UN LUGAR DONDE SOMETERSE A PREGUNTAS

Vivo en Egipto, desde donde investigo y divulgo mi pasión por la egiptología. Te respondo

#0 ¿Puedes poner ejemplos concretos de las traducciones que haces para el proyecto con el que colaboras?

O si no puedes poner un ejemplo concreto y real (por temas de que no sea material que se pueda difundir), ¿podrías traducir en las comentarios una frase jeroglífica concreta (o más) que te parezca interesante, describiendo cómo es el proceso y cuáles son los problemas de traducción y al tipo de imprecisiones de significados a las que tienes que enfrentarte?
#2 mucha cosa concreta no puedo poner porque se supone que a fin de año va a salir una publicación, pero intentaré explicarte como es mi proceso y poner algún ejemplo corto

- El primer paso es identificar que signos concretos son los que aparecen. Esto a veces es más difícil de lo que parece porque a veces la pintura está en muy mal estado o la pared rota, o el escriba decidió "ser creativo" y poner su propia versión del signo en cuestión. Ejemplo de esto último me pasó hace poco, el signo egyptianhieroglyphs.net/wp-content/uploads/2011/02/M81.jpg[[M8]] es un lago con 3 flores. Todas las diferentes variaciones conocidas de ese signo tienen 3 flores.... pero este escriba decidió poner 4, porque si :roll:

- Después de identificar los signos, los escribo con un programa específico para eso, llamado JSesh (y que es software libre, gratuito y multiplataforma). Esta es mi principal misión, para después poderlos exportar como svg, que el resto del equipo pueda trabajar con ellos e incluirlos en la futura publicación.

- Después se translitera, osea pasar los signos a su fonética(se siguen códigos y convenciones propias, porque no sabemos al 100% como pronunciaban) identificando las diferentes palabras y estructuras gramaticales. Para eso uso varios diccionarios para encontrar el significado de los signos. Pero como los egipcios no separaban las palabras ni las oraciones, se necesita conocimiento del idioma para darse cuenta que signo pertenece a que palabra

- y finalmente, se traduce las transliteración al español

respondo algunas preguntas más e intento subir una foto de ejemplo.
#37 El enlace no va bien tal como lo has puesto, creo que le sobran los últimos carácteres, supongo que el correcto es este www.egyptianhieroglyphs.net/wp-content/uploads/2011/02/M81.jpg (clickando directamente en este enlace tampoco carga bien, mejor copiar la url y pegarla en la barra de direcciones del navegador)
#2 Aquí va el ejemplo que me había quedado pendiente con los jeroglíficos, la transliteración y la traducción. Corresponde al nombre y títulos de Merytra (Amada de Ra), la esposa de Neferhotep. El "justificada" del final (que literalmente se traduciría como "justa de voz") indica metafóricamente que la persona superó el juicio de Osiris, su voz fue considerada justa y por lo tanto puede acceder al Más Allá.  media
#120 Gracias!

menéame