EDICIóN GENERAL

Un académico de Bristol descifra el código Voynich y resuelve el misterio del texto centenario. [ENG]

Figure 60 shows a detail from an official letter by Alfonso V, for comparison with De Rosa. It reads: Alfonsus dei gracia Rex Aragome (Alfonzo of the gracious, King of Aragon: Italian, Spanish, Old Portuguese). Note that his language also uses words now found in various Romance languages, as he was Spanish by birth.

Esto no es correcto. En la imagen no pone "Rex Aragome", sino "Rex Aragonum", con la "m" abreviada por trazo de nasalidad.  media
#50 esto es tan básico que hasta yo que sólo he leído un manual de escrituras medievales lo sabía... (jamás he dado paleografía) no sé quien habrá escrito eso, pero tela...
#55 El propio autor del artículo es quien ha dicho esa barbaridad.
#56 pues entonces habrá que tomarlo como sensacionalista todo el artículo a no ser que lo confirme otra persona.
#57 Leyendo el paper original un poco diagonalmente me crucé con este error clamoroso que no es ni de 1° de paleografía. Me ha preciso reseñable
#58 lo dicho, es algo que una vez lees tres o cuatro textos en latín del período lo puedes deducir tú mismo... (es lo que me pasó a mí, luego lo vi en el manual).
#59 Esta también es gorda, pero no es de paleografía sino de conocimientos de lenguas y dialectos itálicos.
Figure 59 shows three samples of text from the De Rosa work. The first reads: Re Alfonzo (King Alfonzo: Italian) and the second reads; ‘contento conchisto [conquista] patto’ (satisfactory conquest pact: Italian).

El "conchisto" no corresponde a "conquista" sino a una forma dialectal de "con questo" (forma "con chesto" o "con chisto"). Lo que pone no es "satisfactorio pacto de conquista", sino "contento con este pacto"  media

menéame