EDICIóN GENERAL

Cataluña, autora de 'El Quijote' y descubridora de América

#117 me parece un poco comico decir que los mejores libros de la literatura española eran malas traducciones del catalan, si llegan a ser buenas traducciones entonces serian los mejores libros de la historia sin más imagino.

Expresas una opinión y yo también tengo la mia. Los "mejores libros de la literatura española", no lo son.
Hay que distinguir entre la fama y la calidad. El Quijote, por mencionar algo concreto, no solo es una mala traducción (a trozos) y una traducción pasable (otros trozos). El Quijote se puede mirar independientemente por su propia calidad, y es malo con ganas. Es malo de verdad.


Y en que se basaran los estudios que digan que era una mala traduccion

Se basan en los errores de traducción.
#123 bueno yo no soy el que le coloco ese titulo, la fama es internacional no solo nacional en el caso de el quijote.
A lo que yo voy es que quien tiene conocimientos suficiente y ha hecho el estudio pertinente para decir que tiene errores de traduccion. Porque yo tambien puedo decir que es asturiano y se nota por sus errores de traduccion y quedarme tan ancho.
Yo te recomiendo que ante esas frases tan lapidarias digas un, segun tal estudio, o tal autor, o e oido que... No que digas, esto es así(sin serlo ni saberlo). De haber hecho eso no te hubiese replicado a nada(porque interesante es, pero me parece la mayor parte un disparate).
Y todo se basa lo siguiente, no podemos analizar la historia ni desde nuestro punto de vista ni mucho menos con ganas de encontrar algo porque solo veremos lo que queremos ver y no comprenderemos y estudiaremos lo que fue.
Un autor historico, o un "historiador" que busca una interpretacion ya en mente, desacredita su trabajo.
#124 Un autor historico, o un "historiador" que busca una interpretacion ya en mente, desacredita su trabajo.

Por supuesto esto es así. Mi punto no es defender una interpretación concreta, sino señalar que, ante la falta de ningún documento (tema descubrimiento de América) en el que basarse, tan poco creible es esta invención como cualquier otra, y que la "historia oficial" (lo que se enseña en los libros de texto) tiene tan poca base como cualquier otra invención.
Los inventos del Bilbeny tienen la gracia de encontrarle una explicación a la desaparición sistemática de todos los documentos (esto es un hecho). Por fantasiosa que la explicación sea, es superior a la historia oficial que se limita a pasar de puntillas sobre este hecho (ignorarlo). Lo del Bilbeny explica un hecho más que la otra invención. Si aplicamos el criterio científico a esto, su teoría es superior.

No niego tu descalificación de la teoría fantasiosa, pero entonces, ¿donde queda la historia oficial? Este es precisamente el tema.

la fama es internacional no solo nacional en el caso de el quijote

Innegable, pero la fama no significa gran cosa. Es como argumentar que dios existe porque mucha gente dice que existe. Para tener una opinión sobre El Quijote, lo único razonable es leerlo y luego contar lo que te ha parecido.
Lo que suele ocurrir, y yo digo lo que mis ojos han visto, es que mucha gente no se atreve a criticar El Quijote para no quedar como un raro y un inculto al contradecir a la fama existente. Por supuesto es mi apreciación subjetiva.

A lo que yo voy es que quien tiene conocimientos suficiente y ha hecho el estudio pertinente para decir que tiene errores de traduccion.

Cualquiera tiene conocimientos a este nivel. La traducción es una chapuza.

El Quijote es un alabadísimo texto, entre otras cosas por la incorporación de léxico nuevo al castellano. Es decir, palabras que no aparecen en ningún otro sitio (ni en otros libros ni en la lengua hablada).

Esto se explica generalmente con razones tan "razonables" como:
- Es un montonazo de léxico "ya desaparecido sin dejar rastro" que Cervantes, y sólo él y sólo en este libro, recogió.
- Es debido a la "genialidad de Cervantes"
que, evidentemente, solo significan "porque sí", pues con argumentos como estos se puede demostrar la existencia de dios en media línea.

Hay otra aún peor:
1. Es castellano antiguo
2. El castellano antiguo es el castellano recogido en El Quijote
Una tautología como una casa. El punto aquí es que "la interpretación oficial" no presenta ningún argumento.

yo tambien puedo decir que es asturiano

Los problemas de traducción existentes son específicos del catalán, te pongo un ejemplo. En catalán existen tres tratamientos (tu, vos, vostè) pero en castellano hay solo dos (tu, usted). Las asignaciones son claras:
tu -> tu
vos -> ???
vostè -> usted

Esto obliga al traductor a escoger uno de los dos tratamientos cada vez que encuentra un "vos"... o bueno, hay una solución más facilita: inventarse un tercer tratamiento del castellano.
tu -> tu
vos -> "vuesa merced"
vostè -> usted

El texto de El Quijote es todo así. Es una traducción a piñón fijo.

menéame