P

#1 En su caso CC (Curriculum Chorrae).

P

#2 ...y la herida era una militante del PP, cuñada de un primo de Rajoy.

P

Milagro debe ir entrecomillado.

P

Hablé con una norteamericana a la que habían enseñado y seguía creyendo que Colón era inglés, de nombre Christopher.
Se quedó alucinada y despotricando contras sus educadores, cuando le mandé el enlace la wiki.

P

#61 Curiosamente en otra película de un juicio, Heredarás el viento sobre el famoso juicio del mono, Spencer Tracy se carga al abogado rival, paladín de la biblia, citando trozos de la misma.

D

#254 para mi la mejor birra comercial (nada que ver con artesanas)

P

#16 Yo tampoco estoy seguro. Me fijé en la escena porque pensé que el debió decir: yo tampoco.
Y ahora que lo pienso, a saber que han hecho con la traducción, viendo como veo a diario que hacen lo que les da la gana.

P

A propósito de lenta y la media hora final.
Creo que tiene un ritmo al que ya no estamos acostumbrados, porque ahora todo va directo a la acción, pero si que me parece algunas escenas están alargadas en demasía.
Y el epílogo (una vez que se sabe todo sí se me hizo innecesario y cansino).
Otra cosa es el tono tristón de la película. Siempre hace un tiempo gris y ventoso. Me parece que confunde algo lo poético con lo triste.
A todo esto, debo decir que me ha gustado, aunque me parece mejorable. Y dice mucho que pueda haber cierta discusión cuando hay ahora tantas películas de usar y tirar.

P

Muy buenos comentarios. Gracias a todos. Ya podría ser así todo Menéame.
Una cosa que a mi me choca es que los Heptápodos dejen todo el trabajo de comunicación a la especie inferior. Claramente un truco para que se luzca la protagonista.
Tampoco queda nada bien explicado por qué no funcionan las matemáticas y que pinta el científico cuando se deciden por la opción lenguaje. Lo intentan salvar un poco con lo de "Tienes una visión matemática del lenguaje"
Me gusto la traducción de guerra como "Quiero tener más vacas".

P

#1 No se si me equivoco pero yo diría que la pregunta es si está embarada. En todo caso, ¿para que le preguntaría si había tenido embarazos salvo para dar al espectador esa información/desinformación?

Golan_Trevize

#13 Ahora no me acuerdo literalmente de lo que dijo, pero creo que fue toda la escena ambiguamente planificada para que el espectador no diese importancia en el momento, pero una vez desvelado el asunto, fuese capaz de atar cabos. Algo así como:


-¿Algún embarazo?
-No


Lo cual encajaría en ambos puntos de vista. Vaya, no recuerdo la frase exacta, pero sí que se podía interpretar de ambas formas sin chirriar.

P

#16 Yo tampoco estoy seguro. Me fijé en la escena porque pensé que el debió decir: yo tampoco.
Y ahora que lo pienso, a saber que han hecho con la traducción, viendo como veo a diario que hacen lo que les da la gana.

P

Lo primero que se va a hacer es poner un campo de golf.
Si pones un campo de golf, los ricos van a querer ir y ya tenemos aquello urbanizado.