EDICIóN GENERAL

El arrebato en castellano de Mélenchon a una pregunta de la BBC: “¡El inglés es imperialista!”

#2 Técnicamente ya no será idioma oficial, pero me imagino que antes de que eso ocurra Irlanda pedirá que lo sea.
#2 #22 #29 A la UE le interesa que el inglés siga siendo oficial, a parte de por Irlanda y en menor medida Malta, por las traducciones. Ya de por sí es difícil encontrar traductores para algunos idiomas como el lituano, como para ponerlo más difícil y que no puedan traducir del Inglés al lituano. Además tendrían que prescindir de funcionarios europeos de muchos países que saben hablar inglés pero no francés.

Antes el francés era la lengua franca de la aristocracia en Europa, pero con la globalización y con la incorporación de países del este, esto ha cambiado.

Quizá le hagan renunciar a Irlanda con respecto al Gaélico, igual que otros países renuncian a lenguas cooficiales como el catalán por ejemplo.
#95 Pero igual interesa retrasarlo para que UK no juegue con ventaja en la negociación del brexit... O no, yo qué sé.
#95 En la UE hay intérpretes para cada par de lenguas (incluido el gaélico y el maltés), no se hacen traducciones vía inglés, sería como jugar al teléfono estropeado. Si sale el inglés, te ahorras los intérpretes que tratan con el inglés.
#153 Lo primero no sólo me refiero a traducción simultánea, sino también de documentos escritos, y ahí sí que se hacen desde el inglés.

Lo segundo lo que tú dices es cierto, en la mayoría de los casos, pero no en todos. Siempre que pueden hacen traducción directa, y cada intérprete se desenvuelve bien en varios idiomas que traducen a su lengua materna, pero si en el Parlamento Europeo habla alguien por ejemplo de Lituania en su lengua materna, los traductores de español no suelen saber ese idioma y recurren a la traducción del lituano al inglés y después lo pasan al español. Lo que tu llamas teléfono escacharrado ocurre, aunque muy pocas veces, porque normalmente los representantes de esos países con lenguas minoritarias suelen expresarse directamente en inglés.
#226 No, hay intérpretes y traductores para cada par de idiomas. No juegan al teléfono estropeado.
#95 ¿No se pueden hacer las traducciones frances-lituano?
#248 Sí claro que se podrían hacer, pero tendrían que buscar personas que lo sepan hacer y en este momento es complicado.

Si al final ocurre y retiran el inglés como lengua oficial, ya se pondrían las pilas los traductores para ir aprendiendo francés o alemán, pero al principio sería complicado.
#95 La UE no va a poner de idioma oficial un idioma que no pida ninguno de los países que lo forman.
Si lo piden Eire o Malta, lo será. Si no...

menéame