EDICIóN GENERAL

¿Tienes trabajo? Alemania busca cuanto antes albañiles, ingenieros y cuidadores

#23 #61 Land en neerlandés es país, no tierra. Hay otras palabras para definir un pedazo de tierra como son mark, gebied o grondgebied. La palabra que utilizan para llamarse a sí mismos es Nederlander / Nederlandse y salvo unos poquísimos frisios nacionalistas nadie en Frisia se llama Fries pero no Nederlands.

Hay que decir además que en la Frisia oriental en Alemania, lo que hablan es plattdeutch como dialecto y que éste se parece más al neerlandés que al alemán o al frisón.

He conocido a decenas de flamencos, literalmente en mi vida de todos los colores políticos, y no ha habido uno solo que se denominase Nederlander. Si les preguntas qué hablan te dirán que Nederlands (neerlandés), pero ni uno solo se llamaría Nederlander si acaso Vlaming o Vlaamse. Aunque lo más normal es que te digan que son Belg o Belgische.

La s en neerlandés no es para indicar plural (solamente para palabras extranjeras como cadeau/s, o para diminutivos en je, o -tje: maatjes, meisjes, gebakjes) sino que es una marca de genitivo (posesivo o atributivo), como sucede en el inglés: Peter's car (El coche de Peter). Este tipo de construcción se llama el genitivo sajón. Hay palabras que no tienen forma en plural. Nederlanden, que sí que es una forma en plural (el plural se suele expresar con -en, aunque no siempre) denomina exclusivamente el territorio en Europa compuesto originariamente por varios territorios regentados por distintas personas. Se les llamó Países Bajos porque estaban por debajo del nivel del mar y los territorios se inundaban con mucha facilidad.


El gentilicio Dutch viene del bajo sajón antiguo Diets que significaba pueblo. En realidad la gente llamaba en la Edad Media Diets a cualquier dialecto germano utilizado por el pueblo para distinguirlo del latín (lengua culta). Al final esta denominación se aplicó exclusivamente a la lengua alemana tanto en alemán (Deutsch) como en neerlandés (Duits), palabras que se escriben diferente pero que se pronuncian exactamente igual.

Los británicos sin embargo lo siguieron aplicando a la lengua y a los habitantes de los Países Bajos. Asimismo hacen la distinción de Flemish para los habitantes neerlandófonos de Bélgica, aunque la lengua y la gramática que aprenden ambos pueblos en la escuela sea exactamente la misma.

En castellano la palabra teutón tiene el mismo origen que la palabra diets.

Espero haber aclarado algunas cosas. :-)
#115 muchas gracias por la lección :-)

De todas maneras yo me refería al uso de “Holandés ” por parte de los frisios.

En cuanto a los flamencos, mi experiencia es bastante distinta, ya que los que he conocido se sienten neerlandeses.

menéame