<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:meneame="http://meneame.net/faq-es.php"
 >
<channel>
	<title>Menéame: comentarios [1639076]</title>
	<link>http://www.meneame.net</link>
	<image><title>www.meneame.net</title><link>http://www.meneame.net</link><url>http://cdn.mnmstatic.net/img/mnm/eli-rss.png</url></image>
	<description>Sitio colaborativo de publicación y comunicación entre blogs</description>
	<pubDate>Mon, 18 Jun 2012 10:12:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.meneame.net/</generator>
	<language>es</language>
	<item>
		<meneame:comment_id>10876074</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>128</meneame:order>
		<meneame:user>Meinster</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#128 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0128#c-128</link>
		<pubDate>Mon, 18 Jun 2012 10:12:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meinster</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0128#c-128</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-127" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0127#c-127" rel="nofollow">#127</a> No debieramos aprender el idioma porque entonces debieramos aprender todos los del mundo.<br />
Puede que los subtítulos sean extractos, a veces y no muchas, solamente cuando los personajes hablan a gran velocidad.<br />
Pero los subtítulos no tergiversan tanto una película como el doblaje. Para empezar le cambias la interpretación al personaje, es otro distinto, puede gustar más, menos o igual, pero es otro al cambiarle la entonación. <br />
Nuestro doblaje no es bueno, es molón, se busca darle un aspecto más guay a los personajes, resaltando la voz de estos sobre el sonido, inexistente, de fondo... Por eso a veces las películas españolas parece que tienen un mal sonido, porque nos hemos habituado tanto al doblado que el sonido natural de las películas nos es difícil.<br />
En el doblaje pasan cosas aberrantes como cuando se encuentran con un personaje que habla español en la película original, ahí puede pasar desde diálogos de sordos s cosas más rocambolescas, como en Dos hombres y un destino, que cuando llegan a Bolivia se hacen pasar por franceses ¿por qué? pues porque en la original no sabían hablar español. Y que decir cuando un personaje se pone a hablar otro idioma, pero el actor que lo dobla no tiene ni idea...<br />
Y lo que dices del sonido, solamente hay que ver en escenas en las que no hablan, el sonido es excelente, cuando van a hablar el sonido cambia baja y se vuelve más chapucero, ¿por qué? ese es el sonido español, el de antes era el original, pero lo quitan para poder hablar.<br />
Sobre grandes dobladores, ahí está Constantino Romero, que le da una gran voz a Clint Eastwood, que le hace parecer mucho más chulo, pero la cual no tiene nada que ver con la de Eastwood... Un ejemplo, una escena mítica de Harry el sucio, doblaje español<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=H7f9d-ZHEXc" title="www.youtube.com/watch?v=H7f9d-ZHEXc" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=H7f9d-ZHEXc</a><br />
doblaje francés<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8" title="www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8</a><br />
sonido original<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8" title="www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8</a><br />
<br />
Se aprecia un sonido tremendamente distinto entre las dos primeras y la tercera, así como una interpretación del personaje muy diferente en cada una. Y esta peli es de una de las mejores épocas del doblaje y de las estupendamente dobladas.<br />
<br />
Y por no hablar de las reinas del grito, que en España parece que tengan miedo a gritar...<br />
O el redoblaje de películas clásicas como King Kong, con un sonido horrendo que nada tiene que ver con el original, música distinta e interpretes que no interpretan y tienen voz de personas mucho mayores.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Meinster</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10875768</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>127</meneame:order>
		<meneame:user>tocameroque</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#127 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0127#c-127</link>
		<pubDate>Mon, 18 Jun 2012 09:27:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tocameroque</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0127#c-127</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-101" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0101#c-101" rel="nofollow">#101</a> Según tú entonces deberíamos primero aprender inglés o francés y luego ya adentrarnos en Scorsese, Truffaut o Scott... por que de otro modo el cine nada de nada. Vale. Puede que fuera lo ideal. Lo que no es ideal es ver una obra cinematográfica leyendo los diálogos, los cuales encima han sido extractados por que sino no cabrían en los subtítulos...eso no es lo ideal. <br />
Respecto a si nuestro doblaje es bueno o no puedo decirte que es de los mejores del mundo. <br />
Y respecto a las pelís en VOS deciros que he vivido en Latinoamérica varios años, donde sólo las películas de gran éxito se exhiben dobladas (generalmente en México) y he visto mucho cine subtitulado. Te acostumbras, pero no es la forma de &#34;ver&#34; cine. Muchas películas extranjeras son directamente hechas remake en EE UU por que lo prefieren a exhibirlas con subtitulos, considerado una rareza en EE UU. mal acostumbrados por la industria local a oírlas todas en su idioma.<br />
Creo que con un buen doblaje es menor la pérdida de matices , sonidos, léxico y expresiones que lo que te pierdes leyendo en detalles de la propia escena y cuando no de la trama de la obra. <br />
Por fin, hablando de los Simpson, no quiero pensar el éxito que hubiera tenido esta serie de haberse emitido hace veinte años en la 2 en inglés subtitulada...posiblemente no sería lo popular que es hoy día.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tocameroque</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10870801</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>126</meneame:order>
		<meneame:user>noises</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>0</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#126 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0126#c-126</link>
		<pubDate>Sun, 17 Jun 2012 10:47:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>noises</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0126#c-126</guid>
		<description><![CDATA[<p>La traductora comenta que:<br />
<br />
<i>”...Poder inventar palabras como ‘fresisuis’ (‘squishee’ en el original) o frases como <b>‘mutiplícate por cero’</b> supone un desafío y un importante aliciente”.</i><br />
<br />
No coincide con lo que afirman en esta web <a href="http://bit.ly/q0MEDu" title="bit.ly/q0MEDu" rel="nofollow">bit.ly/q0MEDu</a><br />
<br />
<i>&#34;...Revilla fue el inventor de coletillas ya tan famosas como el mítico <b>&#34;multiplícate por cero&#34;</b> de Bart, o el &#34;mosquis&#34; de Homer.&#34;</i></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>noises</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10868941</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>125</meneame:order>
		<meneame:user>--325733--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#125 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0125#c-125</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 21:06:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--325733--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0125#c-125</guid>
		<description><![CDATA[<p><i>“Sin embargo, hay series que me gustan más dobladas, por ejemplo ‘Los Soprano’. Me he habituado a sus voces y el trabajo de traducción, adaptación y doblaje me parece fantástico. </i><br />
<br />
Vete a la mierda, mona.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--325733--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10868729</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>124</meneame:order>
		<meneame:user>--297614--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#124 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0124#c-124</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 20:05:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--297614--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0124#c-124</guid>
		<description><![CDATA[<p>U2 debería llamarse &#34;pueh mira que tú!&#34;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--297614--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10868606</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>123</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#123 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0123#c-123</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 19:36:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0123#c-123</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-115" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0115#c-115" rel="nofollow">#115</a> El humor escatológico no es mi fuerte, la verdad.<br />
<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-122" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0122#c-122" rel="nofollow">#122</a> Mi padre conoce a Tchaikovsky porque no ve los Simpson. <br />
<br />
Parece que a algunos no os entre en la cabeza que Tchaikovsky, Einstein, Boticelli, Cervantes, etc si son nombres relevantes, que una persona con un mínimo de cultura debería conocer. Letterman, no. Está bien conocerlo, porque conocer cosas siempre es bueno, pero ni mucho menos me puedes comparar cambiar a Ramon García con Letterman que cambiar a Tchaikovsky con Luis Cobos. Es una soberana tontería.<br />
<br />
Igual que lo de el &#34;Discurso del Rey&#34;. Como no tienes argumentos, metes falacias como buenamente puedes. Primero, cambiar el nombre del rey, primero es cambiar la historia y despues es cambiar el personaje principal. Lo que se hace en los Simpson, demagogo gafapastil, es cambiar una referencia para intentar que el chiste sea mejor entendido entre la mayor cantidad de gente posible. Además, estás acusando de cosas a una persona que no ha hecho lo que dices, pero que en tu opinión lo hará. Debería llamarte la policia, debes de ser el primero de los precops.<br />
<br />
Por último, sí que me entero. Y quizás lo haga mejor que tú( o quizás no, who knows). No entenderlo y no estar de acuerdo son dos cosas distintas, perdonavidas.<br />
-----------------------------<br />
<br />
En definitiva, podeis seguir con esta discusión bizantina. Yo me bajo del autobús en esta parada. Que paseis buena tarde.<br />
<br />
Agur.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10867638</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>122</meneame:order>
		<meneame:user>FetalFun</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#122 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0122#c-122</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 16:04:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FetalFun</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0122#c-122</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-80" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c080#c-80" rel="nofollow">#80</a> No te enteras. Tu padre tampoco conocerá a Tchaikovsky viendo Los Simpson, porque la misma licencia que le permite a esta señora cambiar un chiste sobre las gafas de David Letterman por un chiste sobre la Capa que lleva el presentador Ramón García en las campanadas de TVE, es la misma que le permite cambiar cualquier chiste sobre Tchaikovsky o cualquier otro compositor por Luis Cobos!!! o peor, por Julio Iglesias (que también lo usa mucho). <br />
<br />
A lo mejor, para que tu padre pueda ver &#34;El discurso del Rey&#34; en castellano, hubieras preferido cambiarle el nombre al rey por JuanCarlos I. O tal vez prefieres el estilo de esta traductora, que seguramente le hubiera cambiado el nombre por... Melchor.<br />
<br />
Mira, aquí te lo explican con más paciencia <a class="tooltip c:1639076-49" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c049#c-49" rel="nofollow">#49</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>FetalFun</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10866947</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>121</meneame:order>
		<meneame:user>Nickair</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#121 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0121#c-121</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 13:16:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nickair</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0121#c-121</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-120" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0120#c-120" rel="nofollow">#120</a> Amén</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nickair</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10865532</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>120</meneame:order>
		<meneame:user>ASMoises</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#120 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0120#c-120</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 08:58:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ASMoises</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0120#c-120</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-37" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a> El mejor doblaje en gallego siempre será el de Shin Chan <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ASMoises</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10865248</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>119</meneame:order>
		<meneame:user>sotanez</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#119 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0119#c-119</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 07:56:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sotanez</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0119#c-119</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-59" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c059#c-59" rel="nofollow">#59</a> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> qué grande Alice Cooper. Esa peli la tengo pendiente aún.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>sotanez</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10865163</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>118</meneame:order>
		<meneame:user>homebrewer</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#118 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0118#c-118</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 07:32:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>homebrewer</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0118#c-118</guid>
		<description><![CDATA[<p>¡Bazinga! Perdón quería decir ¡ZAS! en toda la boca.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>homebrewer</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864846</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>117</meneame:order>
		<meneame:user>NeSilento</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#117 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0117#c-117</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 02:15:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NeSilento</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0117#c-117</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-113" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0113#c-113" rel="nofollow">#113</a> No estoy de acuerdo con esa generalización incluso habiendo sido víctima de esa ridiculización. Hablo esperanto, así que hazte una idea como me miran los fanáticos del inglés que se creen que saber esperanto, excluye saber inglés, idioma que también hablo, o incluso saber otros idiomas, y en general estar en contacto con la realidad. Eso sí, luego entre esos fanáticos te encuentras a gente &#34;cultísima&#34; que te niega el hecho de que el inglés sea la lengua internacional porque hay dos imperios (británico y estadounidense) detrás. Hay más motivos, sin duda, pero los hechos son los hechos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NeSilento</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864825</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>116</meneame:order>
		<meneame:user>--46364--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>3</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#116 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0116#c-116</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 01:54:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--46364--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0116#c-116</guid>
		<description><![CDATA[<p>Que sí, lo que queráis.. así vivís más felices. Doblar es chachipiruli de la muete. El doblaje español es el mejor del universo, por eos hay que tener orgullo patrio cuando se vea algo doblado al español. Y claro, si algiuen pronuncia bien, a la hoguera.. como se atreve... ¡¡repelente de mierda!!.<br />
<br />
¿mejor?<br />
ala.. pues que os aproveche. Al contrario que vosotros, yo no voy a describiros con adjetivos como si habéis hecho con los 2 ó 3 que no opinamos como vosotros.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--46364--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864695</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>115</meneame:order>
		<meneame:user>Gazza</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#115 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0115#c-115</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 00:35:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gazza</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0115#c-115</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-114" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0114#c-114" rel="nofollow">#114</a>, en este país, cuando a alguien se le corrige de buena fe, su primera reacción es pensar que te estás riendo de él y llamarte repelente, pedante o gilipollas (si va con un par de copas, igual hasta te suelta una hostia). Cazurros y orgullosos, sin un ápice de interés por mejorar y mucho menos si hablamos de idiomas. ¿Qué se habrán creído esos extranjeros, que son mejores que nosotros? Sus eses sordas y sonoras son un insulto, no como nuestra hache muda.<br />
<br />
PD: El de matrix no era yo, era <a class="tooltip c:1639076-75" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c075#c-75" rel="nofollow">#75</a>, solo lo usé como ejemplo. Eso sí, enhorabuena por tus rimas con culo, son divertidísimas, no puedo parar de reír. ¿Chistes de caca sabes alguno?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Gazza</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864627</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>114</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>0</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#114 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0114#c-114</link>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2012 00:02:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0114#c-114</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-113" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0113#c-113" rel="nofollow">#113</a> En este país, cuando alguien dice iu-tu y tu le dices ¿Qué? y te responde &#34;og, que país de pandereta que la gente pronuncia mal el inglés&#34; se le denomina por un adjetivo: repelente, y si estais hablando de cultura, gafapasta. Otra cosa que tampoco soportamos en este país es a los que te corrigen la pronunciación &#34; No es u dos, es iu tu&#34;-&#62; Repelente o gafapasta.  Cuando hable con un inglés pronunciaré para que me entienda ,cuando hablo entre españoles lo pronuncio como lo leo porque solo a los ingleses se les ocurriría asignarles sonidos aleatorios a los fonemas, aquí es s líquida, aquí es s sólida y allí es s de diarrea. Vamos, no me jodas. Yo no pienso jugar a su juego mientras pueda evitarlo, si soy un cazurro por ello, pues que le voy a hacer. Nada, me voy a leer a escuchar a Tchaikovsky un rato, como coño quiera que se pronuncie ese nombre.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Me resulta gracioso la gente que lo pronuncia bien, por el mero hecho de que no suele pegarle en absoluto hacerlo. Desde luego alguien que se siente ofendido por algo así es que tiene muy baja la autoestima.<br />
<br />
<br />
P.D: Si de verdad te ofendiste porque se rieron de ti cuando pronunciaste matrix, entonces es que el problema no lo tienen tus amigos, sino tú. Es un problema bastante común entre la sociedad moderna, lo llaman Sindrome del Humor Nulo, y hace que la gente pase de tu culo. Jaja, rima <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864537</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>113</meneame:order>
		<meneame:user>Gazza</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>54</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#113 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0113#c-113</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 23:36:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gazza</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0113#c-113</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-90" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c090#c-90" rel="nofollow">#90</a>, el problema no es que uno vea escrito U2 y lea &#34;u-dos&#34;, el verdadero problema es que al que lee &#34;iu-tu&#34; se le &#34;margina&#34; (véase <a class="tooltip c:1639076-75" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c075#c-75" rel="nofollow">#75</a>). En esta mierda de país, demostrar cultura es sinónimo de humillación y de que te señalen con el dedo, por eso triunfan los que triunfan y mandan los que mandan.<br />
<br />
Y no sigo, que me sale el ramalazo Pérez-Reverte y me quedo solo <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Gazza</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864535</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>112</meneame:order>
		<meneame:user>dreidel</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#112 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0112#c-112</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 23:36:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dreidel</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0112#c-112</guid>
		<description><![CDATA[<p>No se me olvida cuando en un partido de tenis traducen &#34;15-0&#34; por &#34;15-amor&#34;. La puntuación en tenis en inglés si es 0 se dice &#34;love&#34;. En segundo de ESO me parece que me lo explicaron, no entiendo cómo un traductor profesional puede cometer ese fallo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>dreidel</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864531</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>111</meneame:order>
		<meneame:user>Nickair</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>0</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#111 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0111#c-111</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 23:34:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nickair</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0111#c-111</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-2" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> Hombre, yo si veo una consonante y un número como U2 lo leo en español, igual que si veo siglas como AC/DC. Otra cosa es ya un nombre como Sum41 que ya la palabra &#34;Sum&#34; te da indicios de qué idioma es.<br />
<br />
De todas formas  seguro que los ingleses no saben leer &#34;El Fari&#34; en español, osea que...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nickair</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864496</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>110</meneame:order>
		<meneame:user>Nickair</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#110 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0110#c-110</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 23:23:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nickair</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0110#c-110</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-82" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c082#c-82" rel="nofollow">#82</a> Bravo,jaja, es a eso lo que intentaba decir en <a class="tooltip c:1639076-37" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nickair</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864477</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>109</meneame:order>
		<meneame:user>--53827--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#109 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0109#c-109</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 23:19:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--53827--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0109#c-109</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-108" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0108#c-108" rel="nofollow">#108</a> Perdona, pero vaya chorrada de argumento.<br />
-Protestar por el mal doblaje/traducción de Los Simpson no implica que no vea nada más, ni que no me queje de otras cosas que van mal en el mundo.<br />
-Los Simpson son para adultos, qué niños ni qué gaitas.<br />
-Sigues justificando que hay que doblar versionando para tontos para que todos lo entiendan, y mis cojones, el doblaje tiene que ser fiel, sino que la vendan como &#34;Los Simpson versión España para canis&#34; o algo así.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--53827--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864462</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>108</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#108 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0108#c-108</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 23:16:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0108#c-108</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-49" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c049#c-49" rel="nofollow">#49</a> Te voy a contar una pequeño secreto. Hay vida más allá de los Simpson, no es tan importante perderse una frase épica de los Simpson porque, bueno, si tanto te molesta, puedes ponerlo con la TDT hasta en koreano, así que no veo donde está el problema.<br />
<br />
Lo que sí ocurre, demasiado a menudo, es que estas en Navidad, y ponen los Simpson y los niños van corriendo a verlos. Si tanto te molesta escuchar que Todd mira debajo de su cama para ver si está Michael Jackson en lugar de la otra, de cuyo nombre ya ni me acuerdo, pues nada, les explicas tu a los niños de que va el chiste. Porque además, me parece que la analogía Jackson-Niños es mucho más inteligente que coger un nombre aleatorio del club de la comedia y plantarlo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864452</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>107</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#107 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0107#c-107</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 23:12:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0107#c-107</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-100" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0100#c-100" rel="nofollow">#100</a> Pero el cine vietnamita en versión original tiene un nosequé... Obviamente sin subtítulos, porque esas letras afean la fotografía magnífica de Wan Txu Triu.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864436</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>106</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#106 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0106#c-106</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 23:09:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0106#c-106</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-98" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c098#c-98" rel="nofollow">#98</a> Sí te he entendido, pero he enlazado mal el comentario. Completamente de acuerdo en <a class="tooltip c:1639076-100" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0100#c-100" rel="nofollow">#100</a> gafapastismo hasta para los dibujos animados. <br />
<br />
Que asco.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864389</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>105</meneame:order>
		<meneame:user>kj89</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#105 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0105#c-105</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 22:55:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kj89</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0105#c-105</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#34;Nos manifestaremos cómo hicimos ayer...&#34;<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=xYPMzG81Y2I&#38;feature=related" title="www.youtube.com/watch?v=xYPMzG81Y2I&#38;feature=related" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=xYPMzG81Y2I&#38;feature=related</a><br />
<br />
&#34;So We'll march day and night by the big cooling tower...&#34;<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Tgx-0WllKJg" title="www.youtube.com/watch?v=Tgx-0WllKJg" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=Tgx-0WllKJg</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kj89</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864348</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>104</meneame:order>
		<meneame:user>LadyStorm</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#104 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0104#c-104</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 22:40:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LadyStorm</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0104#c-104</guid>
		<description><![CDATA[<p>Vosotros direis lo que querais, pero yo prefiero la voz de Ramón Langa que la de <del>dios</del> Bruce Willis.<br />
Que me perdone por el sacrilegio, pero es un bajón.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>LadyStorm</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864294</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>103</meneame:order>
		<meneame:user>jainkone</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>38</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#103 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0103#c-103</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 22:21:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jainkone</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0103#c-103</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-23" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c023#c-23" rel="nofollow">#23</a> el día que ví &#34;Death Note&#34; con subtitulos artesanales, donde cada personaje tenía un color y tipo de letra y además de la traducción, las referencias &#34;oscuras&#34; o intraducibles se añadían en los propios subtitulos.<br />
<br />
Incluso para mí, que me trago subtítulos a velocidad de vértigo , era necesaria alguna pausa momentánea.<br />
<br />
Pero la experiencia fue muy gratificante <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
y creo que son 40 y pico capítulos...un curro acojonante para unos fans<br />
<br />
PD: no he visto unos subtitulos NI REMOTAMENTE PARECIDOS en ningún DVD comercial, incluso de productoras con más dinero que la propia NASA <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/sad.png" alt=":-(" title=":-(" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-90" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c090#c-90" rel="nofollow">#90</a> que se lo cuenten a Pio Baroja, creo que fué..</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>jainkone</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864291</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>102</meneame:order>
		<meneame:user>--297656--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#102 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0102#c-102</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 22:21:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--297656--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0102#c-102</guid>
		<description><![CDATA[<p>En líneas generales la traducción simplemente me parece genial, ¿mejorable? tal vez, pero es que la perfección no existe.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--297656--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864237</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>101</meneame:order>
		<meneame:user>Meinster</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#101 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0101#c-101</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 22:03:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meinster</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0101#c-101</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-41" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c041#c-41" rel="nofollow">#41</a> En ese comentario has demostrado que de cine poquita idea... Como bien dices las obras cinematográficas están para ser vistas y oídas... Y es para hacerlo en la versión original, imagina que tradujeramos también la imagen, es decir pusiesemos a actores españoles en lugar de los originales... Pues eso mismo es lo que se hace con el doblaje...<br />
Y si ves cine en versión original y luego doblado descubrirás la gran diferencia de sonido que existe, abismal, en películas puedes ver que en momentos que en la película dicen algo en el doblaje no se dice nada, verás cambios de música (aún me sigue flipando que en La Cosa (de Carpenter) cambiasen el Superstition de Stevie Wonder por el One Chain Don't Make No Prison de Four Tops y no hablemos de cuando cambian la banda sonora y en su lugar ponen música clásica. <br />
Antes me daba igual doblado que en vos (de este veía poquito) hoy día veo casi unicamente en vos y cuando veo algo doblado me chirría muchísimo, el sonido es de una calidad muy baja, los personajes no te los crees y casi puedes ver al actor de doblaje doblando la escena...<br />
Te recomiendo ver más cine en vos, al principio cuesta, luego ni te darás cuenta de que estás leyendo e incluso al recordar la película no estarás seguro de en que idioma la viste.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Meinster</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864230</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>100</meneame:order>
		<meneame:user>--165295--</meneame:user>
		<meneame:votes>9</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#100 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0100#c-100</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 22:02:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--165295--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c0100#c-100</guid>
		<description><![CDATA[<p>Cuanto gafapasta suelto; incluso para ver una serie de dibujos animados se ponen exquisitos y condescendientes... Oigh, miradme, me gusta ver los Simpsons en VO y cine iraní sin doblar porque así destilo la esencia pura del séptimo arte; soy superior y vosotros sois plebe. Ahora me voy a tomar mi gin tonic con filigrana de naranja y tónica de pimienta rosa mientras observo durante horas un cuadro en blanco.<br />
<br />
No sois más listos por ver los Simpsons (y cualquier cosa) en VO, ¿lo sabéis? En todo caso, sois más pedantes<br />
<br />
El mundo se va a acabar de pura tontería acumulada</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--165295--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864222</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>99</meneame:order>
		<meneame:user>--46364--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>32</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#99 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c099#c-99</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 21:59:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--46364--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c099#c-99</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-96" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c096#c-96" rel="nofollow">#96</a> eso es lo típico que nos cuentan en españa para que nos sintamos mejor por doblar todo.<br />
Y sí, la VO de los dibujos es la versión orgiinal <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> la que está en el guión y en base a la cuál se hace la animación.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--46364--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864197</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>98</meneame:order>
		<meneame:user>--165295--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#98 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c098#c-98</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 21:53:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--165295--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c098#c-98</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-49" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c049#c-49" rel="nofollow">#49</a> Chorradas. Los propios creadores de los Simpsons reconocen que el doblaje español es de los mejores doblajes que se hacen de la serie<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-17" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c017#c-17" rel="nofollow">#17</a> <a class="tooltip c:1639076-35" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c035#c-35" rel="nofollow">#35</a> Creo que no me habéis entendido; lo que yo quería decir es que no veo que se pierda nada por doblar una serie de dibujos animados, y más aún una en la que se hacen chistes y juegos de palabras que traducidos literalmente al castellano no tienen ningún sentido. Puedo medio entender que consideres que para ver un actor interpretar en toda su gloria, tengas que verlo con su voz original y no doblado, pero en series de dibujos animados...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--165295--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864154</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>97</meneame:order>
		<meneame:user>--143520--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#97 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c097#c-97</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 21:45:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--143520--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c097#c-97</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ultimamente parece que ver VO es como llevar la botella de agua &#34;mineral&#34; a todas partes.<br />
<br />
Si algo me interesa suficiente lo veo en VO, o si pertenece a un genero que me interesa. En el caso de los simpsons es simplemente costumbre, seguro que se pierden cosas en la traducción, pero si tuviera que verlo en VO original seguro que muchas referencias se seguirían perdiendo, igual que como puede ocurrir viendo cualquier serie que sea española.<br />
<br />
Si le dedicamos tiempo a cualquier cosa pronto tendremos gustos &#34;refinados&#34; sobre lo que sea, o incluso muchas veces peculiares, y no por eso será mejor la opción que elijamos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--143520--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864115</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>96</meneame:order>
		<meneame:user>MIKOLD</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#96 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c096#c-96</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 21:36:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MIKOLD</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c096#c-96</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-77" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c077#c-77" rel="nofollow">#77</a> Pues deberías saber que el mejor doblaje de los Simpson es el Español de España, considerado por los propios creadores de la serie. Saber eso y saber que en dibujos animados no existe VO.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>MIKOLD</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864058</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>95</meneame:order>
		<meneame:user>NeSilento</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#95 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c095#c-95</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 21:26:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NeSilento</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c095#c-95</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-94" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c094#c-94" rel="nofollow">#94</a> En todos los sitios cuecen habas, mira lo que pone en <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Backronym#False_acronyms" title="en.wikipedia.org/wiki/Backronym#False_acronyms" rel="nofollow">en.wikipedia.org/wiki/Backronym#False_acronyms</a> sobre lo que muchos angloparlantes creen que significa <i>wiki</i>. Y eso por poner un ejemplo porque habría que ver el interés que tienen los angloparlantes nativos en saber como se pronuncian las palabras en español u otros idiomas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NeSilento</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10864019</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>94</meneame:order>
		<meneame:user>--271025--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#94 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c094#c-94</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 21:18:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--271025--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c094#c-94</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--271025--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863995</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>93</meneame:order>
		<meneame:user>NeSilento</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#93 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c093#c-93</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 21:13:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NeSilento</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c093#c-93</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-9" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c09#c-9" rel="nofollow">#9</a> el tema no es que la gente piense que estes en contra del doblaje. Lo que pasa es que es bastante exagerado llamar cateta a una persona por no ser especialista en astronomía. ¿Qué debía haber comprobado la traducción? Pues sin duda habría sido lo mejor, pero por suerte nadie murió por culpa de ese fallo de traducción.<br />
<br />
Dejando de lado que por varios motivos, en mi opinión totalmente aceptables, en los simpson se traducen muchas cosas, con mucha libertad, el resultado es excelente. Y a los que critican el doblaje solo decirles que si un día llega a desaparecer ese arte, ojalá no tengan más opción que ver cine asiatico de serie b. Y por si alguien lo duda yo veo versiones originales, cuando quiero y no solo en inglés.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NeSilento</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863994</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>92</meneame:order>
		<meneame:user>Ramanutha</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>35</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#92 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c092#c-92</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 21:12:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ramanutha</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c092#c-92</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-19" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c019#c-19" rel="nofollow">#19</a> Que levante la mano el que haya podido leer el comentario sin ponerle la voz del Sr. Burns.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ramanutha</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863935</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>91</meneame:order>
		<meneame:user>themarquesito</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#91 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c091#c-91</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:59:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>themarquesito</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c091#c-91</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-89" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c089#c-89" rel="nofollow">#89</a> Fíjate si merman mi cordura, que en un examen, explicando algunas ideas del fascismo (la superioridad de los italianos por su legado romano, la gloria imperial que debía ser restaurada con nuevas conquistas, y tal) después de mencionar estas cosas se me escapó un &#34;bullshit&#34;. Por escrito. A veces me pasa que de tanto que he leído en inglés, películas, series y programas que he visto se me va la olla y empiezo a hacer reflexiones mentales en inglés durante un rato.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>themarquesito</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863932</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>90</meneame:order>
		<meneame:user>NeSilento</meneame:user>
		<meneame:votes>9</meneame:votes>
		<meneame:karma>65</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#90 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c090#c-90</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:58:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NeSilento</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c090#c-90</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-2" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> di lo que quieras pero si un español quiere leer u-dos, eskipe, o lo que sea, está en su derecho primero porque &#34;es lo que pone&#34; y segundo porque no todo el mundo tiene que saber como se pronuncia un palabra en un idioma concreto y eso no es indicativo de ignorancia (más allá del hecho concreto). Hasta hace bien poco el apellido Wojtyła se decía boitila y aun hay gente que lo dice &#34;mal&#34;, con los złoty se sigue diciendo esloti y seguro que como es polaco (o con palabras de cualquier otro idioma que tú tampoco sabes como se pronuncia) no criticas a la gente por no hacer una pronunciación que se le aproxime. Hace falta más objetividad antes de criticar y darse con la mano en la frente <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/palm.png" alt=":palm:" title=":palm:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NeSilento</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863914</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>89</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#89 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c089#c-89</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:55:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c089#c-89</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-88" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c088#c-88" rel="nofollow">#88</a> No te preocupes, a todos nos pasa. Quieren que estudiemos para volvernos un poco más tontos, porque en el fondo, cuando estudiamos somos como zombies. De hecho, mi padre cree que he muerto o desaparecido, porque hace tiempo que no me ve.<br />
<br />
Más o menos como esto.<br />
EDIT: Si alguien sabe de donde es la imagen original, me interesaría mucho la fuente. Gracias.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863909</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>88</meneame:order>
		<meneame:user>themarquesito</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#88 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c088#c-88</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:53:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>themarquesito</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c088#c-88</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-87" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c087#c-87" rel="nofollow">#87</a> Los exámenes merman mi capacidad irónica y/o sarcástica, amén de mi cordura.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>themarquesito</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863891</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>87</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#87 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c087#c-87</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:50:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c087#c-87</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-85" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c085#c-85" rel="nofollow">#85</a> Es increible lo mucho que sabes sobre presentadores norteamericanos y lo poco que sabes de ironía.<br />
Igual deberías replantearte tus prioridades.<br />
<br />
<br />
EDIT: Por si no ha quedado claro, que es lo que me temo, lo aclararé un poco más. Ya se quien es Letterman, Se quien es Bill Maher y alguna vez he visto late shows americanos, que por cierto, son bastante graciosos, a años luz de lo que tenemos aquí.<br />
Mi comentario iba en el sentido de respuesta a una persona que considera que conocer a Letterman es parte del conocimiento que toda persona debería tener para tener derecho a entender los chistes de los Simpson.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863882</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>86</meneame:order>
		<meneame:user>j4ko</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#86 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c086#c-86</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:49:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>j4ko</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c086#c-86</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-77" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c077#c-77" rel="nofollow">#77</a> Creo que con la voz de Cartman en españistán también acertamos... no me acaba de convencer la yanki</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>j4ko</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863876</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>85</meneame:order>
		<meneame:user>themarquesito</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#85 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c085#c-85</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:47:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>themarquesito</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c085#c-85</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-80" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c080#c-80" rel="nofollow">#80</a> De un tiempo a esta parte conocemos a más de un presentador estadounidense en este país gracias a El Hormiguero, y que luego rajen allí. Eso sí, mi favorito es Bill Maher, seguido por Jon Stewart y Stephen Colbert.<br />
Creo que me estoy riendo desde febrero con el tema del &#34;desbautismo&#34; que le hizo al suegro de Mitt Romney, a quien los mormones habían bautizado póstumamente a pesar de que era ateo.<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=mIwhUSsIBjY" title="www.youtube.com/watch?v=mIwhUSsIBjY" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=mIwhUSsIBjY</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>themarquesito</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863861</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>84</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#84 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c084#c-84</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:43:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c084#c-84</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-83" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c083#c-83" rel="nofollow">#83</a> ¡Oh, no! ¡Radioman busca venganza!<br />
<br />
Gafapasta, si tiens que llorar, creo que internet no es el mejor sitio.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863847</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>83</meneame:order>
		<meneame:user>--198199--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>-15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#83 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c083#c-83</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:41:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--198199--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c083#c-83</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-52" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c052#c-52" rel="nofollow">#52</a> Tranquilo, devolveré todos los negativos. Creo que muchos han creído que mi comentario está en contra del doblaje, y nada más lejos de la realidad. Me gustan Los Simpsons doblados al castellano.<br />
<br />
Pero esta mujer, al menos podría haber tirado de Internet para averiguar que es eso de &#34;ascensión derecha&#34;. Si yo traduzco algo &#34;literalmente&#34; y el resultado no pega ni con cola, será porque probablemente algo he hecho mal.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--198199--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863845</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>82</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>30</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#82 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c082#c-82</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:41:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c082#c-82</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-69" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c069#c-69" rel="nofollow">#69</a> Gafapasta no son aquellos que ven cine VOS de Vietnam, sino los que luego se mofan (&#34;No entiendo como podeis hacer eso, madre mia, me moriría antes de ver una película vietnamita traducida, por Dios&#34;) de los que vemos cine para lo que es, pasar un rato entretenido y si podemos, aprender algo.<br />
<br />
Son los pijos de la cultura. Mejor dicho los talibanes de la cultura. ¿No sabes quien es Maigret Jean-beausaint? Increible. Vaya incultura hay en este país.<br />
<br />
<br />
Son el mal.<br />
<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-81" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c081#c-81" rel="nofollow">#81</a> Porque pedir la eliminación del doblaje es tan mainstream que ya no es in. Tio, estás desfasado.<br />
¿Cuándo fue la última vez que viste cine congoleño con la voz en off rusa? Mira que te vas a quedar atrás, ¿eh?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863808</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>81</meneame:order>
		<meneame:user>Nickair</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#81 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c081#c-81</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:35:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nickair</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c081#c-81</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-69" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c069#c-69" rel="nofollow">#69</a> Me expresé mal. No llamé gafapastas a los que ven VO, yo también lo hago. No sé explicarlo muy bien, pero digamos que no entiendo porqué muchos que ven VO abogan por la eliminación del doblaje, si no les afecta.<br />
<br />
A mí las series dobladas me parecen muy malas, pero las películas en general están perfectamente dobladas por verdaderos profesionales. Obviamente para gustos colores, en cuanto a las películas de animación muchas veces el doblaje supera al original.<br />
<br />
P.D: Estoy rodeado de arquitectos y diseñadores, cuando digo gafapasta sé de lo que hablo pero no sé explicarlo <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nickair</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863795</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>80</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>9</meneame:votes>
		<meneame:karma>59</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#80 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c080#c-80</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:34:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c080#c-80</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-39" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c039#c-39" rel="nofollow">#39</a> Mi padre no sabe quien es Letterman y, sinceramente, creo que vive muy, muy feliz sin saberlo. Prefiero que sepa quien es Tchaikovsky y estoy seguro de que el vulgo medio americano no sabría citarme ni siquiera quien es actualmente el presidente de Francia. De hecho, los hay que piensan que Francia es la capital de Europa y que Paris es uno de sus barrios. <br />
<br />
Así que, ¿Por qué coño tenemos que saber que PRESENTADOR estadounidense es el más cool actualmente? ¿Sabrías decirme si mirar google el nombre de tres presentadores conocidos polacos o vietnamitas? Sí resulta que eres capaz, en serio, comprate una vida.<br />
<br />
O quitate esas gafas de pasta.<br />
<br />
<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-52" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c052#c-52" rel="nofollow">#52</a> A mi lo que me parece indignante es que dejen entrar a los gafapastas en meneame. El vulgo medio no tiene porque soportar tanta pedantería; ya tenemos en este país suficiente con los políticos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863726</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>79</meneame:order>
		<meneame:user>--169456--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#79 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c079#c-79</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:21:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--169456--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c079#c-79</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-1" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> Han pasado ya al menos 10 temporadas desde que los Simpsons perdieron su chispa y calidad <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/sad.png" alt=":-(" title=":-(" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--169456--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863678</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>78</meneame:order>
		<meneame:user>--198799--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#78 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c078#c-78</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:13:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--198799--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c078#c-78</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-75" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c075#c-75" rel="nofollow">#75</a> Tú prueba a pedir <i>Woolite</i> como correspondería en casi cualquier tienda... Risas aseguradas. Y no, por desgracia no he vivido en el extranjero pero vamos, que cuando una persona es curiosa pues eso... Que es curiosa. <br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-42" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c042#c-42" rel="nofollow">#42</a> A mí también me sorprendió y me entristeció muchísimo cuando me dijeron que cada vez había más tendencia a no incluirlas pero en fin... No soy editora, y poco se puede hacer sino adaptarse, supongo. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/sad.png" alt=":-(" title=":-(" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-44" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c044#c-44" rel="nofollow">#44</a> Toda la razón. Sin embargo, con un subtítulo a guisa de referencia bastaría para que el espectador pudiera indagar por su cuenta si algo le suscita una curiosidad especial. Me explico: si eres fan de la cultura japonesa, los cambios acaecidos tras la IIGM los tienes que traer puestos de casa... Es una opinión. ¿Que no? Pues lo dicho: subtítulo con referencia y a buscar después de ver la serie, ¿no? Sería la mar de útil para todos y muy poco cargante a nivel visual.<br />
<br />
EDIT: ·77 No me suele gustar el doblaje, prefiero la VO con subtítulos pero el de Blade Runner al catalán me parece la mar de acertado. <br />
Es solo otra opinión, no tiene por qué ser compartida.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--198799--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863619</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>77</meneame:order>
		<meneame:user>--46364--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#77 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c077#c-77</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:02:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--46364--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c077#c-77</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-37" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a> pues yo lo veo en VO porque (además de vivir en UK) los doblajes en español del 99% de las películas y series me parece absolutamente infumable.<br />
Creo que con quien únicamente han acertado es la voz de House..</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--46364--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863606</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>76</meneame:order>
		<meneame:user>Ramanutha</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#76 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c076#c-76</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 20:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ramanutha</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c076#c-76</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-2" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> U-dos es el nombre más usado, o más popular, o el más extendido; de ahí la traducción.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ramanutha</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863596</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>75</meneame:order>
		<meneame:user>--46364--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#75 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c075#c-75</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--46364--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c075#c-75</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-56" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c056#c-56" rel="nofollow">#56</a> anda que no tengo yo anécdotas de esas. Resulta que vivía en inglaterra, no tenía amigos españoles (por lo que no hablaba nunca en español) y cuando volví a españa de vacaciones le dije a un amigo que si había visto Matrix (Meitriks..) y los siguientes 10 años se reía de mí y de mi pronunciación en inglés de matrix. Ahora él ha emigrado a Inglaterra por la crisis, y ya pronuncia en inglés..<br />
<br />
PAís de pandereta..</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--46364--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863523</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>74</meneame:order>
		<meneame:user>--43444--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#74 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c074#c-74</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:47:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--43444--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c074#c-74</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-70" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c070#c-70" rel="nofollow">#70</a> El de la &#34;china&#34; en House también es bastante malo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--43444--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863479</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>73</meneame:order>
		<meneame:user>--53827--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>2</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#73 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c073#c-73</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:38:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--53827--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c073#c-73</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-72" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c072#c-72" rel="nofollow">#72</a> En el ejemplo de Futurama con los fans, parece que era mejor dejar una frase con significado y perder el chiste que reinventarlo y perder la coherencia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--53827--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863468</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>72</meneame:order>
		<meneame:user>Squash019</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#72 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c072#c-72</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:36:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Squash019</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c072#c-72</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues esta tía, aunque suele cumplir con su trabajo, a veces mete unos gazapazos que no son normales. Como se comenta por ahí, lo de Kent Brockman y los &#34;premios del pote gallego&#34; y similares. Recuerdo una de una peli de futurama que estaba viendo con unos colegas y tardamos un momento el descifrar el chiste. Resulta que estaban haciendo una especie de coña con unos &#34;planos de cámara&#34; de Leela y en uno de ellos dice algo de &#34;nuestros fans&#34;, mientras que de fondo aparecen unos ventiladores gigantes. La coña original en inglés es que fans puede tener el significado que se le da aquí o puede significar ventiladores. En español se dejó lo de los fans tal cual y lo de los ventiladores de fondo no venía a cuento de nada. Vale que es una coña muy jodida de traducir, pero se podría haber sacado algún recurso de la manga, porque semejante patinazo no es digno de una gran serie como Futurama...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Squash019</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863453</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>71</meneame:order>
		<meneame:user>Fernando_x</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#71 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c071#c-71</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:33:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando_x</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c071#c-71</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-70" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c070#c-70" rel="nofollow">#70</a> Me encanta esa serie. La empecé a ver en español, pero luego encontré capítulos en VO, y la estoy reviendo en inglés.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Fernando_x</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863431</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>70</meneame:order>
		<meneame:user>--53827--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>35</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#70 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c070#c-70</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--53827--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c070#c-70</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-67" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c067#c-67" rel="nofollow">#67</a> Ante juegos de palabras o frases intraducibles hay que echar ingenio, sí. Sobre todo esas que juegan por ejemplo con el nombre del personaje (como la de Burns burn <del>quemar</del>). Pero eso es un tema distinto al de adaptar culturalmente porque al traductor le da la gana.<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-64" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c064#c-64" rel="nofollow">#64</a> Para mí el mejor ejemplo de destrozar un personaje con la voz inadecuada es Veronica Mars: en versión original suena como una chica inteligente, que utiliza los tonos de voz para marcar ironía, burla o rabia. En castellano la oyes y siempre siempre parece una pija y tonta de narices.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--53827--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863373</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>69</meneame:order>
		<meneame:user>--254499--</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>41</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#69 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c069#c-69</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:21:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--254499--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c069#c-69</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-37" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a> Yo veo absolutamente todo en VOS, y no sé qué puede tener de guay ver una película mientras vas leyendo unos subtítulos <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" />. Si dijeras que oye, veo cine francés, japonés, griego y americano sin subtitular, pues ahí vale. <br />
<br />
Por otra parte (y esto ya no va por la respuesta anterior, para que conste) es un poco molesto que continuamente tenga que haber gente tachando de gafapastas, listillos o pedantes a los que vemos las cosas en VO porque no nos apetece aguantar un doblaje infame con voces horribles (como en Dexter), donde se pierde toda la esencia que aportan los acentos de los personajes (como en Dexter) o donde directamente se cambia el sentido de las frases (como en prácticamente cualquier cosa que esté doblada). Pero vamos, que si yo no llamo paletos a los que lo ven doblado no sé por qué me tienen que llamar a mí gafapasta o decirme que voy de guay por verlo en VO.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--254499--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863367</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>68</meneame:order>
		<meneame:user>DeCastro</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#68 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c068#c-68</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:20:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DeCastro</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c068#c-68</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-66" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c066#c-66" rel="nofollow">#66</a> Tienes toda la razón <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> Siempre que tenemos un niño con cierto protagonismo es Bart, y por no hablar del omnipresente actor secundario Bob, ¡está por todas partes! Aunque a este lo perdono porque es genial.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>DeCastro</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863331</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>67</meneame:order>
		<meneame:user>Guanarteme</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#67 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c067#c-67</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:12:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guanarteme</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c067#c-67</guid>
		<description><![CDATA[<p>Completamente de acuerdo con que meter referencias culturales españolas en las traducciones de series americanas es una cagada ¿Qué hace una maruja de Indiana hablando de Falete? Por poner un ejemplo. Me parece excelente la táctica de sustituir a un famoso americano de tercera por uno conocido a nivel internacional. Por otra parte, <a class="tooltip c:1639076-49" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c049#c-49" rel="nofollow">#49</a> lo de &#34;multiplícate por cero&#34; si que es una cagada seria y como traductor te digo que estoy completamente de acuerdo con que no somos nadie para juzgar el nivel cultural del espectador, pero hay determinados juegos de palabras, expresiones o chistes que a los españoles o hispanohablantes en general pueden no hacerle gracia porque es otra cultura y punto, y ahí si veo bien que se sustituya por un juego de palabras español que no suene castizo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Guanarteme</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863326</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>66</meneame:order>
		<meneame:user>--43444--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#66 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c066#c-66</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:12:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--43444--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c066#c-66</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-65" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c065#c-65" rel="nofollow">#65</a> Un problema también en los juegos que se doblan. Estoy jugando a uno de los Assasin's Creed y escuchar las voces de Homer, Steve, Roger,... le quita seriedad al asunto <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--43444--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863305</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>65</meneame:order>
		<meneame:user>DeCastro</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#65 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c065#c-65</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:08:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DeCastro</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c065#c-65</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-5" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> Yo estoy en gran parte de acuerdo. En España tenemos muy buenos dobladores, el problema es que siempre son los mismos. A mí ya me cansa que, por ejemplo, no haya diferencia entre Jim Carrey y Johnny Depp, por mucho que me guste cómo trabaja su doblador.<br />
<br />
No creo, como dice <a class="tooltip c:1639076-41" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c041#c-41" rel="nofollow">#41</a>, que una película bien doblada se entienda mucho mejor, pero sí que es verdad que es mejor tener idea de la lengua original si quieres verla en VOS. Aun así, prefiero ver una película de Kurosawa en VOS que doblada, más que nada porque me gusta escuchar las voces originales y su lengua, aunque no entienda ni papa.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>DeCastro</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863290</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>64</meneame:order>
		<meneame:user>Fernando_x</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>36</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#64 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c064#c-64</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:06:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando_x</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c064#c-64</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-49" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c049#c-49" rel="nofollow">#49</a> Recuerdo ese capítulo de The Big Bang Theory donde a Sheldon le gastan una broma metiendo helio en su despacho de forma que se le pone la voz aflautada en mitad de una entrevista. En VO, claro, porque en el lamentable doblaje español la voz no cambia, de forma que la escena no tiene ningún sentido. Patético.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Fernando_x</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863287</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>63</meneame:order>
		<meneame:user>cvssvccvs</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#63 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c063#c-63</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:04:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cvssvccvs</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c063#c-63</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-1" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a><br />
<br />
Yo lo de Lost no lo entiendo. A mí me encantaba la serie. Pero durante la cuarta temporada se les fue la pinza.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>cvssvccvs</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863276</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>62</meneame:order>
		<meneame:user>--43444--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#62 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c062#c-62</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:02:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--43444--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c062#c-62</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-39" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c039#c-39" rel="nofollow">#39</a> Otro pedante</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--43444--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863271</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>61</meneame:order>
		<meneame:user>--78579--</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>51</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#61 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c061#c-61</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:01:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--78579--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c061#c-61</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-9" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c09#c-9" rel="nofollow">#9</a>, suscribo. Lo que no entiendo es la cantidad de negativos, yo pensaba que algunas nociones de astronomía eran de cultura general, pero veo que no <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--78579--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863266</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>60</meneame:order>
		<meneame:user>--43444--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#60 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c060#c-60</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--43444--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c060#c-60</guid>
		<description><![CDATA[<p>A mí lo que me parece acojonante es que opines sin tener ni puta idea. Si te hubieras molestado lo más mínimo antes de escribir nada verías que yo no he votado al comentario 9, ni positiva ni negativamente. Menéame se ha ido a la mierda... idiocracia y júrgol para todos!<br />
<br />
Y no sé lo que esperas que opine la gente de alguien que llame cateta a alguien por no saber lo que no es una ascensión recta. ¡Por dios, como no se puede saberlo! Se pueden decir las cosas de muchas maneras pero cuando se hace desde la prepotencia que le den.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--43444--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863263</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>59</meneame:order>
		<meneame:user>El_Tio_Istvan</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#59 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c059#c-59</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 19:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>El_Tio_Istvan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c059#c-59</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-1" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> ... no somos dignos de tu 'comentariazo'. Somo full, simples gusanos.<br />
<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=-FucbvoFFy0" title="www.youtube.com/watch?v=-FucbvoFFy0" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=-FucbvoFFy0</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>El_Tio_Istvan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863260</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>58</meneame:order>
		<meneame:user>Naethda</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>29</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#58 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c058#c-58</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:59:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Naethda</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c058#c-58</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-49" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c049#c-49" rel="nofollow">#49</a> Si ésos ejemplos te parecen sangrantes no debes haber escuchado El Príncipe de Bel-Air o Cosas de casa, algunas de las cosas que decían daban vergüenza ajena incluso en aquella época (y es cierto lo que dice, que según que referencias envejecen muy mal). En lo demás estoy totalmente deacuerdo.<br />
<br />
<i>Nunca está de más recordar algunas de las mejores traducciones de María José, mis favoritas: “Espumito MacDuff”, “Idiotasio Z. Bragapompi”, “Me duele la barriga de ganas de quererte”, “El peso específico del Salchichonio” o los “Gambones al vapor”.</i><br />
<br />
Antes que éstas yo siempre recuerdo los nombres que le sugiere Homer a Marge cuando él pasa a llamarse Max Power: Bustine Sinclair, Tetillas LaRue o Pechitos Mactetis <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Naethda</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863239</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>57</meneame:order>
		<meneame:user>--271025--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#57 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c057#c-57</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:55:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--271025--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c057#c-57</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--271025--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863211</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>56</meneame:order>
		<meneame:user>DeCastro</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>39</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#56 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c056#c-56</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:50:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DeCastro</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c056#c-56</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-2" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> Es que si dices &#34;iu two&#34; demuestras que sabes algo de inglés, y eso está muy mal visto en este país.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>DeCastro</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863179</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>55</meneame:order>
		<meneame:user>--46364--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#55 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c055#c-55</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:43:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--46364--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c055#c-55</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-28" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c028#c-28" rel="nofollow">#28</a> sí, claro, vivía en inglaterra y la ví el día del estreno en francés subtitulada en inglés</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--46364--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863140</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>54</meneame:order>
		<meneame:user>--271025--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#54 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c054#c-54</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:37:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--271025--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c054#c-54</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--271025--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863123</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>53</meneame:order>
		<meneame:user>vet</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#53 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c053#c-53</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:35:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vet</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c053#c-53</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pero hay que reconocer una cosa: lo de &#34;badulaque&#34; es sublime <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>vet</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863121</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>52</meneame:order>
		<meneame:user>subzero</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>42</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#52 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c052#c-52</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:35:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>subzero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c052#c-52</guid>
		<description><![CDATA[<p>Me parece acojonante que <a class="tooltip c:1639076-17" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c017#c-17" rel="nofollow">#17</a> , <a class="tooltip c:1639076-22" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c022#c-22" rel="nofollow">#22</a> y otros muchos voten negativo a <a class="tooltip c:1639076-9" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c09#c-9" rel="nofollow">#9</a> . Menéame se ha ido a la mierda... idiocracia y júrgol para todos!  <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/confused.png" alt=":-S" title=":-S :S" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>subzero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863042</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>51</meneame:order>
		<meneame:user>Barrapan</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>-3</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#51 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c051#c-51</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:23:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barrapan</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c051#c-51</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-38" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c038#c-38" rel="nofollow">#38</a> En España le ofrecia ambos, al igual que en inglés. Zumo de montaña y zumo de cangrejo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Barrapan</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10863024</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>50</meneame:order>
		<meneame:user>--53827--</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>44</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#50 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c050#c-50</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:20:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--53827--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c050#c-50</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-41" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c041#c-41" rel="nofollow">#41</a> Este argumento no hay por dónde agarrarlo. ¿Cómo va a ser más fiel un audio cambiado, con personajes cambiados, que el original? Una versión que además tendrá fallos de traducción a patadas, porque cada vez se hace todo con más prisas y menos calidad.<br />
Que los subtítulos no te impiden ver la imagen, leches, ¿o es que tienes problemas de lectura? Se captan rápido, no necesitas desenfocar el resto de la pantalla para pillar lo que dicen.<br />
Lo más cercano a la VO es la VOS. Si no te gusta, pues nadie te critica, puedes ver la versión doblada. Pero no vengas diciendo que es mejor, porque es una parida del quince.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--53827--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862991</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>49</meneame:order>
		<meneame:user>--53827--</meneame:user>
		<meneame:votes>17</meneame:votes>
		<meneame:karma>123</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#49 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c049#c-49</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:15:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--53827--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c049#c-49</guid>
		<description><![CDATA[<p>Terrorífico lo que dice esta señora. Y mucho me temo que se lo he visto decir a otros traductores. Cuando ni siquiera conocen los límites de su trabajo, cómo vamos a tener buenas traducciones.<br />
La tarea es simple y llanamente traducir lo más fielmente posible. Qué cojones es eso de adaptar y versionar según culturas. Si yo no conozco Comedy Central es mi problema, eso de que venga un traductor y haga de profesor decidiendo aleatoriamente qué puedo conocer y qué no es vergonzoso. Se cargan la serie para que el más tonto de España pueda entenderla, dejando en la estacada al que quiere ver la serie auténtica y no una versión para idiotas.<br />
Me mata, de verdad. Cuántas frases y referencias se han perdido porque estos señores elijen por su cuenta cuál es mi nivel de conocimientos. ¿Quién les ha dado potestad para ser versionadores en vez de traductores? <br />
Es ridículo que en Los Simpson conozcan a Arguiñano, Milikito y otros tantos personajillos españoles que les ponenen el doblaje destrozando la cita y chiste original. Si la referencia cita a un cocinero famoso de EEUU, así se debe traducir, sino estás haciendo una versión distinta. Una versión que además puede no tener sentido. No veas la que lían a veces para mantener la horrible idea de cambiar la frase de Bart, convertida en &#34;Multiplícate por cero&#34; (¿quien se cree que Bart haría chistes matemáticos?) en vez de la original &#34;cómeme los calzoncillos&#34;. Pero los peores son casos como el de &#34;Tamara no cambié&#34; de Futurama... el señorito traductor decidió que La hoguera de las vanidades de Tom Wolfe era una referencia demasiado inteligente para el público español. Una ignorancia y un atrevimiento que trasnformó la escena en un insulto enorme hacia el espectador.<br />
Y en Los Simpson no sé, pero en muchas edicones en DVD en los subtítulos te cuelan estas traducciones inventadas, con lo que te joden de lo lindo también y no te queda otra que tirar de internet con subtítulos hecho por aficionados, que son más fieles y respetuosos.<br />
Con gente como la del artículo, la discusión sobre doblaje o VOS no existe: o ves VOS o te están vendiendo un producto mal alterado.<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-8" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> ¿Pero cómo va a dar igual? Al cambiar la voz, cambias la voz original, con lo que estás viendo una versión, una imitación donde los matices no serán los mismos, y como el actor de doblaje sea malo o la voz inadecuada, cágate. Y a eso súmale la traducción, que puede ser esperpéntica. No da igual, claro que no.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--53827--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862977</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>48</meneame:order>
		<meneame:user>Tinz</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>29</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#48 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c048#c-48</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:13:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tinz</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c048#c-48</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-38" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c038#c-38" rel="nofollow">#38</a> le ofrecen ambas cosas.. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=eFzeWfDrmDo&#38;feature=results_main&#38;playnext=1&#38;list=PL8FF6936D847C5018" title="www.youtube.com/watch?v=eFzeWfDrmDo&#38;feature=results_main&#38;playnext=1&#38;list=PL8FF6936D847C5018" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=eFzeWfDrmDo&#38;feature=results_main&#38;playn</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Tinz</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862974</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>47</meneame:order>
		<meneame:user>Luther_Harkon</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#47 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c047#c-47</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:13:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luther_Harkon</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c047#c-47</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-44" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c044#c-44" rel="nofollow">#44</a> Completamente de acuerdo en que tendría que ser una opción en TDT. Y no me refería al estilo anime, que como dices en general es algo exasperante. Siguiendo tu ejemplo con lo de tener la mosca detrás de la oreja (imaginemos que Los Simpsons es una serie hecha en castellano):<br />
<br />
Si sólo dicen &#34;tener la mosca detrás de la oreja&#34;, se busca una similar y no hay problema. Si tenemos a Homer con una mosca en la oreja haciendo una de las suyas y hay un problema detrás, entonces se traduce y en una nota se dice &#34;En castellano, tener la mosca detrás de la oreja significa estar atento a algo o sospechar de ello&#34;. No toda la etimología de la frase.<br />
<br />
A eso me refería con lo de las notas a pie de pantalla.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Luther_Harkon</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862968</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>46</meneame:order>
		<meneame:user>qwerty22</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>29</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#46 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c046#c-46</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:11:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>qwerty22</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c046#c-46</guid>
		<description><![CDATA[<p>Osea que es la responsable de que el perro de los Simpson se llame dependiendo del capítulo <br />
<br />
Botones de Santa Claus o Ayudante de Santa Claus<br />
<br />
Creo que ultimamente se ha quedado en Ayudante.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>qwerty22</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862943</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>45</meneame:order>
		<meneame:user>nacco</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#45 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c045#c-45</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:06:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nacco</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c045#c-45</guid>
		<description><![CDATA[<p>Mosquis!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>nacco</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862915</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>44</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#44 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c044#c-44</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 18:01:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c044#c-44</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-42" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c042#c-42" rel="nofollow">#42</a> El problema viene cuando, como ocurre en muchos fansub, primero tienen que explicarte la sociedad japonesa despues de la IIWW para que entiendas.<br />
<br />
Es decir, no se si merece la pena porque, a no ser que sea algo muy obvio, la explicación que hay detrás es muy larga. Y si es algo obvio, puedes hacer que la digan. Me explico:<br />
<br />
Si la frase es &#34;No hablar del elefante en la sala&#34;, pues puedes ponerla directamente en la serie y la gente lo entenderá mejor que si lo pones en un título. O una frase parecida, que encaje con la situación, siga la filosofía del comentario y, además, sea entendida inmidiatamente por la audiencia.<br />
<br />
Pero si la traducción es (pongamos el caso inverso) &#34;tener la mosca detrás de la oreja&#34;, tendrás que explicar que la mosca se refiere, no al animal, sino al gatillo de luz que tenían los mosqueteros y que se colocaban detrás de la oreja cuando iban a entrar en combate&#34;.<br />
<br />
Ahora pone esto a tamaño que se pueda leer bien a una distancia de dos o tres metros y tendrás lo que ocurre con muchas series de anime, que durante un momento largo de la serie (el suficiente como para poder leerlo a una velocidad normal) la mitad de la pantalla son letras. Y la verdad es que jode. <br />
<br />
<br />
En definitiva, que un chiste explicado no tiene ni puta gracia. Puede ser inteligente o interesante, pero no tiene gracia y por desgracia, eso es algo que pasará siempre, por muchas notas a pies de página que haya. Otra cosa es que te puede parecer una reflexión interesante o algo así. Otra cosa es que lo estés viendo en versión original y no haya forma de ponerlo explicitamente cuando los dobladores hagan su trabajo, entonces supongo que no te molestará tanto porque de otra forma no te reirás nunca.<br />
<br />
Si se pudiera poner como opción de la TDT sería perfecto, para que así cada cual lo pusiera como prefiriese.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862865</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>43</meneame:order>
		<meneame:user>kodinho</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#43 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c043#c-43</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:54:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kodinho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c043#c-43</guid>
		<description><![CDATA[<p>Las series de dibujos deberían ser las únicas a las que se le permitiese el doblaje al español.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kodinho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862847</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>42</meneame:order>
		<meneame:user>Luther_Harkon</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#42 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c042#c-42</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:52:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luther_Harkon</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c042#c-42</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-35" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c035#c-35" rel="nofollow">#35</a> No he dicho en ningún momento que sólo tenga que emitirse en versión original. Simplemente respondía a <a class="tooltip c:1639076-8" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a>, que decía que en dibujos animados da igual una versión que la otra. Cada uno que vea su serie como le sea más cómodo, al final el objetivo es pasar un buen rato.<br />
<br />
Como dices, <a class="tooltip c:1639076-33" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c033#c-33" rel="nofollow">#33</a>, hay muchos más factores que la traductora en sí y no critico su trabajo. Me sorprende leer que cada ve se hace menos lo de las notas en libros, pero hace tiempo que leo también en el idioma original si lo conozco y por eso pensaba que seguía haciéndose por defecto.<br />
<br />
Simplemente preferiría que pusieran un pequeño subtítulo para los juegos de palabras o chistes intraducibles. Así, quien quiera enterarse de todos los detalles puede hacerlo y a quien no le importe tanto, pasa de ello y punto.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Luther_Harkon</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862832</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>41</meneame:order>
		<meneame:user>tocameroque</meneame:user>
		<meneame:votes>12</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#41 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c041#c-41</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:48:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tocameroque</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c041#c-41</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-5" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> Otra vez lo mismo de siempre. Las obras cinematográficas están hechas para ser vistas y oídas no vistas y leidas. Si esto fuera así aún estaríamos en los tiempos del cine mudo con titulitos. Lo más cercano a como el director/autor/actor han concebido la historia para alguien que no entiende el idioma original es el doblaje, por encima del subtitulado. El doblaje bien hecho permite seguir la historia de la forma más fiel a como fue concebida. La VOS está bien si conoces el idioma lo suficiente y los subtitulos (que siempre se comen frases, pierden palabras y extractan diálogos) son un apoyo. Está bien para un segundo o tercer visionado de la cinta, pero no para la &#34;primera vez&#34;. A parte que impiden apreciar la fotografia en toda su belleza preocupados por leer antes de que lo quiten y venga el siguiente. VOS sí pero con reservas. Buen doblaje es más cercano al original, mal que os pese a los gafapastas.<br />
Por cierto el de los Simpson es el doblaje más fiel al original y más currado que verás en la TV en muchos años. Recordad que los Simpson empezaron en la 2 con un trasfondo cultureta y fueron los &#34;primeros&#34; dibujos animados que no iban dirigidos a niños o al menos no sólo a ellos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tocameroque</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862830</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>40</meneame:order>
		<meneame:user>NoBTetsujin</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>51</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#40 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c040#c-40</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:48:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NoBTetsujin</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c040#c-40</guid>
		<description><![CDATA[<p>Han acuñado tantas frases &#34;trasladadas graciosas&#34;, que casi le perdono cosas como &#34;Haría enrojecer al Guerrero del Antifaz&#34;, cuando en el original habla de Stan Lee.<br />
<br />
Pero algunas cosas, como &#34;La biografía de Tamara&#34; en Futurama son imperdonables <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NoBTetsujin</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862821</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>39</meneame:order>
		<meneame:user>FetalFun</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>-28</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#39 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c039#c-39</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:46:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FetalFun</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c039#c-39</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues a esta señora le pareció que David Letterman no era bastante conocido para el público español y lo sustituyó por Ramón García.<br />
<br />
Qué haya tanta gente en paro y que esta incompetente sea felicitada por su trabajo es para temblar.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>FetalFun</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862817</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>38</meneame:order>
		<meneame:user>--43444--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>35</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#38 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c038#c-38</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:46:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--43444--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c038#c-38</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-32" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c032#c-32" rel="nofollow">#32</a> en España le ofrecían zumo de cangrejo</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--43444--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862814</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>37</meneame:order>
		<meneame:user>Nickair</meneame:user>
		<meneame:votes>9</meneame:votes>
		<meneame:karma>52</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#37 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c037#c-37</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:46:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nickair</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c037#c-37</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-5" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> No veo porqué. Sin ánimo de ofender, creo que hoy en día es bastante &#34;gafapastil&#34; decir que ves las series en VO. Mucha gente se cree &#34;guay&#34; o &#34;superior&#34; por ello.<br />
<br />
Yo coincido con la traductora, me gustan los buenos doblajes y los buenos subtítulos. Series como &#34;juego de tronos&#34; me gusta en VO. Los Simpsons me gustan doblados.<br />
<br />
Y hay doblajes estupendos como el del Metal Gear Solid o Dragon Ball en Gallego ^^</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nickair</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862797</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>36</meneame:order>
		<meneame:user>FetalFun</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>34</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#36 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c036#c-36</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:42:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FetalFun</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c036#c-36</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-18" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c018#c-18" rel="nofollow">#18</a> Viendo los Simpson he maldecido al responsable del doblaje casi tantas veces como las que me he reído. Que ya es decir.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>FetalFun</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862792</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>35</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>37</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#35 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c035#c-35</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:41:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c035#c-35</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-10" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c010#c-10" rel="nofollow">#10</a> <a class="tooltip c:1639076-8" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> Podeis ponerla en inglés para vosotros, y verla vosotros en inglés y así dejarnos a los demás tranquilos con las series para que las veamos como más nos guste verlas. Y a quien le guste verla en castellano, pues olé, y si se pierde algún juego de palabras pues tampoco es algo traumático, si con ello ha conseguido entender los otros 200 chistes del capítulo.<br />
<br />
Si me dijerais que el hecho de que emitan los Simpson en castellano os impide verlos en inglés, entendería los comentarios de este estilo porque entraría dentro de una negociación colectiva necesaria, pero el caso es que en la TDT le das a menu-&#62;Idiomas-&#62;VO/VOS/VOSO, y cada persona puede verlo en el formato que quiera. Y todos felices.<br />
<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-23" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c023#c-23" rel="nofollow">#23</a> En cualquier fansub medianamente currado te ponen siempre notas del traductor para explicarte algunos chistes, pero he de decir que para mi son más un complemento que algo necesario. Porque es un chistecillo que no suele ser fundamental para la historia. Cuando es algo fundamental ya te lo explican de otra forma.<br />
<br />
En la edición de Alicia en el país de las Maravillas que tengo, las canciones están a pie de página en inglés. Pero eso es para la literatura. En una serie me parece más interesante el método crear, a veces desde cero, una nueva canción si hace falta. Porque en un libro como Alicia, el estilo es importante. En una serie cómica te interesa reirte, no filosofear sobre el tema. Por lo menos en mi caso.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862790</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>34</meneame:order>
		<meneame:user>Quel</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#34 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c034#c-34</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:41:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Quel</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c034#c-34</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues yo a lo mejor es que soy un poco &#34;geek&#34;, pero para mi, si tuviese que elegir entre una u otra, prefiero la continuidad de Futurama a la de Los Simpsons. El humor de Futurama es un poco mas friki, rebuscado y adulto.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Quel</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862788</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>33</meneame:order>
		<meneame:user>--198799--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#33 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c033#c-33</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:41:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--198799--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c033#c-33</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-23" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c023#c-23" rel="nofollow">#23</a> Eso cada vez se hace menos... Prácticamente se reserva para las ediciones críticas. <br />
<br />
Sucede que la adaptación de términos marcados culturalmente es un tema muy peliagudo... Porque la línea, el término medio, depende mucho del lector meta. Lo que para mí es obvio, o cansino, o poco importante, puede no serlo para otra persona. Y, de todos modos, como ya han dicho más arriba la última palabra rara vez es la del traductor. <br />
<br />
Además, 25 temporadas de una serie son muchísimas temporadas... Cada uno puede pensar y decir lo que se le antoje, faltaría más, pero personalmente no me atrevo a ser demasiado crítica con nadie sin conocer los pormenores de su trabajo ya que en el mejor de los casos me equivocaré al criticar; en el peor no hubiera sido capaz de mejorarlo puesta en la misma tesitura. Eso va para un traductor, un futbolista o un estanquero.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--198799--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862781</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>32</meneame:order>
		<meneame:user>Tinz</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#32 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c032#c-32</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:39:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tinz</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c032#c-32</guid>
		<description><![CDATA[<p>A mí nunca se me olvidará el capítulo en el que Homer va a las torres gemelas y el del Klash kalash le ofrece un ¡Zumo de Montaña! (mountain juice)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Tinz</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862775</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>31</meneame:order>
		<meneame:user>FetalFun</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>50</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#31 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c031#c-31</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:39:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FetalFun</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c031#c-31</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-5" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> ¿que <i>las traducciones son muy muy buenas</i>? ¿Pero cómo te atreves? <br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-6" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c06#c-6" rel="nofollow">#6</a> <a class="tooltip c:1639076-9" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c09#c-9" rel="nofollow">#9</a> No puedo creer que tantas cagadas en tantos años sean de la misma persona. En ocasiones hay errores que son de cultura general (de la más  básica).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>FetalFun</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862773</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>30</meneame:order>
		<meneame:user>llorencs</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#30 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c030#c-30</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:39:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>llorencs</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c030#c-30</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-24" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c024#c-24" rel="nofollow">#24</a> Si, si localizas lo tendras que hacer con todo, y la verdad que la localizacion da bastante pena.<br />
<br />
Por ejemplo, si localizas para no perder coherencia deberias localizar todas las ciudades, nombres... No solo una parte, que muchas veces se hace, y te perderias muchas cosas del original. La localizacion se debe evitar.<br />
<br />
Y luego sobre la traduccion, hay algunos nombres que son traducibles como lo de &#34;Lawless&#34; a Sinley. Yo lo dejaria talmente, Lawless, pero eso depende del criterio del traductor y del editor.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>llorencs</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862770</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>29</meneame:order>
		<meneame:user>faelomx</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>32</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#29 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c029#c-29</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:38:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>faelomx</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c029#c-29</guid>
		<description><![CDATA[<p>Tambien ella es culpable de la injerencia de comentarios en youtube de aquellos usuarios latinoamericanos que insultan a todo lo que se ponga por delante y dan lecciones de historia, haciendo que los comentarios de los videos en youtube sean tan abultados.<br />
A mi tampoco me gusta el doblaje estonio y no me cago en las putas de estonia! <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>faelomx</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862751</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>28</meneame:order>
		<meneame:user>--19666--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#28 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c028#c-28</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:36:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--19666--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c028#c-28</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-16" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c016#c-16" rel="nofollow">#16</a> Cuando dices que Amelie la viste en Inglaterra en VOS te refieres a francés ¿no? Que es el idioma original de la película.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--19666--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862739</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>27</meneame:order>
		<meneame:user>Luther_Harkon</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#27 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c027#c-27</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:34:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luther_Harkon</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c027#c-27</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-26" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c026#c-26" rel="nofollow">#26</a> Te remito a lo que he dicho después en <a class="tooltip c:1639076-23" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c023#c-23" rel="nofollow">#23</a> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wink.png" alt=";)" title=";)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Luther_Harkon</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862732</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>26</meneame:order>
		<meneame:user>--49195--</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>33</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#26 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c026#c-26</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:33:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--49195--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c026#c-26</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-12" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> Si no traduces el apellido, el chiste de &#34;Ya os lo he dicho, no soy Xena&#34; carece de sentido.<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-10" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c010#c-10" rel="nofollow">#10</a> Por desgracia hay partes en las que simplemente no puedes traducir el chiste. Por ejemplo, en el sueño de Wiggum en el que sale Lisa con un as quemandose. En inglés es &#34;Look, this, suit, burns, better&#34;, que quiere decir al mismo tiempo &#34;Mira, esta carta quema mejor&#34; y &#34;Mira mejor el traje de Burns&#34;. Con la imagenes que tienes sí o sí, ¿como vas a traducir al castellano un doble sentido coherente?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--49195--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862729</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>25</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>40</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#25 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c025#c-25</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:33:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c025#c-25</guid>
		<description><![CDATA[<p>Es más, sólo por las muletillas de Flanders, esta mujer merece un Nobel. He visto la serie en inglés, pero simplemente, no me produce tanta repulsa ese personaje porque la muletilla me pasa desapercibida entre tantas palabras extranjeras.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862720</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>24</meneame:order>
		<meneame:user>lilili</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#24 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c024#c-24</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:30:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lilili</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c024#c-24</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-21" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c021#c-21" rel="nofollow">#21</a>  Una cosa es la traducción y otra la localización. Si estás localizando algo, tienes que cambiar las referencias culturales por algo que se refiera al lugar en el que vas a vender el producto.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>lilili</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862707</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>23</meneame:order>
		<meneame:user>Luther_Harkon</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>39</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#23 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c023#c-23</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luther_Harkon</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c023#c-23</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-17" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c017#c-17" rel="nofollow">#17</a> Tú lo has dicho, hay que buscar un término medio. Pero creo que este no es el caso. Para mi, habría que acostumbrarse a tener &#34;notas a pie de página&#34; (pantalla en este caso) en series y películas. Cuando hay un juego de palabras intraducible en un libro, si la edición está medianamente cuidada, se incluye una nota del traductor al pie explicándolo. ¿Por qué no se hace lo mismo en TV o series? <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Luther_Harkon</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862693</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>22</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>28</meneame:votes>
		<meneame:karma>205</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#22 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c022#c-22</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:26:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c022#c-22</guid>
		<description><![CDATA[<p>Es cierto que los traductores de series como Futurama o Los Simpson se lo curran mucho. Primero, porque las traduciones son muy buenas: Hay frases hechas en inglés que en español no tienen sentido ninguno y consiguen poner frases que sean de nuestro acerbo y que todo siga resultando hilarante.<br />
<br />
Además, hay muchos chistes con famosos de aquella zona que aquí se han traducido con famosos de esta zona y eso hace que mantenga la idea, pero que lo relaciones. ¿O quién no ha pensado alguna vez &#34;Seguro que el chiste era gracioso, pero es que no se quien es Gustav Yurumeky&#34;? Porque a mi me ocurre constantemente con otras series.<br />
<br />
<br />
No se, a mi me parece muy buena la traducción y ya que las voces de Los Simpson sus voces para mi todo está bien. La versión inglesa me suena rara y la versión latina.. en fin, no entremos en debates de Youtube.<br />
<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-19" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c019#c-19" rel="nofollow">#19</a> Y tiene cojones que la canción siga siendo pegadiza, porque en inglés la rima es de otro tipo.<br />
<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-9" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c09#c-9" rel="nofollow">#9</a> Gafapasta.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862669</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>21</meneame:order>
		<meneame:user>llorencs</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>40</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#21 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c021#c-21</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:22:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>llorencs</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c021#c-21</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-12" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> Bueno, en realidad si que puede ser coherente, y tambien puede haberla obligado a hacerlo la directora de la serie.<br />
<br />
A mi no me gustan las traducciones de nombres, pero a veces esos nombres son juegos de palabras, como el que pones Lucy Lawless, por lo tanto si que tendria sentido que lo tradujera, para que la gente lo entendiera. Pero eso depende un poco del crterio del traductor y del director.<br />
<br />
Lo que no hay que traducir son las referencias culturales. Si son desconocidas, cambiarlas por otras mas conocidas pero de el mismo sitio. Por ejemplo substituir algun cantante popular americano por David Bisbal, eso seria un error tremendo, desde mi punto de vista.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>llorencs</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862668</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>20</meneame:order>
		<meneame:user>--277661--</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>28</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#20 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c020#c-20</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:22:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--277661--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c020#c-20</guid>
		<description><![CDATA[<p>Siempre ha tenido un problema la VOS en la comedia, que hay una alta posibilidad de no pillar el chiste de turno por no vivir en esa sociedad. Muchos habréis visto en las comedias americanas las coñas que hacen con Canadá por ejemplo, al americano medio le hace gracia, a un europeo le cansa o no lo entiende directamente.<br />
<br />
Y así ocurre en infinidad de programas y series, en sus países de origen hacen gracia pero a la hora de emitirlos en otros países la cosa cambia. De hecho agradezco el esfuerzo de traducir una serie como Los Simpsons e intentar adaptarlo a nuestro país, por que directamente otros casos te trocean el programa para evitarse doblar las partes mas complicadas de trasladar como en Top Gear.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--277661--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862650</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>19</meneame:order>
		<meneame:user>Okias</meneame:user>
		<meneame:votes>67</meneame:votes>
		<meneame:karma>556</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#19 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c019#c-19</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:19:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Okias</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c019#c-19</guid>
		<description><![CDATA[<p>Mooooo... caaa... sines saltarines con la piel de dos mastines... <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
Solo por esa canción ya tiene mi admiración.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Okias</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862627</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>18</meneame:order>
		<meneame:user>volandero</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#18 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c018#c-18</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:16:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>volandero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c018#c-18</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hijo, tú le tiras arena a los ojos, y cuando se agache... ¡le das una patada en los pendientes reales!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>volandero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862625</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>17</meneame:order>
		<meneame:user>--43444--</meneame:user>
		<meneame:votes>53</meneame:votes>
		<meneame:karma>392</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#17 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c017#c-17</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--43444--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c017#c-17</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-10" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c010#c-10" rel="nofollow">#10</a> y <a class="tooltip c:1639076-8" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> Claro y como todo el mundo está puesto al día de lo que pasa en Estados Unidos, sus chistes, sus juegos de palabras mejor no traducirlo y que uno no se entere de que va la historia. Siempre hay que buscar un término medio.<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-9" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c09#c-9" rel="nofollow">#9</a> Ya salió el pedante</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--43444--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862618</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>16</meneame:order>
		<meneame:user>--46364--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#16 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c016#c-16</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:14:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--46364--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c016#c-16</guid>
		<description><![CDATA[<p>aún recuerdo un capítulo de Stargate SG1 que en español decía justamente lo contrario que en inglés.<br />
(no recuerdo cómo era pero imagináos:<br />
<br />
Samantha Carter en inglés: podremos escaparnos a través del conducto..<br />
Samantha Carter en español: nos atraparán en el conducto..<br />
<br />
soy de la opinión uqe todo hay que verlo en VOS.. si entiendes la VO pues no leas los subtítulos.<br />
Otra película mítica es la francesa Amelie, que la vi por primera vez en Inglaterra en VOS, y años después la vi en España doblada al español y no conservaba ni un 10% de la gracia original.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--46364--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862612</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>15</meneame:order>
		<meneame:user>Suckelo</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>53</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#15 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c015#c-15</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suckelo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c015#c-15</guid>
		<description><![CDATA[<p>O un graffiti en un bus escolar bajo el mar: &#34;Class of XX rules&#34; --&#62; Las reglas de la clase del XX (el XX es un año, que no me acuerdo <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" />)<br />
<img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/shame.png" alt="¬¬" title="¬¬ :shame:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Suckelo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862605</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>14</meneame:order>
		<meneame:user>-pasillo-</meneame:user>
		<meneame:votes>8</meneame:votes>
		<meneame:karma>52</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#14 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c014#c-14</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:12:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-pasillo-</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c014#c-14</guid>
		<description><![CDATA[<p>I'm... <b>GOD</b>...frey jones</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>-pasillo-</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862591</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>13</meneame:order>
		<meneame:user>--14775--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>33</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#13 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c013#c-13</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:10:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--14775--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c013#c-13</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--14775--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862584</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>12</meneame:order>
		<meneame:user>Ender3</meneame:user>
		<meneame:votes>10</meneame:votes>
		<meneame:karma>81</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#12 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c012#c-12</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:09:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ender3</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c012#c-12</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-2" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> Dice que no hay que traducir según qué cosas y es la que tradujo el nombre de &#34;Lucy Lawless&#34; por &#34;Lucy Sinley&#34;.... muy coherente...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ender3</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862567</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>11</meneame:order>
		<meneame:user>--75746--</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>57</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#11 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c011#c-11</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:06:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--75746--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c011#c-11</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Offtopic] ¿Por qué yorokobu.es mola y la versión en papel es una porquería? Hay más texto en este artículo que en la revista que me compre el otro día por 5€<br />
<br />
<a class="tooltip c:1639076-9" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c09#c-9" rel="nofollow">#9</a> Y el omnipresente <em>silicona</em> por <em>silicon</em></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--75746--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862537</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>10</meneame:order>
		<meneame:user>Luther_Harkon</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>50</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#10 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c010#c-10</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 17:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luther_Harkon</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c010#c-10</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-8" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> En una serie de humor con tantos juegos de palabras como los Simpson nada igualara a la versión original. No sólo hay errores como cita <a class="tooltip c:1639076-9" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c09#c-9" rel="nofollow">#9</a>, también hay puntos en los que, con el conocimiento suficiente de inglés, te das cuenta que una frase sin más en castellano, traducida, es un chiste en si misma.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Luther_Harkon</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10862387</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>9</meneame:order>
		<meneame:user>--198199--</meneame:user>
		<meneame:votes>52</meneame:votes>
		<meneame:karma>-109</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#9 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c09#c-9</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 16:45:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--198199--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c09#c-9</guid>
		<description><![CDATA[<p>Por fin le pongo la cara a la cateta que en el capítulo donde Bart descubre un cometa tradujo <i>right ascension</i> por <i>ascensión derecha</i> en vez de <b>ascension recta</b>:<br />
<br />
<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ascensión_recta" title="es.wikipedia.org/wiki/Ascensión_recta" rel="nofollow">es.wikipedia.org/wiki/Ascensión_recta</a><br />
<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=YcYAGt86DV0" title="www.youtube.com/watch?v=YcYAGt86DV0" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=YcYAGt86DV0</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--198199--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10859371</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>8</meneame:order>
		<meneame:user>--165295--</meneame:user>
		<meneame:votes>17</meneame:votes>
		<meneame:karma>125</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#8 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c08#c-8</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 10:10:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--165295--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c08#c-8</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1639076-5" href="https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> En una serie de dibujos animados da igual</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--165295--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10859341</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>7</meneame:order>
		<meneame:user>Joshey</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#7 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c07#c-7</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 10:04:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joshey</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c07#c-7</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=IMNkYK_IuuI" title="www.youtube.com/watch?v=IMNkYK_IuuI" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=IMNkYK_IuuI</a> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/troll.png" alt=":troll:" title=":troll:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Joshey</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10859339</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>6</meneame:order>
		<meneame:user>ikatza</meneame:user>
		<meneame:votes>17</meneame:votes>
		<meneame:karma>165</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#6 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c06#c-6</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 10:04:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ikatza</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c06#c-6</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#34;<i>Este es el premio más prestigioso que otorga el pote gallego.</i>&#34; Kent Brockman.<br />
<br />
¿No la despidieron por esto?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ikatza</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10859198</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>5</meneame:order>
		<meneame:user>MacarenoFalett</meneame:user>
		<meneame:votes>19</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#5 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c05#c-5</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 09:44:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MacarenoFalett</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c05#c-5</guid>
		<description><![CDATA[<p>Las traducciones son muy muy muy buenas, pero deberíamos acostumbrarnos a las VOS</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>MacarenoFalett</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10858083</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>4</meneame:order>
		<meneame:user>--199546--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#4 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c04#c-4</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 06:58:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--199546--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c04#c-4</guid>
		<description><![CDATA[<p>Bastante acercadas sus traducciones.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--199546--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10858010</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>3</meneame:order>
		<meneame:user>--153093--</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#3 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c03#c-3</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 06:42:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--153093--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c03#c-3</guid>
		<description><![CDATA[<p>A LA HOGUERA CON SOTANEZ, A LA HOGUERA CON ÉL !! <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--153093--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10858008</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>2</meneame:order>
		<meneame:user>--271025--</meneame:user>
		<meneame:votes>8</meneame:votes>
		<meneame:karma>47</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#2 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c02#c-2</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 06:42:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--271025--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c02#c-2</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--271025--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>10857844</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1639076</meneame:link_id>
		<meneame:order>1</meneame:order>
		<meneame:user>sotanez</meneame:user>
		<meneame:votes>50</meneame:votes>
		<meneame:karma>387</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson</meneame:url>
		<title>#1 La traductora de los Simpson</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c01#c-1</link>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 06:02:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sotanez</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/traductora-simpson/c01#c-1</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#34;También es cierto que veinticinco años son muchos y, antes de que se vea afectada su calidad, es mejor que termine.&#34;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>sotanez</strong></p>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
