Octaviano

#25 La falta de creatividad en general. En blogs, series, películas, cine… un refrito de todo.

Octaviano

#1 Como creador de contenido me parece una aberración… otros menos artísticos y que les encanta el granel están contentos con todo esto.

Abcdefghijklm

#2 como creador de contenido, te extinguirás.
Recíclate a fontanero

prejudice

#4 No creo que el trabajo de fontanero esté tan a salvo como os pensáis. Posiblemente los robots tipo roomba evolucionen en algo que haga un poco de todo cómo recoger la mesa, poner el lavavajillas, planchar, incluso cocinar, y hacer cualquier tarea en el hogar incluyendo las tareas de fontanería sencillas. (Que no implique levantar el suelo o cosas asi)

StrongWind

#2 Pero lo cierto es que al final lo que cuenta son los costes. Lo artesanal (por llamarlo de alguna forma) siempre es y será más caro.
En mi opinión personal, para este caso en particular, las IA acabarán generando unos resultados espectaculares, y en cierta forma lo que hace es acercar el resultado original con la traducción ya que la voz es la misma e imita al actor original. Y al final lo harán mejor que los humanos.
Ciertamente en este proceso se perderán grandes voces y talentos. En español España (el cine que veo yo) las voces dobladas de algunos actores son mejores que las originales. Pero a cambio tendremos una aproximación muy certera del actor original hablando otros idiomas.
He visto algunas pruebas y ciertamente ya consiguen unos resultados muy buenos. Con el tiempo serán casi perfectos y no distinguiremos los real de lo generado por IA.

Abcdefghijklm

#5 no hay voces de doblaje mejores que las originales, no tiene sentido

StrongWind

#6 A mi me gustaba más la voz en castellano de Kevin Costner. La voz original es muy nasal y mas aguda. Algo parecido me pasa con Clint Eastwood.

R

#12 Hombre es que la voz clásica de Clint Eastwood en castellano es nada menos que EL MÍTICO Constantino Romero (ahora lo doblaba Arsenio Corsellas). Y tu oyes ese "Yeah, make me the day..." (o parecido) en el original con la risible voz de pato de Eastwood y luego oyes el escalofriante "Venga, alégrame el día..." en la voz hiperprofunda y lenta de Constantino y yo soy el psicho de la película y no hago tonterías, tiro el arma y subo las manos (él como es un psicópata, pues como era de prever la caga para disfrute orgásmico del espectador). Luego ya te vienen por aquí los que van de gafapastas ilustrados y sueltan el rollo de que ellos lo ven V.O. o nada porque doblaje caca y ellos muy listos, y ya tal, pero bueno.

Budgie

#31 querer apreciar la obra original no creo que sea de gafapasta

k

#12 lo mismo pasa con la voz de Ramón Langa como Bruce Willis, pero luego escuchas la de Alan Rickman o Cristopher Lee y te das cuenta lo que pierdes en el doblaje.

Robus

#41 Con Christopher Lee tuve esa experiencia viendo Ivanhoe, en TV3... Lee hacía de un obispo que amenazaba al protagonista con la excomunión y tal... y yo pensaba: "envia al cura esta a tomar viento y haz lo que te convenga" pero me quedé a medias de la peli... otro día la repitieron y pensé: "Calla, la voy a ver en dual (inglés) que ahora ya se de que va y me será más fácil" y cuando habló Lee amenazando al prota... BUF! Que acojone! De verdad parecía que se hubiesen de abrir las puertas del infierno y llevarse el alma de Ivanhoe allí mismo!

e

#12 creo que te has acostumbrado a ese registro de voz y por ello te gusta más

He visto la serie Band of Brothers Como unas 10 o más veces. Por diferentes cuestiones la he visto tanto en inglés como en castellano de España y de Latinoamérica. Cada vez que cambiaba de idioma me sonaba mejor como hablaban en el idioma anterior.

carlosmesan

#6 yo sí estoy de acuerdo con que hay voces de doblaje mejores que las originales. Algunos actores pueden expresar menos emociones con la voz o ser más planas que el actor o la actriz de doblaje.

noexisto

#6 hasta “the walking dead” que es una serie que pasó de mediocre a mala sigue siendo mucho mejor en vose que en doblada
El doblaje nunca me gustó porque cuando escuchas a un actorazo no tiene nada que ver con el doblador y si el doblador es bueno al final dobla a 20 actores y tú mentalmente identificas a esa voz con otra cara (o con varias) Es patetico
Además que últimamente hay tantas series que los doblajes son una m. casi todos

S

#19 Esta Eastwood se escucha un poco mejor:

noexisto

#22 anoche vi ese mismo en castellano y..

S

#6 Constantino



Eastwood

Gry

#21 #24 Ahora podremos volver a tener películas dobladas por Constantino.

PeterDry

#6 Constantino Romero no está de acuerdo.

Budgie

#6 exacto

have_a_nice_day

#6 Anda que no, compara las voces de tonto que tienen Al Pacino o Humprey Bogart con la de sus dobladores

Abcdefghijklm

#54 Son las voces que han hecho grandes a esos actores, y son las voces que ha elegido el director de la película, el mismo que ha elegido como se tiene que decir, que tono hay que dar a cada palabra. El doblaje solo es una adaptación que nunca será superior al original, ni pretende serlo.

D

#2 Utilizas la expresión "creador de contenido", pero te parece una aberración que la tendencia a la automatización continúe.

El chiste se cuenta solo.

D

#2 #1 Y el peligro que conlleva que hoy en día se pueda reproducir tu voz, así , sin más....... la de cualquiera, respetando lo que tu dices por supuesto.

Octaviano

#23 Totalmente

G

#2 Con lo de granel, me viene a la mente las películas de superhéroes que ahora Hollywood saca constantemente, tipo Avengers y similares. O mismamente las distintas secuelas de Stars Wars, que me da que incluso hasta sus mayores fans ya están saturadisímos.

No sé por qué me da que si se recurre al "granel" que la IA promueve, se llegará a destruir todo el interés que pudiera haber inicialmente en consumir un producto específico.

Octaviano

#25 La falta de creatividad en general. En blogs, series, películas, cine… un refrito de todo.

JungSpinoza

#1 #2 Aberracion es escuchar a una persona con otra voz que no es la suya y con nula sincronizacion entre lo que dice y su cara/boca

shem

#2 Me pregunto si, de manera similar, los músicos que tocaban en las proyecciones de las primeras películas consideraron una aberración el uso de audio pregrabado a pesar de que el uso de música y audio grabado abrió un mundo entero de nuevas posibilidades.

Mucha gente no se da cuenta que sus trabajos tal cómo son ahora van a dejar de existir y no es malo. Pero mas que nunca revindicar una RBU y abrazar el cambio en vez de negarlo van a ser imprescindibles. El desarrollo es imparable.

Gadfly

#2 cuando veo a gente que se autodenomina creador de contenido no puedo evitar sentir un poquito de vergüenza ajena

B

#2 El doblaje de películas me parece una de las mayores formas de cercenar el contenido artístico que puede haber.

rojo_separatista

#2, siempre te puedes hacer amish.

Quepasapollo

#2 eso mismo le dijeron a Gutenberg...mira tú.

Octaviano

#1 Toda la razón, se me ha ido el santo al cielo. Gracias

Octaviano

#2 Gracias