #14 no sé si lo dices en serio, pero si va en serio, yo estoy interesada. Te añado como amigo, así me puedes pasar por mensaje privado los enlaces que tengas si no supone mucho problema :-)
  23. #2 Este es el mapa que dices.  media
  24. #11 Solo hay que leer "Genes, pueblos y lenguas" de Luca Cavalli-Sforza.

    es.wikipedia.org/wiki/Luigi_Luca_Cavalli-Sforza
  25. #32 el mirandés es oficial en los municipios donde se habla desde 1998
  26. #9 De hecho en el mapa pone Catalán/Valenciano como la misma lengua, y dentro de esta única lengua los distintos grupos dialécticos ya desaparecidos.
    De hecho en este mapa indica que el Valenciano no es un dialecto del catalán, sino que es la misma lengua, y que por tanto se puede usar cualquiera de los dos términos para referirse a ella!
  27. #3 y a los que no son lisboetas les lleva los demonios esto. Defienden su acento con uñas y dientes (y hacen bien). Trabajo con portugueses y lo veo
  28. #132 ¿Has ido muchas veces al Gajo? :palm: :palm: :palm: Permiteme que lo dude, si ni tan siquiera sabes como se llama el pueblo. Además esperas que la gente no hable en castellano a alguien que no es del pueblo :palm: :palm:

    Yo vivo aquí y lo oigo. En Garrovillas, en Serradilla y en Piornal. Lo oigo en mi familia y lo recuerdo aún más de mis mayores. Incluso en Serradilla oigo como algunos padres lo transmiten a sus hijos. ¿Tú no? ¿No será que no quieres oirlo?

    Antes eran las hablas de los paletos, español mal hablado, gentes de pueblo que no sabían hablar. Ahora ya estamos en el siguiente paso: eso no lo habla nadie, se ha perdido... Pues no. Algunos tenemos la mala educación de mantenerlo vivo y en lo que a mi respecta, hasta que yo no muera, seguirá vivo. ¿Te molesta?
  29. #23 hay una lengua extremeña y aparte un dialecto del gallego en la zona de Las Hurdes
  30. #24 #19 me pareció más jodido el de Povoacao (maldito teclado de móvil sin caracteres extendidos). Así tenía que pedir que me repitiesen las cosas despacito y eso que soy gallego criado en la frontera.

    En Rabo de Peixe, bah. En Algarve nunca tuve problemas para entender a los locales. Dependiendo de la persona me puede llegar a recordar el de Brasil

    El norte tiene la dificultad de que el acento es más cerrado, pero es cuestión de acostumbrar el oído
  31. #25 ten cuidado que yo creo que el objetivo es enviar fotos de él desnudo sujetando un diccionario.
  32. #20 venía a explicar eso mismo. Pero me he dado cuenta que lo que dice es que no se puede explicar dentro de la teoría del continuo dialectal, no que no se pueda explicar de otra manera.
  33. #7 ahora caigo, tienes razón.
  34. #15 E máis aínda do surleste. Coido que só se di na área zamorana.
  35. #9 El catalán está dividido en occidental y oriental y te puedo asegurar que hay mucha diferencia entre uno y el otro. Lo que te quiero decir es que te puedes entender perfectamente pero como te claven un texto en catalán de Barcelona y valenciano de valencia estrictos te van a parecer dos idiomas diferentes.
    Yo hablo el Tortosino aunque se suele llamar mas bien Ebrenc (si te vas a Amposta y les dices que hablan Tortosino igual te parten la cara) y tenemos la ventaja de que es un catalán con influencia del valenciano y también de castellano así que estamos en medio y nos entendemos con todos aunque cuanto más estandard el texto mas te cuesta pillar las cosas.
  36. #59 Mallorquin porque es el dialecto hablado en Mallorca, pero si que es catalán porque es la lengua. Y lo que se considera siempre es la lengua, no, el dialecto que no es mas que una forma de hablar la lengua en una región, dicho de una manera muy simplificada casi errónea.

    Por ejemplo, el mallorquín tiene varias variedades geográficas que pueden ser bastante diferentes entre ellas.

    El mallorquín por regla general usa el artículo salat. Las oclusivas como K y G, son como las castellanas, diría plenas. Pero hay zonas, Pollença, donde no se usa el artículo salado, sino u, la, us y les. Además de que las oclusivas K y G, son un poco mas interpaladares y su sonido se acerca a la ch y ll, un sonido entre medias. Además de otras particularidades léxicas.

    El punto, es que cada región tiene su propio dialecto y hay diferencias. Nadie habla la lengua. Todo el mundo habla un dialecto, o variedad lingüística de esa lengua.
  37. #4 Murciano deberia ser de otro color.
  38. #25 Ya es mañana. Estoy interesado en ese tema, es fascinante.
    Gracias de antemano y tb a #0 por compartir.
  39. #59 "y la verdad es que si difieren algo de catalán"
    Està frase no tiene nuncio sentido, ya que el mallorquín y el menorquín forman parte del catalán. Seis como decir que andaluz o el mexicano difieren algo del español.
  40. #32 Es lengua oficial de un país de la Unión, no una lengua oficial de la Unión. No sé traducen documentos a ella pero un ciudadano tiene el derecho de escribir y ser contestado en ella.
    Y mi me lo invento yo, esto lo hablamos durante un seminario con la gente que lleva la política lingüística cuando era becario de traducción de la UE.
  41. #77 El aranés es una lengua diferente de la misma familia lingüística. Lo mismo con el Occitano, que si que es la misma lengua que el aranés, diferente dialecto.
  42. #4 Me extraña que Baleares este toda del mismo color, es un pelín diferente el Catalán que se habla en Mallorca y en Menorca.
  43. #144 ¡Madre del amor hermoso qué sarta de tontás! ¿Quien consideraba el catalán como un dialecto occitano más en los primeros siglos de la reconquista? ¿Me muestras algún documento, dato, lo que sea... que avale semejante gilipollez? ¿Quién lo consideraba? ¿Dónde?

    La inmigración occitana continuó siendo importante hasta incluido el siglo XVI. Te lo repito: ¿Me muestras algún dato sobre esa afirmación?

    Alemanes debió haber algunos, pues hay influencia en el idioma, como el color "blau" o "berga" para nombrar montañas. Supongo que los visigodos y los préstamos germánicos te suenan a chino ¿Verdad?
  44. #18 por o Bolo, Valdeorras e arredores dise
  45. #20 Lo cierto es que hasta principios del s. XIII, la Corona de Aragón y los condados del Languedoc eran territorios hermanos, con mucha relación entre ellos. Hasta que llegó la Cruzada Albigense, la derrota en Muret y la muerte del rey Pedro I. A partir de entonces la Corona fijó sus objetivos en Valencia y el Mediterráneo.
  46. #61 Si Inglaterra sale de la UE, esta dejará de ser lengua oficial, no? Otra consecuencia del Breixit {0x1f603}
  47. #5 El mirandés no es un dialecto del portugués. Un dialecto del portugués podría ser el habla de Barrancos, que no aparece en el mapa. El mirandés es una lengua astur-leonesa que tiene rango de lengua cooficial en Portugal.
  48. #2
    Joder, pues claro...
    ¿Habla diferente uno de Sanxenxo y otro de Lugo? ¿Uno de Cataluña y otro de Extremadura?

    Pues en Portugal lo mismo.

    forum.duolingo.com/comment/2959868/Acentuación-en-el-idioma-portugué
  49. #60 Lo que tú opines realmente da igual. Hay dos nombres oficiales que son catalán y valenciano y no es por los politicuchos incultos sino que desde hace más de cinco siglos se utilizan ambas denominaciones.

    Tal vez no son incultos sólo los políticos.
  50. #82 Con los gallegos no necesitan intentar hablar en castellano porque no lo necesitan. En todo caso, intentan hablar más parecido al gallego porque para ellos es más fácil y tú los vas a entender igual. Pero sin conocer profundamente el portugués del norte es difícil distinguir cuando están "forzando" para hacerse entender y cuando no, porque ya de por si su portugués se parece bastante al gallego, con lo cual no sabes distinguir bien cuando ese parecido es real o forzado.
  51. #100 Claro, claro, los portugueses intentan hablar gallego :palm: :palm: :palm:
    Pero sin conocer profundamente el portugués del norte Soy filólogo en lengua portuguesa.
  52. Me recuerda a la especiación.
  53. #9 la filología divide el catalán en al menos 2 grupos dialectales si no recuerdo mal.
  54. #24 «Justo después de eso fui a Vigo y me pareció que su Gallego era castellano con algunas palabras portuguesas sueltas»

    Sin ánimo de crear polémica alguna, eso es exactamente lo que piensa un portugués del gallego.
  55. #11 Estoy seguro, una pena que no sepa absolutamente nada de filología :-/
  56. #16 Grasioso
  57. #11 de ahí la idea de meme como símil con el gen.
  58. #9 Estoy seguro que muchos, sobre todo jóvenes, pensáis realmente que el catalán es una lengua que surge uniforme en Cataluña y se expande posteriormente hacia los territorios colindantes donde se convierten en dialectos: sur de Francia, franja de Aragón, Valencia y Mallorca.

    Y la cosa no es así, ni mucho menos.

    En el Levante de la península Ibérica se dan por lo menos los siguientes dialectos: Aptitxat, Meridional, Alicantí, Mallorquí (de Tarbena i la Vall Gallinera), Valencià, Murciá (desaparecido), Ribagorçà, Pallarès, Lleidatà, Tortossí, Matarranya, Maestrat, Castellonenç Salat de la Costa Brava, Barceloní, Tarragoní, Xipella, Mallorquí, Menorquí, Eivissenç. A las que hay que añadir el chapurriau de la franja oriental de Aragón, hoy llamado Lapao (Lengua aragonesa propia del área oriental). A estos dialectos, localizados en España hay que añadir todas las variantes de la lengua occitana, localizadas en el sur y centro de Francia, que tienen las mismas características de las españolas, entre ellas el Limosín, el Aranés, el Gascón, el Provenzal (la lengua de los trovadores), etc.

    Todos son dialectos derivados de la evolución del latín vulgar en territorios previamente ocupados por poblaciones de habla ibera.
    ¿Cuál es la razón para que se considere a todos estos dialectos de esa lengua común (latín), lengua catalana cuando no es su origen ni donde ha alcanzado su mayor esplendor?

    Obviamente la razón es política y no lingüistica.

    “La filología seria” que menciona #9 vet usa a día de hoy el nombre “catalán” para englobar a todos esos dialectos por la enorme presión y despliegue del nacionalismo catalán en su momento, pero no porque Cataluña sea su origen y eso es algo que si sabe cualquier filólogo serio. Pero ese nombre puede cambiar en cualquier momento y ha habido muchas propuestas al respecto, como el "Cataval". De hecho hasta el sXX se denominaba (también en Cataluña) Lemosín o Romance (llengua arromançada).
  59. #77 el problema es el nombre. Si se llamase, qué se yo, levantino, no habría tanto follón.
  60. #4 Exacto. Y mi pregunta viene por ver Portugal casi completamente en marrón oscuro, por eso la curiosidad de que, si no hay dialectos aparte del mirandés, tal vez haya acentos marcados al menos. Desde el desconocimiento.
  61. #41 no hay una opinión unánime entre los filólogos, aunque muchos opinan que es un dialecto del gallego más que del portugués. Además creo recordar que tienen un representante en la RAG
  62. #34 Que tontos los extremeños ¿no? Sea como sea, la culpa siempre es suya. :palm:
  63. #84 Las lenguas oficiales de Portugal son el portugués y el mirandés, al menos en Miranda do Douro. De hecho, desde 1999 el mirandés es considerada la segunda lengua oficial del país

    Del diario de la República Portuguesa

    "As instituições públicas localizadas ou sediadas no concelho de Miranda do Douro poderão emitir os seus documentos acompanhados de uma versão em língua mirandesa."

    "Las instituciones públicas localizadas o con sede en el municipio de Miranda do Douro podrán emitir sus documentos acompañados de una versión en lengua mirandesa"

    dre.pt/application/dir/pdf1sdip/1999/01/024A00/05740574.PDF

    Había entendido que en Mogadouro y Vimioso también tenía esta figura de protección pero no estoy seguro.
  64. #139 Realmente las diferencias vocálicas entre oriental y occidental surgieron sobre el siglo XV y fue el bloque oriental el que divergió.

    Y ya si nos vamos a desinencias verbales, la primera persona del singular acabada en o es del siglo XIX.
  65. #23 Había una lengua, pero se la cargaron.
  66. #54 Se nota bastante la diferencia. Y con los pitiusos también.
  67. #2 los del Algarve y Alentejo tienen acentos muy peculiares. Los de montaña y norte son más marcados. El de Madeira es complicado y el de Sao Miguel oriental (Azores) es tan jodido que lo he llegado a ver subtitulado en la televisión pública {0x1f602}
  68. #45 Mmm, es que son la misma lengua. En teoría el nombre oficial de dicha lengua es catalán. Y, obviamente las diferentes variedades valencianas son un dialecto de esa lengua, al igual que las diferentes variedades catalanes y baleares son dialectos de la misma lengua, cuyo nombre oficial es catalán, al menos de momento.
  69. #32 Si no me equivoco, cada país de la UE tiene derecho a proponer UNA lengua como oficial para la UE... con lo cual si tienes varias, tienes que elegir. O aprovecharte de que una de tus lenguas oficiales ya lo sea por ser la de otro estado miembro, como Irlanda y Malta con el Inglés, por lo cual añadieron el gaélico y el maltés.
  70. #64 Si, y es un marrón para Irlanda y Malta, donde es la lengua más usada, y para la UE en general, donde es la 2 lengua más hablada por todo el mundo. Vaya paradoja xD
  71. #69 Sí, al igual que yo no digo que hablo catalán, digo que hablo mallorquín. De acuerdo en ello.
  72. #70 El valenciano no es una lengua. Es un dialecto catalán.
  73. #67 Todas nacen del mismo árbol que la española, la francesa, la asturiana, la occitana... son todas latín. Ése es el árbol del que nacen TODAS.
  74. #41 El extremeño no es un dialecto del castellano. Lo es del asturiano o del leonés, pero no del castellano. Lo de que no se habla en ningún sitio deberías ir a Piornal, Serradilla, Garrovillas, Madroñera, Aliseda o a cualquier alquería de las Hurdes.
  75. #67 No, son la misma lengua. Es una gilipollez lo que has dicho. Ningún estudio lingüístico serio afirma eso. Mas que nada, el Tortossi y el Castellonense son casi la misma variedad dialectal, por poner un ejemplo.

    Las diferencias lingüísticas no son suficientes para considerarlos lenguas diferentes. Si ese fuera el caso, yo hablaría 4 lenguas, castellano, valenciano, mallorquín y catalán. Realmente hablo 2, castellano y catalán.
  76. #75 eso es otra cosa.
  77. #87 ¿Podrías añadirme como amigo?, yo no sé hacer eso :-S gracias de nuevo {0x1f44d}
  78. #99 Pero es que eso ocurre en todos los dialectos de todas las lenguas del mundo... Por eso son dialectos.
  79. #46 Pues te digo justo lo mismo que te comenta: #51
  80. #23 Quizá deberías conocer mejor tu región, si crees que en Extremadura no tenemos nuestro proprio idioma, cuando tenemos 4 lenguas: castellano, portugués, extremeño y a fala de Xálima.
  81. #77 " pensáis realmente que el catalán es una lengua que surge uniforme en Cataluña y se expande posteriormente hacia los territorios colindantes" No, nadie piensa eso.

    Edito: Juas ahora que he leído tu comentario entero veo que es peor de lo que pensaba
  82. #87 A mí también me interesaría si no es mucha molestia. ¡Gracias!
  83. #44 siempre había escuchado que era del portugués, y le veía lógica, ya que el valle es fronterizo con Portugal, al norte tiene sierra que lo separa de Salamanca y al oeste también que lo hace del resto de pueblos de Cáceres, siendo la salida "natural" la zona portuguesa.
    Pero como dice el artículo, no todo se explica siempre con el continuo dialectal.
  84. #34 Desgraciadamante eso ocurre en la mayoría de sitios.
  85. #32 En la UE solo es oficial el Español mientras que en España tenemos cuatro lenguas oficiales.
  86. #49 No oriente marítimo dise (diríase):

    "-Merquei uns porcos é saironme bois

    - entón eran porcos ou bois???"

    Pero eu sempre entendín a os de Verín, Xinzo, Valdeorras e hasta Ponferrada (donde tamén se fala a variante de Monforte e Valdeorras).
  87. #31 Pues vaya falta de respeto a la propia cultura que tienen por ahí...
  88. #20 No se de filología pero por lo que se de historia, el Catalán tiene un gran nexo de unión por parte de las lenguas ahora Francesas del "Provençal" y del "Occitano de la zona del Llenguadoc"
    En cuanto a las Italianas como bien dices la Corona de Aragón conquisto gran parte de los territorios de la mediterránea y por tanto interactuo con esas lenguas, ademas el comercio y las guerras fueron frecuentes con la "Republica de Génova" y de alianzas con la "República de Venecia"
  89. #33 OK. Que no se me olvide
  90. #30 Así a bote pronto te digo que muchos mas. El central (barcelona), el salat (empordà), mallorquí, valencià... y sin querer entrar que en castellón se habla un valencià diferente de elche. El mundo dialectal es una fieshta xD

    Edit: Uuuups, que hablabas de grupos, y no dialectos como tales...
  91. #5 El trozo que se ve de Francia también está todo del mismo color y ahí deberían verse los diferentes dialectos del Occitano. Creo que simplemente no han analizado Portugal y Francia, está pintado todo de un color pero no quiere decir que sea un solo dialecto
  92. #33 #14 Esperad un poquito, que estos son días con un poco de lío, pero no me olvido de vosotros.
    De momento os recomiendo la cueta en Twitter de @advetimo, que explica etimologías de distintas lenguas y cuenta cosas muy interesantes.
  93. #66 Pues difieren de otros dialectos del catalán, algunos sois más tiquismiquis.
  94. #72 Pues no veo el problema, una lengua se llama como sus hablantes la denominen. Esta claro que es una misma lengua, que en Cataluña se llama Catalán, en Valencia valenciano y en Mallorca mallorquín. Igual que el Castellano en ciertas zonas y países es mas conocido como castellano y en otros como español. Lo grave es que un valenciano piense que hable otro idioma. Pero siendo conscientes del hecho es simplemente establecer una relación de sinonimia entre los términos.
  95. #81 Y si te remontas hasta el Sánscrito solo se salva el vasco.

    Sí que proceden todas del latín, además de los otros idiomas que había antes, pero proceden por caminos distintos. España es tierra conquistada y lo relevante aquí es de donde vinieron los inmigrantes que lo repoblaron.

    Para el catalán fueron principalmente occitanos, pero no solo ellos.
  96. #19 «Entre uno de Valeça y uno de Faro, habrá prácticamente la misma diferencia en acento que entre uno de Vigo y otro de Cádiz. En otras palabras, muchísima diferencia»

    Y ahí viene al rescate la variedad estándar (la de los telediarios), para que haya una variedad auxiliar a la que se pueda acudir cuando uno es de Valença do Minho y otro de Faro.
  97. #39 creo que en Las Hurdes hay una variedad dialectal del castellano que es el jurdano. El extremeñu no se habla ya en ningún sitio, y sería también una variedad dialectal del castellano, que como dice #31 se eliminó.
    Del portugués, que no gallego, está "a fala" en el Val Do Xalima.
«12
comentarios cerrados

menéame