2112
En noviembre del año pasado, Youtube comenzó a desplegar subtítulos automáticos en algunos videos usando reconocimiento de voz para transcribir automáticamente lo que se dice en un vídeo. Ahora se habilita esta función para todos los videos en los que la voz este en ingles. El dueño de los videos podrá comprobar la transcripción automática para que sea exacta. Youtube todavia no ha procesado todos los videos, los propietarios pueden solicitar la transcripción para que sus videos se procesen antes.
menéame
Subtitulan los videos ingleses en ingles. No traducen, al menos por ahora.
Eso si, me parece un gran avance
Edit: Seguro #11? de todos modos supongo que la subtitulacion en ingles sera mas o menos precisa, ya que subtitularan literalmente lo que entiende el reconocedor de voz, pero si le meten una traduccion... bueno, ya sabemos como funcionan los traductores verdad?
Ya no habrá que acudir al Speak-Up para ejercitar el oído
Ponen como ejemplo este vídeo: www.youtube.com/watch?v=tXZdhMyPHsQ
Me he dado cuenta de que los subtítulos que trae activados no son los automáticos, deben estar escritos a mano. He puesto los automáticos y me he partido el culo de risa.
"connected" se convierte en "disconnected". Vamos, que según los subtítulos con este sistema los sordos se sienten más aislados.
"I wanna watch it al the time" se convierte en "I don't want to watch it all the time"
Y lo más serio y 'asustante', "now with the captioning" se convierte, por obra y gracia de este sistema, en "now with the Palestinians".
¿Imagináis sumar estos errores de transcripción a los de la traducción? Guerra mundial segura.
Activa los subtitulos.
Traduce los subtítulos.
Aplica al texto loquendo o similar.
Ahora que el reproductor haga todo esto automaticamente.
Ahora todo lo anterior con aplicaciones de dentro de 5 años.
Traducción simultanea en tiempo real de cualquier vídeo...
Creo que me he manchado los pantalones
Como el pececito de la guia del autoestopista galactico.
Obviamente toda mejora que redunde en ayudar a una persona con problemas es buena, auqnue sinceramentte no lo habia enfocado de esa manera.
He visto alguno del MIT en donde "the laws of physics" se convierte en "the LOST of physics", o en videos como este:
www.youtube.com/watch?v=2x3F08_8B80
En el minuto 2:33, dice: "This is called the continuum theory of matter, continuum..."
(Esto es llamado La Teoria de la continuidad de la materia, continuidad...)
Y lo transcribe como:
"This is called a kitchen while fury at me and continue on..."
(Esto es llamado un Gato mientras que furia a mi y continúa...)
Me ha servido para hecharme unas risas también
De todas formas, la sincronización de los textos es bastante buena y eso junto a la opción de transcripción y traducción manual es más que suficiente para que se le pueda considerar como una estupenda herramienta, al menos para mí (usualmente se pierde mucho tiempo sincronizando subtitulos)
Las máquinas no son capaces de entender el significado de una frase, pero se puede hacer una valoración según la probabilidad de que tales palabras aparezcan acompañadas de otras.