EDICIóN GENERAL

Una corte holandesa declara ilegal la creación de subtítulos hechos por fans, castigada con multas o cárcel

#39 Raramente se trata de una copia literal del guion, entre otras cosas por que del guion a la escena hay variaciones y de la escena al subtitulo otras, y ya del subtitulo a la traducción ni te cuento.. ¿Y si se distribuyeran las frases sueltas en distintos archivos de texto que un programa junta? ¿ Y si el archivo de subtítulos simplemente contuviera un indice de palabras en un diccionario desordenado y un software se encargara de ir buscando esas palabras en el diccionario en tiempo real?

Lo que esta cubierto por el copyright, o al menos así debería ser, es el archivo de subtítulos que se distribuye con el DVD por que su autoría claramente es de esa empresa.

Si yo ahora pongo aquí varias frases de películas ¿Estoy infringiendo el copyright? De ser asi, menudo mundo de locos en el que vivimos.
#44 Aunque en el fondo podemos relativizarlo mucho, y eso puede llevarnos a absurdos, una traducción pretende ser un reflejo lo más fiel posible al original. Nadie usará tus subtitulos porque sean una creación tuya, sino que se utilizan en la medida que son una traducción de un original.

También estoy de acuerdo que se está legislando sobre una parte de una obra, que nos puede llevar a cosas que tu comentas, pero también es un poco corto de vista pensar comparar una frase con todos los diálogos de los personajes. Eso sí, me parece que se tiende cada vez más a restringir todo, y esto solo es el comienzo.
#59 Por eso considero que es mas lógico que la lucha sea sobre la intención de esa distribución no sobre el contenido. Si existe una intención de suplantar la obra original o un fin económico la cosa se vuelve mas clara. Son problemas que surgen de la intención de monetizar y perseguir las ideas y no del contenido en si.

Con como esta montado todo, incluso yo mismo tengo mis dudas y no me planteo que pudiera ser de otra forma.

menéame