<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:meneame="http://meneame.net/faq-es.php"
 >
<channel>
	<title>Menéame: comentarios [3389135]</title>
	<link>http://www.meneame.net</link>
	<image><title>www.meneame.net</title><link>http://www.meneame.net</link><url>http://cdn.mnmstatic.net/img/mnm/eli-rss.png</url></image>
	<description>Sitio colaborativo de publicación y comunicación entre blogs</description>
	<pubDate>Tue, 06 Oct 2020 15:32:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.meneame.net/</generator>
	<language>es</language>
	<item>
		<meneame:comment_id>31115224</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>143</meneame:order>
		<meneame:user>Strandedandbored</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#143 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0143#c-143</link>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2020 15:32:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Strandedandbored</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0143#c-143</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-52" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c052#c-52" rel="nofollow">#52</a> La he visto solo en inglés y me pareció muy original y adecuado el tratamiento de los subtítulos cuando hablan en ruso. No me extraña nada que se hayan cargado eso en la versión en español</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Strandedandbored</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31110233</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>142</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#142 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0142#c-142</link>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2020 22:59:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0142#c-142</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-127" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0127#c-127" rel="nofollow">#127</a> Tendría que volver a verla <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wall.gif" alt=":wall:" title=":wall:" width="24" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31110177</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>141</meneame:order>
		<meneame:user>daphoene</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#141 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0141#c-141</link>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2020 22:40:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>daphoene</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0141#c-141</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-44" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c044#c-44" rel="nofollow">#44</a> Me quito el sombrero, no puedo por menos. Sólo una mente privilegiada puede concebir un momento humorístico de semejante magnitud... <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/roll.gif" alt=":roll:" title=":roll:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <br />
<br />
¿ El director de doblaje era Terry Jones, por casualidad ?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>daphoene</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31110093</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>140</meneame:order>
		<meneame:user>daphoene</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#140 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0140#c-140</link>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2020 22:22:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>daphoene</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0140#c-140</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-96" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c096#c-96" rel="nofollow">#96</a> Es que en Inglaterra y USA es donde peor hablan inglés, todo hay que decirlo. Hasta los vikingos los tendrían por bárbaros.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>daphoene</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31110080</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>139</meneame:order>
		<meneame:user>daphoene</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#139 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0139#c-139</link>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2020 22:19:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>daphoene</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0139#c-139</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-4" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> Lo que no se puede permitir es que no rimen las rimas. <br />
<br />
Aquí mi fusil, aquí mi pistola<br />
la una da tiros, la otra, <b><i>consola</i></b> ¿?<br />
<br />
De ninguna manera puedes rimar <i>pistola </i>y <i>consuela</i>. Impugno toda la película sólo por ese horror.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>daphoene</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31110072</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>138</meneame:order>
		<meneame:user>daphoene</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#138 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0138#c-138</link>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2020 22:17:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>daphoene</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0138#c-138</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-124" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0124#c-124" rel="nofollow">#124</a> Bueno, biscuit y bizcocho son lo mismo, y vienen del mismo vocablo, que significa &#34;cocido dos veces&#34; ( <i>bis coctum</i> en latín )</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>daphoene</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31107027</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>137</meneame:order>
		<meneame:user>giropau</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#137 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0137#c-137</link>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2020 14:31:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>giropau</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0137#c-137</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-132" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0132#c-132" rel="nofollow">#132</a> ¿en inglés realmente dicen &#34;remove&#34;? Porque no me cuadra la verdad. Los tanques no había que quitarlos o retirarlos, había que remover su contenido. Así que en castellano está bien dicho. <br />
Imagino que te refieres al momento del accidente. Y el tanque era de oxigeno (¿dicen hidrogeno en la película? hace tiempo que no la veo).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>giropau</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31101971</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>136</meneame:order>
		<meneame:user>kaostias</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#136 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0136#c-136</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 22:35:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kaostias</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0136#c-136</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-77" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c077#c-77" rel="nofollow">#77</a> Hombre, un nativo americano hablando italiano me seduce por lo absurdo, pero no sé yo si funcionaría, un idioma inventado y, digamos, fonéticamente correcto podría servir al propósito</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kaostias</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31101363</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>135</meneame:order>
		<meneame:user>victorjba</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#135 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0135#c-135</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 20:50:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>victorjba</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0135#c-135</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-25" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c025#c-25" rel="nofollow">#25</a> Eso es bastante habitual. En Terminator 2 obviamente hablan en inglés, y la frase mítica del Chuache es &#34;hasta la vista, baby&#34;, en español. En el doblaje español lo pasaron a &#34;sayonara&#34;, en japonés, para mantener la esencia</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>victorjba</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31100368</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>134</meneame:order>
		<meneame:user>cerote</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#134 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0134#c-134</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 18:22:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cerote</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0134#c-134</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-131" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0131#c-131" rel="nofollow">#131</a> Ya, por eso ponía que si lo decías por la inversión de las palabras el doblaje estaba bien, pero si es porque la frase es incorrecta ahí tienes razón. Aunque me gusta más eso de &#34;teléfono, mi casa&#34; que si hubiese dicho &#34;telefonear a casa&#34; <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>cerote</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31100092</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>133</meneame:order>
		<meneame:user>luigi_mod</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#133 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0133#c-133</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 17:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>luigi_mod</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0133#c-133</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-45" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c045#c-45" rel="nofollow">#45</a> jajajajajajaja, gracias por el trocito de Fort Apache</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>luigi_mod</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31099637</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>132</meneame:order>
		<meneame:user>jimmi</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#132 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0132#c-132</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 16:36:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jimmi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0132#c-132</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-62" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c062#c-62" rel="nofollow">#62</a> Lo siento. No compro. Mira, te lo digo en directo. Estoy escribiendo mientras la veo. Están poniendo Apolo XIII. Están diciendo “Hay que remover los tanques de Hidrógeno”. “Jhon, has removido los tanques de hidrógeno?” Me cago en la puta. Han traducido remove por remover. REMOVER. es que eso es inaceptable. Es un puto error de alguien que lleva estudiando inglés cuatro meses. Así, es raro el dia que no se vea que una cagada similar.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>jimmi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31099540</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>131</meneame:order>
		<meneame:user>asgard_gainsborough</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#131 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0131#c-131</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 16:24:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>asgard_gainsborough</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0131#c-131</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-121" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0121#c-121" rel="nofollow">#121</a> En la escena en inglés, E.T. aprende primer las palabras &#34;phone&#34; (0:18, 1:33) y &#34;home&#34;(1:45) por separado, y luego intenta ponerlas juntas y dice la famosa frase &#34;home phone&#34; (casa-teléfono) en 2:00, pero enseguida los chiquillos le corrigen enseguida y ya a partir de ahí ya dice correctamente &#34;phone home&#34; (telefonear a casa). En la versión en Español, los chicos tardan en darse cuenta antes de corregirle, y E.T. nunca dice la frase de forma correcta.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>asgard_gainsborough</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31099328</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>130</meneame:order>
		<meneame:user>mcfgdbbn3</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#130 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0130#c-130</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 15:58:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mcfgdbbn3</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0130#c-130</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-32" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c032#c-32" rel="nofollow">#32</a>: No es tanto que fallen o no, sino desvirtuar el título original de una obra artística.<br />
<br />
The Naked Gun ---&#62; Agárralo como puedas. Y todo para acentuar la presencia de un actor (Leslie Nielsen) que estuvo en Airplane!, perdón &#34;Aterriza como puedas&#34;, que también hubo creatividad al importarla a España. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/palm.png" alt=":palm:" title=":palm:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
Luego empezamos con la música, que también hay cada traducción que... <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/palm.png" alt=":palm:" title=":palm:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/palm.png" alt=":palm:" title=":palm:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/palm.png" alt=":palm:" title=":palm:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=YIBRmqQzEcA" title="www.youtube.com/watch?v=YIBRmqQzEcA" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=YIBRmqQzEcA</a> Airplane! Beginning Scene</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>mcfgdbbn3</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31098642</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>129</meneame:order>
		<meneame:user>Budgie</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#129 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0129#c-129</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 14:15:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Budgie</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0129#c-129</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-82" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c082#c-82" rel="nofollow">#82</a> perdón por el negativo, dedazo</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Budgie</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31098328</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>128</meneame:order>
		<meneame:user>crycom</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#128 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0128#c-128</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 13:29:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>crycom</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0128#c-128</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-37" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a> Es verdad, lo de Daredevil me pareció una buena solución.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>crycom</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31098232</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>127</meneame:order>
		<meneame:user>Hivenfour_1</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#127 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0127#c-127</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 13:13:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hivenfour_1</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0127#c-127</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-118" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0118#c-118" rel="nofollow">#118</a> por dios no nos dejes así <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Hivenfour_1</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31098068</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>126</meneame:order>
		<meneame:user>cerote</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#126 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0126#c-126</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 12:51:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cerote</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0126#c-126</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-120" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0120#c-120" rel="nofollow">#120</a> Exacto, dónde va a parar un incesto al lado de unos cuernos <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/shit.png" alt=":shit:" title=":shit:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>cerote</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31098066</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>125</meneame:order>
		<meneame:user>lectorcritico</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#125 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0125#c-125</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 12:51:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lectorcritico</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0125#c-125</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-23" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c023#c-23" rel="nofollow">#23</a>  <a class="tooltip c:3389135-38" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c038#c-38" rel="nofollow">#38</a>  <a class="tooltip c:3389135-116" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0116#c-116" rel="nofollow">#116</a> O argentina, aunque son mas blancos que el resto sudamericano. <br />
Lo argentinos son una mezcla de españoles e italianos, pero el español se impuso. Si te fija el acento es una mezcla de español e italiano.<br />
 <a class="tooltip c:3389135-69" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c069#c-69" rel="nofollow">#69</a> <a class="tooltip c:3389135-11" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c011#c-11" rel="nofollow">#11</a> yo tambien. El ingles es una anarquia. El español y creo que el frances puedes leerlos sin entenderlo siguiendo las reglas. Salvo alguna excepcion el deletreo es evidente.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>lectorcritico</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31098006</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>124</meneame:order>
		<meneame:user>lectorcritico</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#124 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0124#c-124</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 12:43:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lectorcritico</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0124#c-124</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-8" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> En la Noche De. Un programa previo a  peliculas de ETB, hay una seccion de burradas vascas, como poner a un personaje &#34;hiztegi&#34;= diccionario. El nombre completo era &#34;diccionario de la editorial no sé cual&#34;.<br />
Tambien se usa habitualmente el hirrintxi como grito de guerra como los indios y creo que una vez usaron el vasco como idioma indio. <br />
 <a class="tooltip c:3389135-7" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c07#c-7" rel="nofollow">#7</a> Yo creo que una muy famosa era que en Terminator 2, al doblarlo al castellano cambiaron el &#34;Hasta la vista&#34; por &#34;sahionara&#34;.<br />
En Gladiator algun ciudad era poco romana para la los Españoles y cambiaron &#34;trujillo&#34; por &#34;emerita augusta&#34;<br />
En Allie macbeall, cambianron biscuit por Bizcochito. <br />
 <a class="tooltip c:3389135-89" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c089#c-89" rel="nofollow">#89</a>  <a class="tooltip c:3389135-37" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>lectorcritico</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097860</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>123</meneame:order>
		<meneame:user>kucho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#123 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0123#c-123</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 12:23:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kucho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0123#c-123</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-117" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0117#c-117" rel="nofollow">#117</a> el atuendo de peter es una pista para saber que es una referencia:<br />
<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=EpHzPzjUTY8" title="www.youtube.com/watch?v=EpHzPzjUTY8" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=EpHzPzjUTY8</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kucho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097828</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>122</meneame:order>
		<meneame:user>kucho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#122 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0122#c-122</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 12:18:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kucho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0122#c-122</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-119" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0119#c-119" rel="nofollow">#119</a> &#34;Entonces, ...&#34;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kucho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097726</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>121</meneame:order>
		<meneame:user>cerote</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#121 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0121#c-121</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 12:08:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cerote</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0121#c-121</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-101" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0101#c-101" rel="nofollow">#101</a> <i>Ni una sola mención al famosísimo &#34;Phone home&#34; -&#62; &#34;Mi casa, teléfono&#34;?</i><br />
Si lo dices por la inversión de las dos palabras, el doblaje está bien: en la misma escena E.T. lo dice de las dos formas. Empieza con &#34;mi casa, teléfono&#34; y luego dice &#34;teléfono, mi casa&#34;, lo mismo que en version original.<br />
Será por el efecto Mandela, pero mucha gente (yo incluido hasta hace poco) está convencida que solamente dice &#34;E.T., phone, home&#34; <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/confused.png" alt=":-S" title=":-S :S" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
La escena en español: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=xMvscuA8kMg" title="www.youtube.com/watch?v=xMvscuA8kMg" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=xMvscuA8kMg</a><br />
Y en inglés: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=6xZif3WmG7I" title="www.youtube.com/watch?v=6xZif3WmG7I" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=6xZif3WmG7I</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>cerote</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097714</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>120</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#120 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0120#c-120</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 12:06:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0120#c-120</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-67" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c067#c-67" rel="nofollow">#67</a> El caso de mogambo es que hay una pareja que mantiene una relación en la que ella es infiel y para evitarlo hacen que sean hermanos y la convierten en incestuosa y lo ponen peor, no?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097651</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>119</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#119 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0119#c-119</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 11:57:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0119#c-119</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-112" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0112#c-112" rel="nofollow">#112</a> Entonces, en los cientos de películas de asesinos en serie tipo viernes 13 o henri, retrato de un asesino, hacen apología de la violencia, no?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097617</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>118</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#118 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0118#c-118</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 11:53:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0118#c-118</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-31" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c031#c-31" rel="nofollow">#31</a> Al final de &#34;un mundo perfecto&#34;, cuando está herido Costner, el niño le dice algo en original que doblaron por algo similar pero que no significaba lo mismo, y no recuerdo qué era.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097478</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>117</meneame:order>
		<meneame:user>crycom</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#117 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0117#c-117</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 11:36:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>crycom</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0117#c-117</guid>
		<description><![CDATA[<p>En efecto <a class="tooltip c:3389135-18" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c018#c-18" rel="nofollow">#18</a>, <a class="tooltip c:3389135-15" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c015#c-15" rel="nofollow">#15</a><br />
<a class="tooltip c:3389135-70" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c070#c-70" rel="nofollow">#70</a> <a href="https://www.youtube.com/watch?v=tMGNjMscw44" title="www.youtube.com/watch?v=tMGNjMscw44" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=tMGNjMscw44</a><br />
<br />
<a class="tooltip c:3389135-75" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c075#c-75" rel="nofollow">#75</a> Dirás impopular, porque no deja de reutilizar un recurso de otra serie <br />
<br />
Como también hicieron con Sorty y el Geropa...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>crycom</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097459</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>116</meneame:order>
		<meneame:user>colorincolorado</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#116 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0116#c-116</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 11:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>colorincolorado</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0116#c-116</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-23" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c023#c-23" rel="nofollow">#23</a> <a class="tooltip c:3389135-38" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c038#c-38" rel="nofollow">#38</a> Pues podrían haber elegido el portugués y fingir que es brasileña. Lo que no tiene sentido es que sea italiana.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>colorincolorado</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097411</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>115</meneame:order>
		<meneame:user>kucho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#115 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0115#c-115</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 11:27:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kucho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0115#c-115</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-81" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c081#c-81" rel="nofollow">#81</a> claro, en 50 años igual vamos por ahi diciendo ACAB alegremente porque nos hace gracia, o haciendo ciertos saludos porque ya no nos acordamos de donde vienen. pero en este caso es una expresion apropiada de otra serie ignorando el contexto (bastante explicito en el caso de padre de familia por ser la parodia de la original). quedaron a un paso de apropiarse de &#34;un poquito de porfavor&#34;, &#34;mayormente&#34;, &#34;esta, nuestra comunidad&#34;... que de haber encajado habrian descartado por ser una frase que asocian con la serie a la que pertenecen. y si mañana te dicen bazinga en gim tony creo que pensarias esto mismo (que igual hasta esta registrada o algo...)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kucho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097372</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>114</meneame:order>
		<meneame:user>alopecio</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#114 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0114#c-114</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 11:23:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alopecio</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0114#c-114</guid>
		<description><![CDATA[<p>Veo que nadie ha mencionado todavía a los robots de silicona, error que se repite constantemente tanto en audiovisual como en la literatura.<br />
Véase el doblaje de &#34;A view to a kill&#34;, película en la que el malo planea destruir el &#34;valle de la silicona&#34;, por ejemplo.<br />
Silicon -&#62; Silicio<br />
Silicone -&#62; Silicona</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>alopecio</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097358</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>113</meneame:order>
		<meneame:user>Sawyer76</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#113 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0113#c-113</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 11:21:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sawyer76</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0113#c-113</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-95" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c095#c-95" rel="nofollow">#95</a> Esa la vi en el cine y creo recordar que esa escena no la doblaron.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Sawyer76</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097355</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>112</meneame:order>
		<meneame:user>kucho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#112 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0112#c-112</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 11:21:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kucho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0112#c-112</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-103" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0103#c-103" rel="nofollow">#103</a> violencia, violencia de genero.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kucho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097117</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>111</meneame:order>
		<meneame:user>jimmi</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#111 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0111#c-111</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 10:49:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jimmi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0111#c-111</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-42" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c042#c-42" rel="nofollow">#42</a> ¡¡¡Exacto!! ese es el tipo de cosas al que me refiero. No a de lo que se esta hablando en el artículo ni en el resto de los comentarios. Algo a lo que incluso el mismísimo doblador tendría que decir, &#34;no me hagaís hacer el ridículo, joder&#34;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>jimmi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31097116</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>110</meneame:order>
		<meneame:user>inconnito</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#110 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0110#c-110</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 10:49:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inconnito</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0110#c-110</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-108" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0108#c-108" rel="nofollow">#108</a> Esa traducción que se ha convertido en estándar es horrenda. ¿Truco? Debería haberse traducido como &#34;Trato o treta&#34;: o llegamos a un acuerdo (caramelos) o te hago una treta (te tiro huevos a la casa). Porque eso es lo que significa la frase. Mi versión mantiene la rima, la aliteración, y además tiene sentido. Pero no, algún idiota cogió la primera acepción del diccionario y tuvo éxito, nadie se ha atrevido ya a hacer una nueva con sentido.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>inconnito</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096964</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>109</meneame:order>
		<meneame:user>Nova6K0</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#109 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0109#c-109</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 10:29:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nova6K0</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0109#c-109</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-41" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c041#c-41" rel="nofollow">#41</a> Salvo para las personas que tienen dificultades visuales, como yo mismo, por la diplopia que tengo. Que veo los subtítulos si los tengo muy cerca. Vamos si lo veo en el monitor del ordenador, que fue a lo que me refería con &#34;Legacies&#34;.<br />
<br />
Saludos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nova6K0</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096961</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>108</meneame:order>
		<meneame:user>level3</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#108 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0108#c-108</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 10:29:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>level3</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0108#c-108</guid>
		<description><![CDATA[<p>De aquí a cuatro días estaremos diciendo &#34;truco o trato&#34;..</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>level3</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096952</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>107</meneame:order>
		<meneame:user>Nova6K0</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#107 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0107#c-107</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 10:27:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nova6K0</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0107#c-107</guid>
		<description><![CDATA[<p>Da coincidencia que estoy viendo la serie &#34;Legacies&#34; de distintas formas, una de ellas que fue la última es verlo con la pista de audio en castellano y los subtítulos en inglés. La persona que me quiera decir que no se pierden un solo detalle por ver los subtítulos no se lo cree ni por asomo. Entre otras cosas, porque cuando vuelvo a ver una serie me fijo mucho más, mismo en la gesticulación y expresividad de los distintos actores y actrices. Y mientras te fijas en eso, no te fijas en los subtítulos.<br />
<br />
Por otro lado mucho hablar del inglés, el problema es que para ser tan pulcros y éticos, deberíais ver la película en el idioma original, vamos que si es chino cantonés, no deberíais verla en inglés.<br />
<br />
Y yo me quejo mucho de los títulos al español, pero es que no somos los únicos que traducimos de aquella manera. Por ejemplo la película &#34;Abre los ojos&#34; o su adaptación en EE.UU fue traducida como &#34;Vanilla Sky&#34; (Cielo de Vainilla). Las traducciones tienen que ver también con cosas relacionadas de la película. The Daylight (La luz del día) -&#62; Pánico en el tunel. <br />
<br />
Por último no es lo mismo la traducción que la adaptación. La adaptación es de lo que os quejáis, porque para ver algo en el idioma original hay que saberse de pe a pa la historia de ese país. Repito si es en chino cantonés, pondrán cosas que ocurren en china. Y salvo que sepáis la historia completa y cultura china, no os vais a enterar igualmente. Por eso se adapta a la cultura e historia del país donde se dobla, en este caso España.<br />
<br />
Saludos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nova6K0</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096939</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>106</meneame:order>
		<meneame:user>offler</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#106 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0106#c-106</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 10:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>offler</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0106#c-106</guid>
		<description><![CDATA[<p>Estuve viviendo un año en Portugal, y las películas se emitían sin doblar (Hace tiempo, no sé ahora). Un amigo me decía que era ridículo doblarlas, que como iba Rambo a hablar español. Yo le respondí que entonces las películas de romanos deberían de ser en latín.<br />
Que se doblen la películas me parece normal, y seguro que en muchas ocasiones es mejorable, pero se traducen miles o millones de minutos al español, y fijarse en los errores es como pensar que subirse a un avión es peligroso aunque sea uno de los medios más seguros.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>offler</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096907</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>105</meneame:order>
		<meneame:user>--664140--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#105 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0105#c-105</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 10:21:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--664140--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0105#c-105</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--664140--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096772</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>104</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#104 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0104#c-104</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 10:06:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0104#c-104</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-57" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c057#c-57" rel="nofollow">#57</a> No jodas <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096750</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>103</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#103 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0103#c-103</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 10:04:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0103#c-103</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-70" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c070#c-70" rel="nofollow">#70</a> Ciencia de género?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096704</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>102</meneame:order>
		<meneame:user>SrTopete</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>29</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#102 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0102#c-102</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 10:00:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SrTopete</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0102#c-102</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-16" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c016#c-16" rel="nofollow">#16</a> ¡Olvídate de mí! en vez de Eternal Sunshine of the Spotless Mind, y La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre en vez de Paint Your Wagon.<br />
¡Toma yaaa!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>SrTopete</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096678</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>101</meneame:order>
		<meneame:user>asgard_gainsborough</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#101 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0101#c-101</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>asgard_gainsborough</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0101#c-101</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ni una sola mención al famosísimo &#34;Phone home&#34; -&#62; &#34;Mi casa, teléfono&#34;?<br />
<br />
Aunque hay que decir que algunas veces las traducciones lo bordan. Yo prefiero mil veces un &#34;Sin tele y sin cerveza, Homer pierde la cabeza&#34; con su rima y todo a un soso &#34;No beer, no TV, Homer becomes crazy&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>asgard_gainsborough</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096661</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>100</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#100 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0100#c-100</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:56:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c0100#c-100</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-66" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c066#c-66" rel="nofollow">#66</a> &#34;Pero por mis cojones que esta película se dobla&#34;, dijo. Ramírez, director de doblaje, después de ver el marrón que se les viene con esta película</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096589</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>99</meneame:order>
		<meneame:user>Parisienypatatillas</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#99 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c099#c-99</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:48:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Parisienypatatillas</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c099#c-99</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-94" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c094#c-94" rel="nofollow">#94</a> No, que va. Creo que fue que pillé ediciones muy tempranas. Son todos de la editorial Salamandra, pero imagino que en posteriores ediciones lo corrigieron. Es esperar en estos casos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Parisienypatatillas</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096505</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>98</meneame:order>
		<meneame:user>angat</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#98 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c098#c-98</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:38:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angat</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c098#c-98</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-50" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c050#c-50" rel="nofollow">#50</a> la mejor traducción de la historia. Una generación entera de gallegos hemos crecido con doblajes como ese <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <br />
Por no hablar de songoku</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>angat</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096473</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>97</meneame:order>
		<meneame:user>neotobarra2</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#97 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c097#c-97</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:34:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>neotobarra2</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c097#c-97</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-36" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c036#c-36" rel="nofollow">#36</a> Lo podían haber llamado &#34;Puta&#34; <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> Así luego pegaría con &#34;puerta&#34;. Pero claro, tendrías a un personaje durante toda la obra paseándose por ahí diciendo &#34;puta!&#34; <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
<a class="tooltip c:3389135-1" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> Bueno, como dice <a class="tooltip c:3389135-39" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c039#c-39" rel="nofollow">#39</a>, cristal sí que había. Aunque yo tampoco lo considero un acierto, porque el objetivo de los traductores debería ser mantener el concepto del título original, y el concepto de Die Hard es &#34;Duro de matar&#34;, que es como se debería haber llamado (aunque realmente mole más como título &#34;La jungla de cristal&#34;, pero es que ése no es el título que escogieron sus creadores).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>neotobarra2</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096451</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>96</meneame:order>
		<meneame:user>angat</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#96 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c096#c-96</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:31:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>angat</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c096#c-96</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-7" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c07#c-7" rel="nofollow">#7</a> bueno, a veces no es ni problema de dobladores... En vikingos (en VO) los vikingos hablan inglés y llegan a Inglaterra donde hablan....otra cosa <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" />.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>angat</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096402</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>95</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#95 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c095#c-95</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:25:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c095#c-95</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-45" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c045#c-45" rel="nofollow">#45</a> Esta no la he encontrado en versión doblada, pero imagínatelo doblado, de risa<br />
<a href="https://youtu.be/O5veXcPazwQ" title="youtu.be/O5veXcPazwQ" rel="nofollow">youtu.be/O5veXcPazwQ</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096338</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>94</meneame:order>
		<meneame:user>Darknihil</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#94 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c094#c-94</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:18:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darknihil</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c094#c-94</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-62" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c062#c-62" rel="nofollow">#62</a> Creo que pillaste un cambio de editorial o algo, en mis libros es continuamente Crookshanks. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> Lo de &#34;patizambo&#34; me ha dejado muerta  <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/confused.png" alt=":-S" title=":-S :S" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Darknihil</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096280</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>93</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#93 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c093#c-93</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:12:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c093#c-93</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-43" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c043#c-43" rel="nofollow">#43</a> Si es americana de Argentina no hay problema. A qué América te refieres? <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/troll.png" alt=":troll:" title=":troll:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096269</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>92</meneame:order>
		<meneame:user>atsider</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#92 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c092#c-92</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:10:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>atsider</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c092#c-92</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-56" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c056#c-56" rel="nofollow">#56</a> Es que es un doble sentido que no puedes traducir: &#34;el pacificador&#34; y &#34;el chupete&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>atsider</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096259</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>91</meneame:order>
		<meneame:user>--8899--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#91 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c091#c-91</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:09:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--8899--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c091#c-91</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-82" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c082#c-82" rel="nofollow">#82</a> &#34;Obstruye el corredor&#34;... pues no se qué es peor, la verdad <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--8899--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096250</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>90</meneame:order>
		<meneame:user>--8899--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#90 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c090#c-90</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 09:08:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--8899--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c090#c-90</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-71" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c071#c-71" rel="nofollow">#71</a> Lo se, pero precisamente es de esos pocos casos en los que el doblaje convierte una película mediocre en una obra maestra <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wink.png" alt=";)" title=";)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--8899--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096122</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>89</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#89 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c089#c-89</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:52:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c089#c-89</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-37" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a> En pulp fiction en una conversación entre Willis y medeiros en la ducha dicen en español &#34;dónde está la zapatería&#34;, ensayando entre bromas porque se van a Argentina. En la doblada se van a Brasil y hablan en portugués en la ducha.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096077</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>88</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#88 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c088#c-88</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:49:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c088#c-88</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-39" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c039#c-39" rel="nofollow">#39</a> Ya, pero qué pasa después con las secuelas, dónde está el cristal?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096058</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>87</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#87 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c087#c-87</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:47:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c087#c-87</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-84" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c084#c-84" rel="nofollow">#84</a> Se debería respetar el título, que por algo se lo puso el creador de la película, no crees?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31096004</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>86</meneame:order>
		<meneame:user>Carapedo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#86 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c086#c-86</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:40:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carapedo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c086#c-86</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-84" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c084#c-84" rel="nofollow">#84</a> No digo que los nombres sean mejores o peores sino que no tienen nada que ver.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Carapedo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095966</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>85</meneame:order>
		<meneame:user>oLiMoN63</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#85 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c085#c-85</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:36:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oLiMoN63</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c085#c-85</guid>
		<description><![CDATA[<p>en &#34;How to lose a guy in 10 days&#34;  Katie Hudson bromea sobre el pene de Matthew McConaughey llamándole &#34;princess Sophia&#34;. No sé por qué razón se dobló como &#34;princesa Dorita&#34;... <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/roll.gif" alt=":roll:" title=":roll:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>oLiMoN63</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095950</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>84</meneame:order>
		<meneame:user>vvega</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#84 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c084#c-84</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:35:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vvega</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c084#c-84</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-24" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c024#c-24" rel="nofollow">#24</a> por favor, Centauros del desierto es mil millones de veces mejor que The Searchers, es el epítome de la traducción que mejora al original.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>vvega</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095923</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>83</meneame:order>
		<meneame:user>oLiMoN63</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#83 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c083#c-83</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:32:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oLiMoN63</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c083#c-83</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-6" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c06#c-6" rel="nofollow">#6</a> un amigo mío que es traductor de doblajes me contó hace años un problema de este tipo que le ocurría: Por lo que recuerdo, en la trama existían dudas sobre la nacionalidad de un personaje (canadiense o estadounidense) que se despejaron por el uso de los términos Leftenant/Lieutenant.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>oLiMoN63</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095830</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>82</meneame:order>
		<meneame:user>pericorico</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#82 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c082#c-82</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:19:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pericorico</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c082#c-82</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-36" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c036#c-36" rel="nofollow">#36</a> <a class="tooltip c:3389135-1" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> También podrían haber cambiado el &#34;sujeta la puerta&#34; por un &#34;obstruye el corredor&#34; y no hubiera pasado nada. Aunque no sonara tan orgánico hubiera quedado mucho menos chapucero y hubiera funcionado perfectamente ahorrando esa escena bochornosa en español.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pericorico</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095825</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>81</meneame:order>
		<meneame:user>Pérfido</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#81 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c081#c-81</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:19:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pérfido</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c081#c-81</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-78" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c078#c-78" rel="nofollow">#78</a> yo, que desconocía el origen que comentas (supongo que como el 99% de los españoles), sí creo que es una expresión graciosa.<br />
¿quién conoce aquí esa serie americana de hace 50 años?<br />
<br />
Además que culturalmente entra bien, porque aquí si le dices a alguien &#34;te ha dado en la boca&#34; lo interpretamos como que le ha hecho tragarse sus palabras, o se ha reído de él.  No creo que nadie lo asocie con algo violento tipo &#34;te reviento la boca&#34; o similar.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Pérfido</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095780</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>80</meneame:order>
		<meneame:user>oLiMoN63</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#80 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c080#c-80</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:14:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oLiMoN63</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c080#c-80</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-1" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> <i>La Jungla de cristal, sin Jungla ni cristal es de las buenas</i><br />
Cristal sí hay... si no llevas zapatos lo notas... <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/shit.png" alt=":shit:" title=":shit:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>oLiMoN63</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095738</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>79</meneame:order>
		<meneame:user>Ribald</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#79 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c079#c-79</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:09:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ribald</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c079#c-79</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-41" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c041#c-41" rel="nofollow">#41</a> A veces la gente mira algo para relajarse y desconectar, sin tener que estar pendiente de mirar a la pantalla. Se tiene que conservar las dos opciones.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ribald</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095694</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>78</meneame:order>
		<meneame:user>kucho</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#78 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c078#c-78</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:03:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kucho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c078#c-78</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-75" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c075#c-75" rel="nofollow">#75</a> cierto, es una amenaza de un matrimonio, one of this days, Bam, right in the kisser.<br />
<br />
En los 60 era gracioso ver cómo se odiaban y se amenazaban con reventarse la boca, ella con sus 50kgr, el con sus 120. No faltaba el puño amenazante contenido. <br />
<br />
Hace gracia hoy? Pues supongo que sin saber de dónde sale.... Ni pararse a pensar que significado tiene.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kucho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095683</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>77</meneame:order>
		<meneame:user>Pérfido</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#77 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c077#c-77</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 08:01:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pérfido</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c077#c-77</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-37" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a> un idioma inventado te parecería mejor que hacerlos pasar por italianos?? <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/confused.png" alt=":-S" title=":-S :S" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Pérfido</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095650</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>76</meneame:order>
		<meneame:user>Pérfido</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>37</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#76 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c076#c-76</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:58:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pérfido</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c076#c-76</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-7" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c07#c-7" rel="nofollow">#7</a> jajaja esa es buena</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Pérfido</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095646</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>75</meneame:order>
		<meneame:user>Pérfido</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#75 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c075#c-75</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:57:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pérfido</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c075#c-75</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-70" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c070#c-70" rel="nofollow">#70</a> <a class="tooltip c:3389135-18" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c018#c-18" rel="nofollow">#18</a> pues ha resultado muy popular...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Pérfido</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095630</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>74</meneame:order>
		<meneame:user>Pérfido</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#74 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c074#c-74</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:55:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pérfido</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c074#c-74</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-17" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c017#c-17" rel="nofollow">#17</a> pues en Dexter no te cuento...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Pérfido</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095601</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>73</meneame:order>
		<meneame:user>kucho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#73 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c073#c-73</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:51:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kucho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c073#c-73</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-68" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c068#c-68" rel="nofollow">#68</a> también es un arte hacer figuras de cera. Ahí lo dejo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kucho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095586</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>72</meneame:order>
		<meneame:user>iveldie</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>38</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#72 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c072#c-72</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:50:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iveldie</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c072#c-72</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-29" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c029#c-29" rel="nofollow">#29</a> Para mi LA jungla de cristal es uno de los mayores aciertos de la historia de la traducción de plículas. Suena mil veces mejor en castellano.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>iveldie</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095582</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>71</meneame:order>
		<meneame:user>kucho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#71 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c071#c-71</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:50:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kucho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c071#c-71</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-26" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c026#c-26" rel="nofollow">#26</a> no cuenta, fue durante una huelga</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kucho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095579</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>70</meneame:order>
		<meneame:user>kucho</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#70 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c070#c-70</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:49:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kucho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c070#c-70</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-18" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c018#c-18" rel="nofollow">#18</a> encima es una expresión políticamente incorrecta, sacada de una serie de los 60 que hace apología de la ciencia de género, rescatada por padre de familia para hacer una parodia. Ridículo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kucho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095460</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>69</meneame:order>
		<meneame:user>Nok1a</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#69 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c069#c-69</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:31:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nok1a</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c069#c-69</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-11" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c011#c-11" rel="nofollow">#11</a> Siempre pense cuando era chico que si viviera en EEUU seria campeon nacional de deletreo no entendia pk le daban tanta importancia y nunca vi que una palabra me supusiera un problema, cuando empece a estudiar inglés lo entendi todo haha ahi me dieron pena</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nok1a</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095441</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>68</meneame:order>
		<meneame:user>Meinster</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#68 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c068#c-68</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:29:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meinster</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c068#c-68</guid>
		<description><![CDATA[<p>El doblaje es un arte. Así como la traducción. Arte que por escasez de presupuesto, prisas se convierte muchas veces en una chapuza. <br />
En muchas películas en la VO hay una persona de otro país que habla un idioma distinto al de los protagonistas. En la VE o habla en español o habla horriblemente su idioma.<br />
¿No se puede contratar a un doblador de otro país? <br />
Se me viene a la mente Charada, transcurre en París, un maestro de ceremonias habla en francés, en la VE también (punto a favor) pero se nota que el actor de doblaje no tiene la más mínima idea de hablar francés. ¿No podían contratar a un doblador francés? <br />
<br />
En la película alemana Tony Erdmann se habla mitad en aleman mitad en inglés (y un poco en rumano) el protagonista no habla muy bien el inglés pero se lanza a hacerse pasar por alguien que lo habla normalmente. En la VE todos hablan español. ¿No hay dobladores con un mínimo conocimiento del inglés para que la película no pierda su esencia?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Meinster</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095415</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>67</meneame:order>
		<meneame:user>cerote</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#67 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c067#c-67</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:25:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cerote</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c067#c-67</guid>
		<description><![CDATA[<p>Siempre me llamó la atención que a través del doblaje se pueda cambiar completamente el sentido de una película, o de una escena.<br />
Ya sea queriendo, por la censura, como en el caso de Mogambo, o por desconocimiento de la lengua original (supongo) como el famoso &#34;sicansios&#34; de Juego de tronos, o bien no sé muy bien por qué como en el caso de Infierno de cobardes (<i>High Plains Drifter</i> en su versión original), donde con solo modificar una frase nos cambian un western con toques fantasmagóricos por la clásica historia de venganza...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>cerote</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095399</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>66</meneame:order>
		<meneame:user>--193513--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#66 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c066#c-66</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--193513--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c066#c-66</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-46" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c046#c-46" rel="nofollow">#46</a> la hostia, anda que no me he reído <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" />  . El tío hablando perfecto español y el otro dice. ¿Que ha dicho? El otro después aparece un loro</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--193513--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095293</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>65</meneame:order>
		<meneame:user>ChronoTrigger</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#65 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c065#c-65</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 07:03:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ChronoTrigger</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c065#c-65</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ver Top Secret en version original y darme cuenta de que la película era mejor todavía.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ChronoTrigger</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095267</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>64</meneame:order>
		<meneame:user>ChronoTrigger</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#64 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c064#c-64</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 06:57:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ChronoTrigger</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c064#c-64</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-9" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c09#c-9" rel="nofollow">#9</a> Ésa de Paz Vega la he visto, pero no recuerdo el título. Creo recordar que la vi en Netflix y que sí que estaba doblada al español, pero era un dolor verla así.<br />
<br />
El personaje de Paz Vega hablaba español pero no inglés, y vivía con una familia de americanos que sólo hablaban inglés. Solución en el doblaje? Paz habla en su español natural y la familia habla español pero imitando un mal acento inglés, y tú el espectador tienes que fingir que no se entienden.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ChronoTrigger</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095249</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>63</meneame:order>
		<meneame:user>Parisienypatatillas</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#63 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c063#c-63</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 06:52:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Parisienypatatillas</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c063#c-63</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-42" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c042#c-42" rel="nofollow">#42</a> En <a class="tooltip c:3389135-62" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c062#c-62" rel="nofollow">#62</a> te quise citar a ti pero me fue imposible editar el comentario <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/palm.png" alt=":palm:" title=":palm:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Parisienypatatillas</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095210</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>62</meneame:order>
		<meneame:user>Parisienypatatillas</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#62 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c062#c-62</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 06:46:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Parisienypatatillas</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c062#c-62</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-31" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c031#c-31" rel="nofollow">#31</a> Mi teoría: cuando se producen ese tipo de errores bestias es porque no se hace un trabajo coordinado entre diferentes traductores o porque, de alguna manera, no se traduce el diálogo en bloque sino sólo el guión de un personaje.<br />
Por ejemplo, en los libros de Harry Potter... El gato de Hermione se llama Crookshanks, y en el libro siguiente lo traducen a &#34;Patizambo&#34;. La traducción está bien, pero como venías acostumbrado a Crookshanks te tiras un buen rato antes de saber de quién coño están hablando y lo de Patizambo te suena a uñas rayando una pizarra. O lo traducen desde siempre o que no lo traduzcan nunca. Siempre lo achaqué a que, o bien eran dos traductores diferentes, o bien el traductor no se acordaba de cómo había hecho en el libro anterior. En cualquier caso, son errores de documentación sobre las traducciones previas (por prisas, por precariedad laboral, por falta de profesionalidad o por lo que sea) pero no que el traductor no llegue al nivel A2.<br />
Lo mismo en tu ejemplo: si el traductor no tiene el diálogo entero, sólo la parte de una de las personas que habla, si se encuentra un &#34;You're welcome&#34; lo traduce por &#34;bienvenido&#34;. Queda cutre y poco profesional pero a lo mejor es que tiene unos márgenes de entrega ajustadísimos, le pagan cuatro perras y tiene que traducir 10 cosas a la vez o no tiene la posibilidad de contactar con quien tiene la otra parte del diálogo y preguntarle: ¿oye, esto de dónde viene? Pero me arriesgaría a asegurar que por falta de nivel lingüístico no es.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Parisienypatatillas</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095195</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>61</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#61 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c061#c-61</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 06:43:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c061#c-61</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-44" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c044#c-44" rel="nofollow">#44</a> Joder qué cosa más ridícula!!. En películas así es mejor dejar el original, y punto.<br />
Creemos que nos hacen un favor con el doblaje, pero es un lastre.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095185</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>60</meneame:order>
		<meneame:user>--397323--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#60 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c060#c-60</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 06:40:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--397323--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c060#c-60</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-31" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c031#c-31" rel="nofollow">#31</a> Ten en cuenta que muchos errores se hacen a propósito para encajar en los labios. Se ve muy fácil comparando los sustitulos en español con el doblaje. La cantidad de veces que dicen las cosas diferentes pero manteniendo el sentido.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--397323--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095152</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>59</meneame:order>
		<meneame:user>felpeyu2</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#59 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c059#c-59</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 06:32:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>felpeyu2</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c059#c-59</guid>
		<description><![CDATA[<p>Sin ni siquiera entrar ya hay un spoiler a los que solo seguimos los libros de Juego de tronos...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>felpeyu2</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095147</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>58</meneame:order>
		<meneame:user>--397323--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#58 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c058#c-58</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 06:30:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--397323--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c058#c-58</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-43" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c043#c-43" rel="nofollow">#43</a> O el mítico Hasta la vista, baby.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--397323--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095045</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>57</meneame:order>
		<meneame:user>HASMAD</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>28</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#57 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c057#c-57</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 05:29:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>HASMAD</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c057#c-57</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-28" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c028#c-28" rel="nofollow">#28</a> Y Carlton haciendo de Chiquito de la Calzada.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>HASMAD</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095044</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>56</meneame:order>
		<meneame:user>OILIME</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#56 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c056#c-56</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 05:29:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>OILIME</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c056#c-56</guid>
		<description><![CDATA[<p>Entro, veo que no se ha comentado el caso del cambio del título “Un canguro superduro” y me voy</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>OILIME</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095043</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>55</meneame:order>
		<meneame:user>HASMAD</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#55 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c055#c-55</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 05:28:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>HASMAD</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c055#c-55</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-18" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c018#c-18" rel="nofollow">#18</a> Aparte que colar una frase de 5 palabras sustituyendo 3 silabas no queda muy bien.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>HASMAD</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095034</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>54</meneame:order>
		<meneame:user>OILIME</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#54 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c054#c-54</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 05:25:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>OILIME</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c054#c-54</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-50" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c050#c-50" rel="nofollow">#50</a> los doblajes de la TVG dan para una novela...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>OILIME</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31095004</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>53</meneame:order>
		<meneame:user>Trigonometrico</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>42</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#53 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c053#c-53</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 05:07:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Trigonometrico</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c053#c-53</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-13" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c013#c-13" rel="nofollow">#13</a> Y funcionaría si hubiera dicho, &#34;toma, mete, daca&#34;, o si hubiera dicho &#34;cras, cris, cros&#34;, o si hubiera dicho, &#34;acaríciamelo suave&#34;.  Y sin embargo, esa adaptación al español ha sido patética.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Trigonometrico</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094976</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>52</meneame:order>
		<meneame:user>W3Fan</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#52 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c052#c-52</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 04:11:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>W3Fan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c052#c-52</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-12" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> No es exactamente lo mismo, pero me has recordado a lo que hicieron con John Wick.<br />
<br />
En el original, la mafia rusa habla a ratos en inglés, a ratos en ruso. En los momentos en los que hablan en ruso, se muestran los subtítulos en inglés y, en varios casos, no son subtítulos &#34;normales&#34;, sino textos superpuestos en pantalla para enfatizar lo que se está diciendo, en diferentes posiciones de la imagen y con diferentes tipografías y colores. Estos cambios de idioma dan bastante fuerza a las escenas y tienen sentido dentro de la trama y de los personajes que están hablando en ese momento.<br />
<br />
En la versión española han mantenido los subtítulos, incluyendo los textos especiales. En cambio, los personajes hablan todo el rato en castellano, por lo que no tiene ningún sentido. Además, al quitar las partes en ruso, las escenas pierden muchísima fuerza y los subtítulos no parecen tener sentido.<br />
Si lo van a traducir todo (que me parece mal, porque rompe con la idea original del creador), que no pongan los subtítulos.<br />
Si van a mantener los subtítulos (supongo que estarían obligados por la productora, ya que forman parte del &#34;estilo&#34; visual de la película), pues que dejen en ruso las partes que se hablan en ruso. ¿A quién se le ocurre traducirlo todo y mantener los subtítulos?<br />
<br />
Edit: Añado una captura de la versión original.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>W3Fan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094965</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>51</meneame:order>
		<meneame:user>--569461--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#51 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c051#c-51</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 03:48:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--569461--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c051#c-51</guid>
		<description><![CDATA[<p>Edit</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--569461--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094952</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>50</meneame:order>
		<meneame:user>tana77</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#50 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c050#c-50</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 03:35:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tana77</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c050#c-50</guid>
		<description><![CDATA[<p>La traducción más loca de todos los tiempos fue en la Tvg cuando doblaron al gallego Terminaror II y dice eso de &#34;Sayonara, baby&#34; en gallego lo tradujeron como &#34;a rañala raparigo&#34; y se quedaron tan panchos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tana77</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094936</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>49</meneame:order>
		<meneame:user>brandy64</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#49 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c049#c-49</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 03:06:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>brandy64</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c049#c-49</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-19" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c019#c-19" rel="nofollow">#19</a> &#62;&#62;&#62;&#62;&#62;&#62;&#62;<a class="tooltip c:3389135-44" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c044#c-44" rel="nofollow">#44</a> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/cool.png" alt="8-D" title=":cool: 8-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>brandy64</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094927</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>48</meneame:order>
		<meneame:user>brandy64</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#48 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c048#c-48</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 03:01:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>brandy64</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c048#c-48</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-14" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c014#c-14" rel="nofollow">#14</a> <a class="tooltip c:3389135-12" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> hay una película de Christian Bale en donde su personaje sabe hablar Español.<br />
En Los  ángeles habla espanglis, cuando va a México habla Español/Mexicano, con blancos habla inglés Américano. <br />
En la traducción todo es neutro y hay escenas absurdas de este tipo&#62;&#62;&#62; <a class="tooltip c:3389135-46" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c046#c-46" rel="nofollow">#46</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>brandy64</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094923</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>47</meneame:order>
		<meneame:user>--664122--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>-7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#47 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c047#c-47</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 02:59:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--664122--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c047#c-47</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--664122--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094913</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>46</meneame:order>
		<meneame:user>brandy64</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#46 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c046#c-46</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 02:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>brandy64</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c046#c-46</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-11" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c011#c-11" rel="nofollow">#11</a> <a href="https://youtu.be/VAd9T7f3VoM" title="youtu.be/VAd9T7f3VoM" rel="nofollow">youtu.be/VAd9T7f3VoM</a><br />
<img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/palm.png" alt=":palm:" title=":palm:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>brandy64</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094912</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>45</meneame:order>
		<meneame:user>brandy64</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>59</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#45 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c045#c-45</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 02:48:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>brandy64</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c045#c-45</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-37" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a>  <a href="https://youtu.be/VAd9T7f3VoM" title="youtu.be/VAd9T7f3VoM" rel="nofollow">youtu.be/VAd9T7f3VoM</a> <br />
Aquí  todos hablando Español y necesitan traductor. <br />
Queda una escena marciana y absurda.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>brandy64</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094907</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>44</meneame:order>
		<meneame:user>brandy64</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#44 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c044#c-44</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 02:43:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>brandy64</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c044#c-44</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-8" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> <a class="tooltip c:3389135-9" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c09#c-9" rel="nofollow">#9</a> Me dio por ver john wayne en original y cuando va a una taberna mejicana para mi asombro suelta frases en Español. <br />
<br />
<a href="https://youtu.be/VAd9T7f3VoM" title="youtu.be/VAd9T7f3VoM" rel="nofollow">youtu.be/VAd9T7f3VoM</a> Video traducido que queda muy marciano.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>brandy64</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094887</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>43</meneame:order>
		<meneame:user>brandy64</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#43 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c043#c-43</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 02:27:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>brandy64</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c043#c-43</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-37" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a> Eso es un clásico siempre los sustituirán por portugués o italiano.<br />
Cuando en una película Américana en una escena hablan español es una putada para los traductores.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>brandy64</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094844</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>42</meneame:order>
		<meneame:user>Hivenfour_1</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#42 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c042#c-42</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 01:33:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hivenfour_1</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c042#c-42</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-31" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c031#c-31" rel="nofollow">#31</a> en muchas pelis de por la tarde he oído algún:<br />
- Gracias. <br />
- Bienvenido.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Hivenfour_1</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094814</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>41</meneame:order>
		<meneame:user>arikazo</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>50</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#41 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c041#c-41</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 00:59:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>arikazo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c041#c-41</guid>
		<description><![CDATA[<p>No doblar, y simplemente usar subtitulos en productos audivisuales, es la mejor opcion</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>arikazo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094780</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>40</meneame:order>
		<meneame:user>kaostias</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#40 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c040#c-40</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 00:27:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kaostias</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c040#c-40</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-21" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c021#c-21" rel="nofollow">#21</a> En la línea va &#34;The evil dead (posesión infernal)&#34;, su secuela, &#34;evil dead 2 (Terroríficamente muertos)&#34; y &#34;army of darkness (ya bien traducido a el ejército de las tinieblas)&#34;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kaostias</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094779</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>39</meneame:order>
		<meneame:user>Cocoman</meneame:user>
		<meneame:votes>11</meneame:votes>
		<meneame:karma>83</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#39 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c039#c-39</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 00:27:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cocoman</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c039#c-39</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-1" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> La jungla de cristal es uno de los mayores aciertos que han hecho los traductores españoles.<br />
<br />
El título se mea en el original. 0 dudas</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Cocoman</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094773</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>38</meneame:order>
		<meneame:user>kaostias</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#38 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c038#c-38</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 00:22:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kaostias</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c038#c-38</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-23" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c023#c-23" rel="nofollow">#23</a> Al final los traductores tienen que salvar un problema y lo hacen lo mejor que pueden. Es raro pero a la audiencia que lo ve en español no le importa demasiado</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kaostias</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094769</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>37</meneame:order>
		<meneame:user>kaostias</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>59</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#37 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c037#c-37</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 00:21:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kaostias</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c037#c-37</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-3" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c03#c-3" rel="nofollow">#3</a>  <a class="tooltip c:3389135-8" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> En series como scrubs, cuando hablan en español lo sustituyen por italiano, y en daredevil es por portugués. En este caso quizá el idioma inventado o un dialecto real de nativoamericanos habría sido más correcto</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kaostias</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094764</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>36</meneame:order>
		<meneame:user>kaostias</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#36 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c036#c-36</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 00:17:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kaostias</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c036#c-36</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-20" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c020#c-20" rel="nofollow">#20</a> Sí, porque si eso ocurre en cualquier novela, se pone una nota del traductor en la primera edición, y cuando se descubre el pastel, la editorial cambia todos los libros y pasa a llamar al personaje &#34;Serta&#34; por Sujeta la puerta o &#34;Agerta&#34; o algo así, pero ocurrió en una serie de éxito que comenzó a grabar muchísimo antes del final de los libros.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kaostias</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094721</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>35</meneame:order>
		<meneame:user>JanRodricks</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>29</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#35 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c035#c-35</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:53:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>JanRodricks</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c035#c-35</guid>
		<description><![CDATA[<p>El doblaje al español de Narcos, en general. Hay escenas que directamente no tienen sentido (por ejemplo, en las que se juega con el hecho de que el agente Murphy no habla español). En el mejor de los casos, simplemente queda cutre (para personajes que hablan español e ingles el doblador habla normal para dialogos en ingles, y cuando hablan en español pone <i>asento</i>)<br />
<br />
El publico anglosajon hizo el esfuerzo de ver los dialogos de los colombianos subtitulados, bien podriamos haber hecho lo mismo a la inversa.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>JanRodricks</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094713</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>34</meneame:order>
		<meneame:user>SergioZgz</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#34 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c034#c-34</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:49:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SergioZgz</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c034#c-34</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-26" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c026#c-26" rel="nofollow">#26</a> increíble ble...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>SergioZgz</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094696</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>33</meneame:order>
		<meneame:user>baronluigi</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#33 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c033#c-33</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:41:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>baronluigi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c033#c-33</guid>
		<description><![CDATA[<p>En Jurassic Park: EL MUNDO PERDIDO, tradujeron la escena del capitán del barco, como si hablaran un idioma indígena. En la versión original, hablan Español.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>baronluigi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094682</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>32</meneame:order>
		<meneame:user>Zykerts</meneame:user>
		<meneame:votes>10</meneame:votes>
		<meneame:karma>69</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#32 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c032#c-32</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:36:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zykerts</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c032#c-32</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-29" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c029#c-29" rel="nofollow">#29</a> el problema era que ya había una película reciente que se llamaba así. <br />
<br />
No sé, pero sentado o tirado en la cama, se nos ocurre muchas posibilidades (y todos muy buenas y mejores) y resulta que el que está 8 horas o más trabajando y que se dedica a buscar esa posibilidad... siempre falla.<br />
<br />
<br />
Es curioso, en un partido de fútbol, todos tienes la solución a la victoria, a la vez a los mejores cambios, como tirar una falta, etc... menos el que está en el banquillo o en el terrreno.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Zykerts</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094678</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>31</meneame:order>
		<meneame:user>jimmi</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>48</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#31 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c031#c-31</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:32:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jimmi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c031#c-31</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo que tengo un nivel de Inglés básico, no dejo de alucinar, no con problemas de cosas introducibles, sino con errores garrafales de traducción, de nivel absolutamente básico. Incluso son detectables cuando ves el doblaje. Quiero pensar que las traductores tienen que ser licenciados o lo que sea, pero me parece increible detectar errores de nivel A2.  Una de esas cosas que merecería un recopilatorio tipo el artículo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>jimmi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094658</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>30</meneame:order>
		<meneame:user>pandacolorido</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#30 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c030#c-30</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:26:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pandacolorido</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c030#c-30</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-4" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> <a class="tooltip c:3389135-22" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c022#c-22" rel="nofollow">#22</a> En muchos casos es pura inventiva. Trailer Park Boys es un delirio tal que si no la ves traducida no te enteras de nada.<br />
<br />
Normalmente miro las cosas en original, pero esa serie es completamente imposible de entender.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pandacolorido</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094655</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>29</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#29 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c029#c-29</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:24:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c029#c-29</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-24" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c024#c-24" rel="nofollow">#24</a> Die hard podían haberlo traducido como duro de matar. No entiendo dónde estaba el problema</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094648</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>28</meneame:order>
		<meneame:user>bubiba</meneame:user>
		<meneame:votes>8</meneame:votes>
		<meneame:karma>65</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#28 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c028#c-28</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:22:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bubiba</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c028#c-28</guid>
		<description><![CDATA[<p>¿Quien recuerda a Will Smith en &#34;El Príncipe de Bel Air&#34; haciendo parodias de Jesús Gil?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>bubiba</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094647</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>27</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#27 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c027#c-27</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:22:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c027#c-27</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-22" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c022#c-22" rel="nofollow">#22</a> El título de la película también lo cambian. El original es &#34;heartbreak ridge&#34;, que literalmente es cresta de desamor o algo así.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094646</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>26</meneame:order>
		<meneame:user>--8899--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#26 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c026#c-26</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:22:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--8899--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c026#c-26</guid>
		<description><![CDATA[<p>Por cierto: ¿¿¿Nadie va a comentar el doblaje de &#34;Las aventuras de Ford Fairlane&#34;???</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--8899--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094643</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>25</meneame:order>
		<meneame:user>--8899--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#25 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c025#c-25</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:21:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--8899--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c025#c-25</guid>
		<description><![CDATA[<p>No comentan que en Los goonies, la chacha hablaba en español, así que al doblarlo la convirtieron en italiana.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--8899--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094634</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>24</meneame:order>
		<meneame:user>Carapedo</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>41</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#24 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c024#c-24</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:18:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carapedo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c024#c-24</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-16" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c016#c-16" rel="nofollow">#16</a> Die Hard, The Sound of Music, Bedknobs and Broomsticks, The Searchers.... La lista es casi infinita.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Carapedo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094621</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>23</meneame:order>
		<meneame:user>Amenophis</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#23 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c023#c-23</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:15:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amenophis</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c023#c-23</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-11" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c011#c-11" rel="nofollow">#11</a> En Scrubs un personaje muy importante es dominicana y habla a veces en español. En la versión española la convirtieron en ¡Italiana! Cuando era claramente latina, una cosa rarísima.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Amenophis</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094614</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>22</meneame:order>
		<meneame:user>Carapedo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#22 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c022#c-22</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:12:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carapedo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c022#c-22</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-4" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> Pones otros tacos y palabros. Como en las pelis de Tarantino.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Carapedo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094613</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>21</meneame:order>
		<meneame:user>bubiba</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>29</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#21 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c021#c-21</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:12:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bubiba</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c021#c-21</guid>
		<description><![CDATA[<p>La &#34;traducción&#34; más delirante que he visto: de la ópera prima de Peter Jackson, &#34;Braindead&#34;  a &#34;Tu madre se ha comido a mi perro&#34;... Y sí, la madre se  come el perro (por si las dudas) <br />
<br />
La mejor traducción aunque fuera por libre: de &#34;The searchers&#34;  a &#34;Centauros del desierto&#34;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>bubiba</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094612</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>20</meneame:order>
		<meneame:user>--8899--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#20 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c020#c-20</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:12:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--8899--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c020#c-20</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-1" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> Lo de Hodor no fue un desafío, fue una putada bien gorda.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--8899--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094609</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>19</meneame:order>
		<meneame:user>sabino80</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#19 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c019#c-19</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:10:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sabino80</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c019#c-19</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#34;Centauros de desierto&#34; por &#34;The searchers&#34; es genial,pero en el original puedes oír a John Wayne balbucear en español.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>sabino80</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094608</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>18</meneame:order>
		<meneame:user>Amenophis</meneame:user>
		<meneame:votes>19</meneame:votes>
		<meneame:karma>137</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#18 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c018#c-18</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:10:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amenophis</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c018#c-18</guid>
		<description><![CDATA[<p>Traducir &#34;Bazinga&#34; como &#34;¡Zas, en toda la boca!&#34; fue absolutamente desacertado. Era una palabra que no necesitaba traducción, se podía haber quedado igual en cualquier idioma.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Amenophis</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094598</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>17</meneame:order>
		<meneame:user>knzio</meneame:user>
		<meneame:votes>14</meneame:votes>
		<meneame:karma>115</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#17 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c017#c-17</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:05:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>knzio</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c017#c-17</guid>
		<description><![CDATA[<p>En Modern Family se cargan el 90% de las coñas de la hispana</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>knzio</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094594</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>16</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>50</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#16 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c016#c-16</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:05:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c016#c-16</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-15" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c015#c-15" rel="nofollow">#15</a> Se podría hacer un post a parte con este asunto. Melodía de seducción-sea of love. Mentiras arriesgadas- true líes (mucho más inteligente y sugerente). El precio del poder-scarface. Uno de los nuestros-goodfellas.... Y el caso más sangrante donde reventaron el argumento de una obra maestra, la semilla del diablo- Rosemary baby<br />
Y uno muy gracioso, la salchicha peleona- Beverly Hills Ninja</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094581</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>15</meneame:order>
		<meneame:user>OrialCon_Darkness</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>38</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#15 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c015#c-15</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 23:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>OrialCon_Darkness</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c015#c-15</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-1" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> Lo de los títulos no es culpa de la traducción, si no de la falta de vergüenza de los de marketing.<br />
El mejor ejemplo &#34;Soñando soñando, triunfé patinando&#34;, ya que ice princess no sonaba pegadizo para los de marketing. O los aterriza como puedas (airplane).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>OrialCon_Darkness</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094579</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>14</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#14 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c014#c-14</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:59:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c014#c-14</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-12" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> Hay muchas películas yankis cuya trama se desarrolla en países sudamericanos o con personajes hispanos en las que en más o menos gran parte se habla en español. Muchas de ellas pierden parte de la gracia y muchos matices o pasa lo que tú comentas. Y a veces actores de primer nivel hablan en español, como denzel Washington en &#34;Man on fire&#34;, aquí llamada &#34;el fuego de la venganza&#34;, que tiene una secuencia donde habla en español varios minutos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094572</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>13</meneame:order>
		<meneame:user>yvero</meneame:user>
		<meneame:votes>20</meneame:votes>
		<meneame:karma>173</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#13 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c013#c-13</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:56:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yvero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c013#c-13</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-3" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c03#c-3" rel="nofollow">#3</a> Y sin embargo funcionó.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>yvero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094542</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>12</meneame:order>
		<meneame:user>Strandedandbored</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>53</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#12 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c012#c-12</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:48:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Strandedandbored</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c012#c-12</guid>
		<description><![CDATA[<p>Birthday girl con Nicole Kidman haciendo de novia rusa. En la versión original se pasa media película hablando en ruso (subtítulos en inglés) y fingiendo que no tiene ni idea de inglés hasta que se descubre que sí sabe inglés.<br />
<br />
En la versión en castellano habla perfecto español desde e principio porque debieron pensar que poner subtítulos sería un problema. Resultado: se cargan toda la gracia de la película</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Strandedandbored</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094526</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>11</meneame:order>
		<meneame:user>--193513--</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>62</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#11 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c011#c-11</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:42:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--193513--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c011#c-11</guid>
		<description><![CDATA[<p>Eso pasa mucho en películas donde los protagonistas hablan inglés y salen secundarios que tienen una escena donde hablan español, y el protagonista tiene cara de no enterarse o dice:que es lo que dicen? Yo de pequeño pensaba que eran idiotas o algo así. <br />
<br />
O los concursos de deletreo, que eran buenísimos. En un concurso le pidieron que deletrearan escuela, obviamente deletreaban correctamente, pero en español no tiene mucho sentido, y los niños pensábamos que los niños estadounidenses eran cortitos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--193513--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094466</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>10</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#10 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c010#c-10</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:23:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c010#c-10</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:3389135-5" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> A mí de &#34;que vienen los socialistas&#34; me gusta la versión extendida del montaje del director <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/troll.png" alt=":troll:" title=":troll:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094438</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>9</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#9 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c09#c-9</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:14:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c09#c-9</guid>
		<description><![CDATA[<p>En un western muy famoso que no recuerdo el nombre, hay una tribu India que hablan en español y con la que tienen que tratar e interactuar los protagonistas yankis claro. Solución?, se inventan un idioma para esos indios.<br />
<a class="tooltip c:3389135-8" href="https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> Quizá sepas de qué película hablo<br />
<br />
Yo creo que casos como este no deberían ser dobladas. Hay un caso tan indoblable que la dejaron en vos, es &#34;spanglish&#34;, donde Paz Vega hace de empleada de hogar creo, y que está plagada de situaciones donde la gracia está en la mezcla de idiomas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094429</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>8</meneame:order>
		<meneame:user>Strandedandbored</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>41</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#8 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c08#c-8</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:12:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Strandedandbored</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c08#c-8</guid>
		<description><![CDATA[<p>Lo más patético son las películas del oeste. En la versión original los indios hablan un castellano bastante aceptable (al fin y al cabo los españoles estuvieron por allí unos siglos antes). La idea de los traductores es que los indios sean una especie de retrasados que sólo saben conjugar infinitivos y decir frases con poco sentido.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Strandedandbored</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094411</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>7</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>10</meneame:votes>
		<meneame:karma>83</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#7 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c07#c-7</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:08:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c07#c-7</guid>
		<description><![CDATA[<p>En &#34;dos hombres y un destino&#34;, cuando se van a Bolivia Newman y Redford huyendo de la justicia, siguen atracando bancos. Cuando van a atracar tienen problemas porque no les entienden ya que hablan en español. Se ponen a aprender frases como &#34;esto es un atraco&#34;, etc. Cómo solucionan el problema los dobladores?, pues haciendo que en Bolivia se hable francés!!!.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094394</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>6</meneame:order>
		<meneame:user>Wamphyri</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#6 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c06#c-6</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:05:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wamphyri</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c06#c-6</guid>
		<description><![CDATA[<p>Bueno, el mayor problema de los doblajes es que los espectadores no tiene ni pajolera idea del idioma. Hay cosas que son totalmente traducibles, otras, que necesitan de un apoyo, y entonces, ¿cómo lo haces? Sin ir más lejos, Los Roper fueron una serie bastante bien doblada. Y aún así, hay cosas que podrían pulirse, si los espectadores supieran &#34;algo&#34; del idioma anglosajón.<br />
Mi pareja, irlandés, cuando le digo que vi Los Roper (George &#38; Mildred), me pregunta que si lo entendí bien, por aquello del &#34;lost in translation&#34; y le tengo que decir: sí, se entiende muy bien, porque los doblajes en Castellano están muy pulidos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Wamphyri</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094387</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>5</meneame:order>
		<meneame:user>aunotrovago</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>53</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#5 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c05#c-5</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:04:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aunotrovago</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c05#c-5</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#34;Chariots of Fire&#34;, la película, fue titulada en español como &#34;Que vienen los socialistas&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>aunotrovago</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094377</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>4</meneame:order>
		<meneame:user>--411995--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#4 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c04#c-4</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:03:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--411995--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c04#c-4</guid>
		<description><![CDATA[<p>Otro caso de estudio sería &#34;el sargento de hierro&#34;. Tiene tantos tacos y palabros que a saber algunos cómo lo hicieron para traducir.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--411995--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094370</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>3</meneame:order>
		<meneame:user>Trigonometrico</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>51</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#3 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c03#c-3</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 22:02:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Trigonometrico</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c03#c-3</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#34;<i>Cuando Quagmire hace referencia al sexo tiene una coletilla maravillosa que es <b>Giggity Giggity Goo</b>. Es intraducible, claro, por lo que en España tuvieron que prescindir de tal sonoridad para un más convencional pero también muy pegadizo “¡Toma, toma, toma!”.</i>&#34;<br />
<br />
Patético.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Trigonometrico</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094353</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>2</meneame:order>
		<meneame:user>Elbaronrojo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#2 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c02#c-2</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 21:59:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elbaronrojo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c02#c-2</guid>
		<description><![CDATA[<p>Supongo que a la hora de traducir libros y en la traducción simultanea de una rueda de prensa también tendrán que ingeniárselas para traducir algunas expresiones que no se pueden traducir literalmente.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Elbaronrojo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>31094299</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>3389135</meneame:link_id>
		<meneame:order>1</meneame:order>
		<meneame:user>ulipulido</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series</meneame:url>
		<title>#1 Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c01#c-1</link>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2020 21:46:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ulipulido</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lost-in-translation-mayores-desafios-traduccion-cine-series/c01#c-1</guid>
		<description><![CDATA[<p>Venía a poner Hodor y veo que va de portada en el artículo. La Jungla de cristal, sin Jungla ni cristal es de las buenas</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ulipulido</strong></p>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
