EDICIóN GENERAL

El euskera es la lengua cooficial más demandada en las Escuelas de Idiomas

#11 Si el valenciano es de de origen mozárabe, ¿por qué los valencianos no entienden ABSOLUTAMENTE NADA de ningún musulmán que les hable en árabe y entienden perfectamente a cualquier catalán y balear que les hable en catalán? Si se te pudiera manipular más serías un geyperman pepero.
#36 los mozarabes eran cristianos que vivían en territorio musulmán.
#141 #117 #64 #51 Paletos varios: valenciano = catalán. Pura historia, vinieran de donde vinieran los mozárabes, que los había por todos lados, y a Valencia llegaron hablando catalán. Cuando lleguéis a entenderlo, sacaos el chupete de la boca.
#168 bueno pero no llores
#168 a mi que me vienes a ladrar?
#36 Si el valenciano es de de origen mozárabe, ¿por qué los valencianos no entienden ABSOLUTAMENTE NADA de ningún musulmán que les hable en árabe y entienden perfectamente a cualquier catalán y balear que les hable en catalán?

Te has lucido, macho. Cuánta ignorancia concentrada en una frase :palm: :palm: :palm: :clap: :clap: :clap:
#64 #117 #141 Pese a ser una lengua romance, hay que reconocer que el mozarabe se llamaba asi porque tenia gran influencia arabe, de hecho lo que se conserva en mozarabe creo que es en alfabeto arabe.
De la wikipedia:
"Según Sola-Solé, la lengua mozárabe es una mezcla de 40% de términos orientales y 60% de vocablos romances y de estas palabras orientales, la mayoría son sustantivos y los verbos son mucho menos frecuentes. "
Salud!
#213 el catalán se puede escribir perfectamente en el alfabeto árabe.
#36 Cuando llegues a 2º de primaria aprenderas que el mozarabe era una lengua latina, no árabe.
#36 Madre mía, que patada a la historia. Y la gente en masa votandote positivo, en fin, cada vez vamos a peor.
#36 Mozárabe significa "que se debe arabizar", es decir, población cristiana en territorio islámico que se resistía a islamizarse. Eso no quita que por presión de la clase gobernante tuvieran nombres arabizados, que tuvieran que mezclar a menudo su idioma propio con el árabe e incluso que escribieran en mozárabe (lengua romance) pero con caligrafía árabe. Se han encontrado textos escritos con caligrafía árabe que leídos sonaba... a valenciano. Es más, en el facsímil original del Blanquerna, en el prólogo, el traductor (catalán) pide perdón por su intento de escribirlo en "va-len-cia-no" porque para él es una lengua "ex-tra-ña" y "ex-tran-je-ra". Yo mismo leí el facsímil original, antes estaba disponible en internet.

menéame