CULTURA, CIENCIA, DIVULGACIóN

El continuo dialectal: cuando las lenguas se tocan

#29 Siempre se están adaptando a ti para que los entiendas. Casi nunca un portugués habla con un español en portugués, lo que hacen es intentar hablar en castellano y aquellas palabras que no conocen en español, las sueltan en portugués. Al tener un acento distinto los españoles suelen pensar que les están hablando en portugués, sin darse cuenta de que no es así.
#82 Con los gallegos no necesitan intentar hablar en castellano porque no lo necesitan. En todo caso, intentan hablar más parecido al gallego porque para ellos es más fácil y tú los vas a entender igual. Pero sin conocer profundamente el portugués del norte es difícil distinguir cuando están "forzando" para hacerse entender y cuando no, porque ya de por si su portugués se parece bastante al gallego, con lo cual no sabes distinguir bien cuando ese parecido es real o forzado.
#100 Claro, claro, los portugueses intentan hablar gallego :palm: :palm: :palm:
Pero sin conocer profundamente el portugués del norte Soy filólogo en lengua portuguesa.
#102 Pero ¿¿¿¿dónde digo que los portugueses intentan hablar gallego?????. Lo único que digo es que a un portugués que se esté intentando comunicar con un gallego le resultará más fácil recurrir al gallego que al castellano a la hora de intentar "traducirte" para que le entiendas. Es sabido (y como filólogo sabrás el motivo) que el portugués y el gallego son más cercanos lingüísticamente que el portugués y el castellano y que a un hablante de portugués le resulta más fácil intentar un acercamiento con la lengua gallega que con el castellano si está intentando comunicarse con alguien que sabe que es de Galicia (cosa que en la frontera con Galicia sucederá con el 90% de los visitantes españoles). Igual que cuando yo, siendo castellano-hablante habitual, cruzo la frontera con Portugal, intento hablar un gallego mezclado con lo poco que sé de portugués para hacerme entender (porque lamentablemente el portugués no lo sé hablar), porque por experiencia sé que así me entienden mejor que si parto del castellano.

No sé qué pretendes haciendo alusión a que eres filólogo portugués, que oye, me parece estupendo. Yo lo único que digo es que, a la hora de hacerse entender, los gallego-hablantes y los portugueses lo tienen más fácil que los portugueses con los castellano-hablantes.
#111 :palm: :palm: :palm: intentan hablar más parecido al gallego :palm: :palm: :palm:

Es sabido (y como filólogo sabrás el motivo) que el portugués y el gallego son más cercanos lingüísticamente que el portugués y el castellano y que a un hablante de portugués le resulta más fácil intentar un acercamiento con la lengua gallega que con el castellano si está intentando comunicarse Para eso deben darse algunas circunstancias: 1º que el portugués sepa que existe el gallego. 2º que el portugués entienda qué es Galicia 3º Que tenga un conocimiento mínimo de España y no la llame "Castela", como hacen la mayoría. 3º que sea capaz de distinguir el acento gallego de su interlocutor 4º que sepa palabras en castellano y las mismas en gallego ¿Sigo?

No sé qué pretendes haciendo alusión a que eres filólogo portugués, Que sé bastante bien de lo que estoy hablando.

los portugueses con los castellano-hablantes. Los portugueses con los castellano hablantes no tienen ningún problema en comprenderlos. El problema va en el otro sentido.
#114 Bueno, creo que es evidente que hablo de los portugueses que viven cerca de la frontera con Galicia, que conocen medianamente lo que hay al otro lado da "raia" y que, si les visita un español saben que el turista es gallego con un 90% de posibilidades por pura estadística. Vamos, de las numerosas veces que he tratado con portugueses del norte me dieron la impresión de que conocían medianamente Galicia. No los ví tan ignorantes respecto a España, que no digo que no los haya y que en todo Portugal sean mayoría.

Y sí, ellos no suelen tener demasiados problemas en entender también a los castellano-hablantes, entre otras cosas, porque cuando se da el caso se esfuerzan en hacerlo, lo cual es un paso importante. Para un castellano-hablante el portugués tiene un acento demasiado cerrado y por eso cuesta más. En cualquier caso, por experiencia de hablarles en ambos idiomas a gente que sólo hablaba portugués, a mí siempre me han entendido mejor en gallego.
#121 Pero ese mismo "razonamiento" lo tienes en el Algarve con la gente Huelva, o con los trasmontinos con respecto a Zamora, o con los de la Beira Baixa con respecto a Cáceres o el este del Alentejo con respecto a Cáceres y Badajoz. Intentan hablar siempre, siempre, siempre con todas aquellas palabras españolas que conocen y no hay muchos que sean capaces de distinguir si la palabra es gallega o española, o una palabra extremeña o andaluza. Para la inmensa mayoría todo es español.
#111 El gallego y el portugués son dialectos de la misma lengua. Y mas lo notas como han dicho en la frontera.
#117 Ni de coña. Son parecidos, sobretodo a nivel dialectal en los puntos cercanos y, curiosamente, con Brasil. Pero ya te digo que aún siendo gallego-parlante tienes que hacer un esfuerzo para entenderte. Las diferencias tienen suficiente entidad como para ser idiomas distintos. Que dos hablantes se puedan hacer entender no los convierte en el mismo idioma.
#124 "y, curiosamente, con Brasil"
No termino de entender la curiosidad...

menéame