#34#31 Yo no entiendo por qué hay que traducir los nombres de lugares... o adaptar su forma al español... así luego hay cosas tan ridículas como "Francfort del Meno" ¿qué coño es meno? Frankfurt am Main... Aquisgrán en lugar de Aachen... vete tú a Alemania a preguntarles por esos sitios...
#32#31 A lo mejor es lo han escrito así porque han tomado el título en inglés.
Cualquier reportaje de Chernóbil impresiona mucho, sobretodo cuando hablan del trabajo en el reactor y del silencio informativo que se impuso mientras la gente iba muriendo.
Por cierto... ¿Alguien me puede decir qué es lo que hay en el tejado de la tercera foto?
#10#9 entonces reconoces que estas haciendo microblogging al poner en la entradilla un texto que unicamente figura en uno de las referencias citadas por el articulo enlazado, no? Con lo facil, sencillo y hasta bonito que te hubiese quedado decir que se trata de un manual sobre el uso de los signos de puntuacion...
Y no, no he "ido directamente al enlace" puesto que ese enlace al que haces referencia figura unicamente en la seccion de Notas y referencias del articulo que has enlazado, si lo que pretendias es que fuesemos a la web de la RAE, haber vinculado a la web de la RAE, no a una web "intermedia".
#5#0 el ejemplo que planteas es incorrecto, puesto que no haces uso de la conjuncion copulativa "y". Para poner un ejemplo, hazlo bien... querido "tal-ivan".
Mis padres, mis tios Y mis abuelos me felicitaron ayer.
Y corrige la entradilla en general... "Es incorrecto escribir coma...". Lo incorrecto es usar el signo de puntuacion denominado "coma", o tal y como intentas expresarlo "la coma".
Pd: y si, lo se, no he puesto ni una fuck#n tilde, dadle las gracias a los chicos de Redmond por hacer un sistema operativo tan seguro (si, la cosita esta de las ventanas que en cuanto pilla cualquier tonteria de virus se dedica a duplicar las tildes).
#19#17#18 En ucraniano es Чорнобиль (que se pronuncia algo así como 'Chornobill', acabado en l palatizada) y en ruso Чернобыль. Algo así como 'Chirnobyll', donde la y como bien indica #18 corresponde a un sonido que no existe en castellano. Pero no es 'la N al revés' (que sí es una i normal), sino la ы.
La transliteración "estándar" del ucraniano es Chornobyl' (el apóstrofe, opcionalmente, indica la palatización). En el caso del ucraniano, la "N al revés" sí se translitera como y, aunque se pronuncia como pronunciaríamos la y en castellano, ya que en el alfabeto ucraniano existe la 'i' normal.
#18#17 La transliteración no es una ciencia exacta. Se puede escribir Chernobil, Chernobyl, Chernóbyl, Chernóbyl, Tchernobyl (a lo francés) y, siguiendo la forma ucrania, Chornóbyl, Chornóbil, Chornobyl o Chornobil. La "i" rusa (la N al revés) no se corresponde exactamente con una "i" castellana, y se suele transliterar como "y" para distinguirlas.