Hace 1 año | Por Dakaira
Publicado hace 1 año por Dakaira
J

Dime con quién andas y si está buena me la mandas.

PasaPollo

"Outra vaca no millo", "Otra vaca en el maíz": Sentido similar a "Éramos pocos y parió la abuela"

"A vaquiña polo que vale", "La vaquita, por lo que vale": Quiere decir que amigos sí, pero se paga todo.

"Nunca choveu que non escampara", "Nunca llovió tanto que nunca se despejase": Siempre llegan tiempos mejores.

"O fillo do lobo axiña ouvea" "El hijo del lobo pronto aúlla": Sentido similar a "De tal palo, tal astilla"

Dakaira

#2 coyacios si, pero la xata pelo que val (es muy similar al tuyo de la vaquiña polo que vale. Amigos si, pero la vaca por lo que vale)

Me encanta el de outra vaca no millo lol

Gracias!

los12monos

Si vols estar ben servit fes-te tu mateix el llit

(Si quieres estar bien servido hazte tu mismo la cama)

Dakaira

#4 gracias por no hacer caso al refrán y dármelo lol

Carme

#0 igual te sirve este refranero mallorquín, si necesitas traducción avisa
http://glosesidits.byethost7.com/dits.html?i=1

Dakaira

#7 gracias! Voy a echarle un ojo!

Grub

A caballo regalado, patada en los cojones.
Más vale pájaro en mano, que patada en los cojones.
(alguno más del estilo hay por ahí) lol

D

#0 El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija (creo que era así).
Un amigo del norte suelta muchas veces esto: sosoak beleari ipurbel o algo similar, creo que viene a decir algo como: Le dijo la sartén al cazo. Eso sí, no sé que significa en euskera exactamente, pero vamos seguro que google translator te lo traduce literal sin problema

Dakaira

#10 traductor de Google : dulce para el cuervo morado (no entiendo nada lol)

D

#11 te he encontrado este link, lo siento no soy vasco y no lo he escrito tal cual es, error mio: https://hiztegiak.elhuyar.eus/eu/zozoak%20beleari%20ipurbeltz

D

#11 La traducción literal es: el grajo al cuervo culo negro. Lo que sería algo como: le dijo el grajo al cuervo, culo negro. Eso es lo que he encontrado.

Dakaira

#13 gracias!!!!

Grub

#10 #13 Habló de putas "la tacones" (mote de chica poco decente)
Viene a decir "el reproche del cura al santo".

sorrillo

No diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat ("No digas grano hasta que no esté en el saco y bien atado", no lo des por hecho hasta que esté claro que no hay marcha atrás)

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Más vale malo conocido que bueno por conocer.

Cría cuervos y te sacarán los ojos.

Quien siembra vientos recoge tempestades.

Feina mal feta no te futur, feina ben feta no te fronteres ("Trabajo mal hecho no tiene futuro, trabajo bien hecho no tiene fronteras", no sé si se le puede dar categoría de dicho popular, fue una campaña de la Generalitat de Cataluña, de los años 90:

)

Yuki_Luck

Hombre refranero maricón o putero.
Quiere decir que…

p
Dakaira

#18 gracias! Si que hay un monton!
Miré páginas antes de solicitar la ayuda porque me da la sensación que siempre faltan algunos, de esos que dicía la abuela y solo se los escuchaste a ella.

En castellano son más fáciles de encontrar, pero en el resto de lenguas cuesta más. Principalmente porque no las manejo y colaborando se llega más lejos lol

Penetrator

Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit (Si quieres estar bien, servido, hazte la cama tú mismo).
Qui no té un all té una ceba (Quien no tiene un ajo tiene una cebolla, equivalente a "en todas partes cuecen habas").
Com més serem més riurem (Cuantos más seamos, más reiremos).
D'on no n'hi ha no en raja (De donde no hay, no se puede sacar).
De mica en mica s'omple la pica (Poco a poco se llena el fregadero).
Tal faràs tal trobaràs (Tal harás, tal encontrarás).
Qui no vulgui pols, que no vagi a l'era (Quien no quiera polvo que no vaya al campo).
Qui no té memòria ha de tenir cames (Quien no tiene memòria tiene que tener piernas).

Dakaira

#20 gracias!!!
El de donde no hay no se puede sacar creo que es universal lol
En asturiano: onde nun hai non puede sacase (dicho por mi abuela muchas veces lol)

También me estoy dando cuenta que muchos son variaciones según donde se digan usan sus cosas.

De mica en mica s'omple la pica
Granin a granin faese un montonín

sorrillo

#21 No te acostarás sin saber una cosa más

E

#0 Hola, me he registrado recientemente no sé si te valen pero conozco unos pocos en euskera

bistatik urrun, bihotzetik urrun --> lejos de la vista, lejos del corazón. Se usa cuando no ves mucho a algunas personas y estás se alejan de ti hasta que ya las olvidas.

gezurrak buztana labur --> las mentiras tienen la cola corta. Que es lo practicamente lo mismo que en castellano.

non gogoa, han zangoa --> donde esté la intención, está el paso/pie. Que significa que cuando tomas una decisión vas a por todas con ello.

Si necesitas más dime, me vienen a la cabeza unos pocos más

Dakaira

#24 muchísimas gracias!
Puedes mandarme todos los que quieras y te apetezcan. Son todos bien recibidos!

o

Si aceptas refranes en esperanto:
https://eo.m.wikiquote.org/wiki/Zamenhofa_proverbaro

o

#26 como añadido, una de las primeras obras en esperanto fue una colección de refranes. El padre del autores del idioma escribió una recopilación de refranes en varios idiomas, y consistió en "añadir una columna más" a lo ya existente.

M

Que cada palo aguante su vela
Que cada perro se llama su cipote
Cada mochuelo a su olivo

Feindesland

#28 Zapatero, a tus zapatos.

Feindesland

#0 Wenn Leben einfach wäre, dann wollte keine sterben.

Si la vida fuese fácil, entonces nadie querría morirse.

(Hay que joderse con el humor alemán, ¿eh?)

#8 Manos que no dais  que esperáis. 
 
Amor con amor se paga.
 
Padres cochinos, hijos marranos.
 
La cabra tira al monte.
 
Mujer refranera  mujer puñetera.
 
Nadie lle tira do rabo a vaca  como o seu dono.
 
Sempre pensando na morte da becerra.
 
Tanto lle quere o demo a súa nai que lle saca os ollos.

#31 Chi lascia la strada vecchia por la nuova  mal se ritrova, sá quelo lascia ma non sá quelo qui trova.

Dakaira

#31 gracias!