CULTURA, CIENCIA, DIVULGACIóN

¿Hay luz al final del túnel para la lengua aragonesa? [arg]

#10 En el altoaragón es "a franxa", te guste o no. Lo dice uno con familia y amigos en varios pueblos de la franxa, como Tamarit o Santisteba de Llitera.
#18 Mentira de las gordas. En aragonés SIEMPRE lo he visto escrito como "francha", jamás "franxa". I en català: "franja".
Según wikipedia: "El término Franja de Aragón (Franja d'Aragó, Franja de Ponent, o Franja Oriental en catalán; Francha d'Aragón o Francha Oriental en aragonés) se aplica habitualmente al Aragón catalanófono que abarca la zona oriental de Aragón."


PD: a mí no me lo dice ni mi familia ni mis amigos, soy de aquí ;)
#19 Lo que tu digas. Siempre ofendiendo desde la primera palabra. Si quieres aprender aragonés empieza por el diccionario de Rafael Andolz, en el que se recogen los términos de franxa, francha y franja como sinónimos.
Me vas a enseñar tú como se habla aragonés o como se le llama a la tierra de mi familia. De echo, los únicos que la llaman "franja d'aragó o de ponent" son los pancatalanistas, en el altoaragón es y ha sido siempre "la franxa" o la "francha".
#21 Ofendiendo no, pero te repito que jamás he visto escrito "franxa".
Y no, no pretendía enseñarte a hablar aragonés, faltaría más. Aprender, hace tiempo que aprendí (nivel medio, vamos).
Aunque leyendo algunos de tus comentarios "lingüísticos" en otros posts: "En la franxa se habla catalán, aragonés, castellano y sobre todo chapurriau, una mezcla variable de aragonés, catalán, occitano y castellano. El que alguien de barcelona vaya a la franxa y le hablen en catalán no significa que esa sea su lengua." ... me hace pensar que algo sí deberías aprender, que el batiburrillo que llevas con lo del chapurriau (mira, eso sí que lo he visto escrito con X!!!) es para que fluyan ríos de tinta.
Y, por otro lado, estamos hablando de lenguas, no de pancatalanismo (que os parecen el mismísimo satán los catalanes, joer...)
#22 Lo que es curioso que utilices el termino batiburrillo para hablar del chapurriau, por que es exactamente lo que significa en castellano.
El chapurriau es por definición un batiburrillo. Y también lo es el aragonés, que al no estar normalizado incluye una multitud de variantes y localismos.
Y para mí el aragonés es lengua materna, lo utilizo con familia y amigos y lo he estudiado durante muchos años en el consello d'a fabla.
#23 Batiburrillo?
dle.rae.es/?id=8bXFWnX "hablar una lengua con dificultad y cometiendo errores". (RAE dixit).
lema.rae.es/dpd/srv/search?key=chapurrear ‘Hablar imperfectamente [una lengua ajena]’ y ‘decir [algo] en un idioma ajeno que se habla imperfectamente’

El aragonés un chapurriau?un batiburrillo? Que tenga variantes/localismos ocurre en la mayor parte de las lenguas, a eso se le llama dialectos. Supongo que conocerás el cheso, el ansotano, el pandicuto, el belsetán, el chistavín...

menéame