<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:meneame="http://meneame.net/faq-es.php"
 >
<channel>
	<title>Menéame: comentarios [3810389]</title>
	<link>http://www.meneame.net</link>
	<image><title>www.meneame.net</title><link>http://www.meneame.net</link><url>http://cdn.mnmstatic.net/m/cultura/img/mnm/eli-rss.png</url></image>
	<description>Sitio colaborativo de publicación y comunicación entre blogs</description>
	<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:48:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.meneame.net/</generator>
	<language>es</language>
	<item>
		<meneame:comment_id>38345768</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3810389</meneame:link_id>
		<meneame:order>3</meneame:order>
		<meneame:user>lonnegan</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/cultura/idioma-secuestrado-moda-traducciones-localismos</meneame:url>
		<title>#3 El idioma secuestrado: la moda de las traducciones con localismos</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/cultura/idioma-secuestrado-moda-traducciones-localismos/c03#c-3</link>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:48:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lonnegan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/cultura/idioma-secuestrado-moda-traducciones-localismos/c03#c-3</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3810389-2" href="https://www.meneame.net/m/cultura/idioma-secuestrado-moda-traducciones-localismos/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a>  Te banco. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>lonnegan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>38343756</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3810389</meneame:link_id>
		<meneame:order>2</meneame:order>
		<meneame:user>Uge1966</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>38</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/cultura/idioma-secuestrado-moda-traducciones-localismos</meneame:url>
		<title>#2 El idioma secuestrado: la moda de las traducciones con localismos</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/cultura/idioma-secuestrado-moda-traducciones-localismos/c02#c-2</link>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 16:42:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uge1966</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/cultura/idioma-secuestrado-moda-traducciones-localismos/c02#c-2</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3810389-1" href="https://www.meneame.net/m/cultura/idioma-secuestrado-moda-traducciones-localismos/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> Me encanta, es un debate interesante. No tengo opinión formada al respecto, así que me contentaré con leer la de otros. Pero por aportar algo... si tuviéramos más cultura idiomática no sería necesario este debate.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Uge1966</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>38342691</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3810389</meneame:link_id>
		<meneame:order>1</meneame:order>
		<meneame:user>Guanarteme</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>29</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/cultura/idioma-secuestrado-moda-traducciones-localismos</meneame:url>
		<title>#1 El idioma secuestrado: la moda de las traducciones con localismos</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/cultura/idioma-secuestrado-moda-traducciones-localismos/c01#c-1</link>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 12:34:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guanarteme</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/cultura/idioma-secuestrado-moda-traducciones-localismos/c01#c-1</guid>
		<description><![CDATA[<p>A veces se nos escapan muchos localismos que ni sabemos que son localismos.<br />
<br />
En traducción hay dos corrientes, los &#34;sourcers&#34; y los &#34;targeters&#34;. <br />
<br />
Los &#34;sourcers&#34; consideran que el texto debe mantenerse lo más fiel al original posible, que un camionero de Ohio que casi ni sabrá lo que es España no pinta nada usando jerga cheli madrileña y eso te saca del contexto. <br />
<br />
Por otro lado, los &#34;targeters&#34; consideran que una obra traducida tiene que producirle al público de destino las mismas sensaciones que al público de la lengua original y un personaje que apenas sabe expresarse con cierta corrección en la obra original, no pinta nada usando un &#34;lenguaje cuidado&#34; y lo pones a hablar jerga, ahora llega el problema ¿Jerga de dónde?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Guanarteme</strong></p>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
