CULTURA, CIENCIA, DIVULGACIóN

El continuo dialectal: cuando las lenguas se tocan

#5 tiene que haberlos. Yo soy Gallego. Hasta las areas de Braga y Oporto con el gallego te defiendes sin problemas, la sensación es que hablamos la misma lengua con distinto acento, nos entendemos sin ningún problema (ellos igual aquí, la gente del norte de Portugal viene muchísimo a las Rias Baixas a trabajar, de compras, tardes de playa, salir de fiesta y discotequeo, etc... y no tienen ningún problema con el idioma).
Pero, en cuanto te vas acercando a Coimbra ya empieza costarnos más, en la zona de Lisboa ya se nota una diferencia brutal y en el sur, zona de Algarve ya directamente a cualquier gallego casi casi nos es más fácil entendernos en inglés que uno hablando portugués y el otro gallego.
Entre uno de Valeça y uno de Faro, habrá prácticamente la misma diferencia en acento que entre uno de Vigo y otro de Cádiz. En otras palabras, muchísima diferencia.
#19 Estuve varios meses en Las Azores, donde aprendí portugués. Al menos escucharlo, y entender el lisboeta, porque el de San Miguel es un espectáculo . Según la persona puede ser casi imposible de entender.

Hay un pueblo, llamado "Rabo do Peixe", a los que la televisión pone subtítulos si les entrevistan.

Justo después de eso fui a Vigo y me pareció que su Gallego era castellano con algunas palabras portuguesas sueltas. El cerebro me hacía chirivitas porque no localizaba bien qué idioma estaba escuchando.
#24 #19 me pareció más jodido el de Povoacao (maldito teclado de móvil sin caracteres extendidos). Así tenía que pedir que me repitiesen las cosas despacito y eso que soy gallego criado en la frontera.

En Rabo de Peixe, bah. En Algarve nunca tuve problemas para entender a los locales. Dependiendo de la persona me puede llegar a recordar el de Brasil

El norte tiene la dificultad de que el acento es más cerrado, pero es cuestión de acostumbrar el oído
#37 El acento del norte de Portugal es bastante más simple que el portugués padrão (el de Lisboa). No se hace distinción entre V/B, no hay vocales cerradas y el sistema de S es más sencillo. El portugués central (entre Lisboa y Coimbra) está fuertemente influenciado por el mozárabe y eso sigue pesando en la lengua actual, cosa que no sucede en el norte, donde para un español es mucho más fácil de entenderles.
#80 A ver, que me he criado a orillas del Miño xD
#37 es curioso, que en general por lo que hablo con mi gente, a los gallegos nos es mucho más fácil entender la variante brasileira que la lisboeta.
#165 Creo que eso no era para mi

En cuanto a los brasileños, depende. Para mí algunos son casi incomprensibles y otros son muy fáciles de entender.
#24 Justo después de eso fui a Vigo y me pareció que su Gallego era castellano con algunas palabras portuguesas sueltas.

Vigo es una ciudad de "aluvión"*... los que nacimos en pueblos (y aldeas) cercanos, decimos que en Vigo se habla "castrapo" :-D Cuando yo era un niño, en la casa de mis abuelos se hablaba "galaico portugués"!! (bastante diferente al gallego más académico -muy normalizado y castellanizado- que se empezó a enseñar en las escuelas a finales de los años 70).
De hecho, mis abuelos nunca hablaron castellano y recuerdo que cuando empezó a emitir la TVG, les costaba entender el gallego que hablaban los presentadores y periodistas de la televisión gallega.

Cuando mis abuelos tenían que acudir al hospital en Vigo o en Pontevedra, tenían que hacerse acompañar por mi madre o por mi, porque los médicos no hablaban gallego y ellos no hablaban castellano...

* En Vigo, una parte importante de la población procede de otras partes de Galicia, de España, de Portugal y de otros países (es una ciudad con un fuerte vínculo marítimo!! en la que creció una industria pesquera y conservera que fue muy potente entre los años 50 y los 90 (la conservera aún lo sigue siendo); hay mucha gente de Ourense (el gallego que hablaban es diferente al que se habla allí en las Rías Baixas), con los años se ha ido variando hacia el gallego normalizado (que admite muchas palabras y expresiones del castellano y muchas menos del portugués) por un proceso natural, los que aprendieron gallego en las escuelas y en sus casas en los años 80 y 90, entienden y usan las dos variantes según el lugar en el que tengan que socializar. Los viejos han ido desapareciendo y los que nacimos en los 50, entendemos todas las variantes de Galicia y norte de Portugal, así como el castellano y usamos el que sea adecuado al lugar en el que nos encontremos.

Uno de Cangas :-D
#24 «Justo después de eso fui a Vigo y me pareció que su Gallego era castellano con algunas palabras portuguesas sueltas»

Sin ánimo de crear polémica alguna, eso es exactamente lo que piensa un portugués del gallego.
#19 «Entre uno de Valeça y uno de Faro, habrá prácticamente la misma diferencia en acento que entre uno de Vigo y otro de Cádiz. En otras palabras, muchísima diferencia»

Y ahí viene al rescate la variedad estándar (la de los telediarios), para que haya una variedad auxiliar a la que se pueda acudir cuando uno es de Valença do Minho y otro de Faro.
#146 si y con el gallego nos pasó igual. Cuando se quiso normativizar y hacer una real academia, allá por los 70 tras la dictadura, se encontraron que lo que se hablaba en Ribeira poco tenía que ver con lo que hablaban en Viveiro o Xinzo. Y tuvieron que hacer malabarismos para hacer un "galego estándar" con el objetivo de agradar a todos pero que al final parece que no gustó a nadie (la denostada variedad telegaiteira de gaioso).
#146 Portugués batua.

menéame