#28 Depende. Series animadas como Metallocalypse, tienen un doblaje y una adaptación muy buenas. He visto la serie en Inglés y en Castellano y si bien es cierto que en Inglés, se enfatiza en el hecho de que 2 de los personajes hablan mal el idioma, en Castellano, al no haber censura, suena mucho más fuerte.
Portada
mis comunidades
otras secciones
Cualquier producción en cualquier idioma pierde muchísimo valor al doblarse. No en vano los matices de la voz son fundamentales en una buena actuación. En mi opinión, ninguna película o serie extranjera, en cualquier idioma, debería traducirse. Soy consciente de que para determinado público sería un escollo insalvable pero a la larga le veo muchas más ventajas que inconvenientes.
Un saludo.