EDICIóN GENERAL

Distancia léxica entre los distintos idiomas de Europa [infografía]

#102 ¿qué quieres decir con que no hay tiempos compuestos?

yo he leido el libro -> eu tenho lido o livro, lo que pasa es que el significado aquí cambia, por lo que -> eu li o livro
ellos habían leido el libro -> eles tinham lido o livro, o sea, exactamente igual

Las diferencias de orden de palabras en las frases existen, pero son tan poca cosa que se pueden poner igual y se sigue entendiendo sin problemas
él me ayudó -> ele ajudou-me
#104 No es lo mismo un tiempo compuesto que una perifrasis, tinham lido es una perifrasis, no un tiempo compuesto. Ese caso particular se aproxima al preterito perfecto compuesto, he leido(es)- ho letto(it) - lin(gl) - li(pt), pero no es lo mismo.

Respecto al orden una cosa es que se pueda entender y otra que suene natural, seguramente serias capaz de entender un "ayudome", pero sonaria raro, "dir-le-ia" seria tan facil de entender? o mejor "le diria" o "diriale"? El orden del italiano suena casi siempre natural en español, pero no el portugues
Tambien estarian las contracciones, muy frecuentes en gallego o portugues y menos en italiano y casi inexistentes en español.
#105, ¿por qué consideras tener + participio una perífrasis y haber + participio un tiempo compuesto? Ambos verbos indican posesión en sus respectivos idiomas, especialmente en italiano.
#104 ellos habían leido el libro -> eles tinham lido o livro, o sea, exactamente igual
No, esas oraciones no son equivalentes.
#127 ¿Cual es la diferencia? El verbo auxiliar en portugués es "ter" y se usa igual.
#129 Sí, perdón, no sé cómo leí tu comentario pero me hice la picha un lío. Me refería a tu frase anterior, que como has dicho no significa lo mismo.

menéame