378 meneos

Youtube lanza subtítulos automáticos para todos los videos (ENG)

En noviembre del año pasado, Youtube comenzó a desplegar subtítulos automáticos en algunos videos usando reconocimiento de voz para transcribir automáticamente lo que se dice en un vídeo. Ahora se habilita esta función para todos los videos en los que la voz este en ingles. El dueño de los videos podrá comprobar la transcripción automática para que sea exacta. Youtube todavia no ha procesado todos los videos, los propietarios pueden solicitar la transcripción para que sus videos se procesen antes.

negativos: 4   usuarios: 196   anónimos: 182  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #4   Vamos a ver que tal se le dan los de ozores
    76  votos: 7   link
    el 04-03-2010 20:04 UTC por esmiz esmiz
  2. #7   A ver cuándo lo hacen con el español también, veréis que risa viendo la transcripción automática del vídeo "Ruinas en la jungla".
    24  votos: 2   link
    el 05-03-2010 09:51 UTC por sotanez sotanez
  3. #8   Pues es impresionante que se pueda llegar a hacer
    40  votos: 4   link
    el 05-03-2010 11:42 UTC por mundakas mundakas
  4. #9   #7, o un vídeo de El Batu.
    0  votos: 1   link
    el 05-03-2010 11:43 UTC por eboke eboke
  5. #10   #1 eso sólo si eres sordo. Si no, como el subitutlo estará en inglés, lo tienes crudo. Van a subtitular, no a traducir.
    20  votos: 1   link
    el 05-03-2010 11:45 UTC por radurdin radurdin
  6. #11   #10 También traduce los subtítulos. De todas formas los subtítulos ayudan a entender lo que dicen.
    32  votos: 3   link
    el 05-03-2010 11:49 UTC por Mov Mov
  7. #12   #1 venia a decir lo mismo que #10
    Subtitulan los videos ingleses en ingles. No traducen, al menos por ahora.
    Eso si, me parece un gran avance :-D

    Edit: Seguro #11? de todos modos supongo que la subtitulacion en ingles sera mas o menos precisa, ya que subtitularan literalmente lo que entiende el reconocedor de voz, pero si le meten una traduccion... bueno, ya sabemos como funcionan los traductores verdad?
    9  votos: 0   link
    el 05-03-2010 11:49 UTC por mzneverdies mzneverdies
  8. #13   Claro, y ahora me dirán que pondrán subtitulos a los videos de Ferran Adrià también...
    13  votos: 1   link
    el 05-03-2010 11:50 UTC por KiCkeR KiCkeR
  9. #14   Me parece genial. Con el tiempo subtitularán más de un idioma o harán traducciones automáticas de los subtítulos, editables por los usuarios o los que suben el vídeo.

    Ya no habrá que acudir al Speak-Up para ejercitar el oído :-P
    7  votos: 0   link
    el 05-03-2010 11:51 UTC por constructivo constructivo
  10. #15   Impresionante, funciona genial.
    9  votos: 0   link
    el 05-03-2010 11:52 UTC por gurb gurb
  11. #16   Esto acaba en guerra mundial.
    Ponen como ejemplo este vídeo: www.youtube.com/watch?v=tXZdhMyPHsQ
    Me he dado cuenta de que los subtítulos que trae activados no son los automáticos, deben estar escritos a mano. He puesto los automáticos y me he partido el culo de risa.

    "connected" se convierte en "disconnected". Vamos, que según los subtítulos con este sistema los sordos se sienten más aislados.

    "I wanna watch it al the time" se convierte en "I don't want to watch it all the time"

    Y lo más serio y 'asustante', "now with the captioning" se convierte, por obra y gracia de este sistema, en "now with the Palestinians".

    ¿Imagináis sumar estos errores de transcripción a los de la traducción? Guerra mundial segura.
    77  votos: 11   link
    el 05-03-2010 11:52 UTC por euacca euacca
  12. #17   Google: haciendo lo que a geógrafos, lingüistas, blibliotecónomos, periodistas y demás técnicos nunca se les ocurrió, y ofreciéndolo gratis.
    20  votos: 2   link
    el 05-03-2010 11:58 UTC por joseldarin joseldarin
  13. #18   Coge el video en inglés.
    Activa los subtitulos.
    Traduce los subtítulos.
    Aplica al texto loquendo o similar.

    Ahora que el reproductor haga todo esto automaticamente.

    Ahora todo lo anterior con aplicaciones de dentro de 5 años.

    Traducción simultanea en tiempo real de cualquier vídeo...

    Creo que me he manchado los pantalones :-S
    37  votos: 4   link
    el 05-03-2010 12:02 UTC por Jiboxemo Jiboxemo
  14. #19   #12 Soy negro, voy a comer? :-D
    15  votos: 1   link
    el 05-03-2010 12:04 UTC por Qvar Qvar
  15. #21   Estaba pensando que es increible, pero ha llegado #16 y nos hace ver la realidad...
    13  votos: 1   link
    el 05-03-2010 12:12 UTC por titali titali
  16. #22   Unas gafas que proyecten la subtitulacion/traducción de voces reales sobre los cristales... adiós aprender idiomas.

    Como el pececito de la guia del autoestopista galactico.
    6  votos: 0   link
    el 05-03-2010 12:12 UTC por Slant Slant
  17. #23   #20 ehhh perdón, no quería decir nada con respecto a los sordos. Me venía a referir que los subitutlos no eran en un idioma diferente al que usa el que habla en el video.
    Obviamente toda mejora que redunde en ayudar a una persona con problemas es buena, auqnue sinceramentte no lo habia enfocado de esa manera.
    11  votos: 0   link
    el 05-03-2010 12:20 UTC por radurdin radurdin
  18. #27   #16 "Youtube, we thank you" = "You too, we thank you" :-)

    He visto alguno del MIT en donde "the laws of physics" se convierte en "the LOST of physics", o en videos como este:

    www.youtube.com/watch?v=2x3F08_8B80

    En el minuto 2:33, dice: "This is called the continuum theory of matter, continuum..."
    (Esto es llamado La Teoria de la continuidad de la materia, continuidad...)

    Y lo transcribe como:
    "This is called a kitchen while fury at me and continue on..."
    (Esto es llamado un Gato mientras que furia a mi y continúa...)

    Me ha servido para hecharme unas risas también :-)

    De todas formas, la sincronización de los textos es bastante buena y eso junto a la opción de transcripción y traducción manual es más que suficiente para que se le pueda considerar como una estupenda herramienta, al menos para mí (usualmente se pierde mucho tiempo sincronizando subtitulos) :-)
    6  votos: 0   link
    el 05-03-2010 12:56 UTC por kenaih kenaih
  19. #28   ups, en mi comentario anterior donde dice Gato debería decir cocina, de todas formas tampoco tiene mucho que ver con la teoria de la continuidad :-)
    6  votos: 0   link
    el 05-03-2010 13:17 UTC por kenaih kenaih
  20. #29   Esta bien la idea, y en discursos políticos y situaciones donde se escucha de manera clara lo que alguien dice suele funcionar bastante bien, pero no esperéis traduciones de gente hablando en la calle o cosas así, las palabras que traduce se paracen a los sonidos pero no son iguales xD .
    10  votos: 0   link
    el 05-03-2010 13:27 UTC por --18713-- --18713--
  21. #30   No sé si ya lo harán, pero creo que deberían añadir algún tipo de mejora semántica a las transcripciones.
    Las máquinas no son capaces de entender el significado de una frase, pero se puede hacer una valoración según la probabilidad de que tales palabras aparezcan acompañadas de otras.
    6  votos: 0   link
    el 05-03-2010 13:48 UTC por MaKeY MaKeY
  22. #31   Veremos la traduccion:D
    6  votos: 0   link
    el 05-03-2010 13:54 UTC por bruconty bruconty
  23. #32   #27 Pasas demasiado tiempo en Menéname, siempre pensando en lo mismo. "Kitchen" es "cocina", no "gato" :-P xD
    20  votos: 2   link
    el 05-03-2010 14:00 UTC por jmpep jmpep
  24. #33   #32 #27 efectivamente, gato es kitten, no kitchen xD
    7  votos: 0   link
    el 05-03-2010 14:37 UTC por Herbert Herbert
  25. #34   #32 Así es, me di cuenta después, me corregí en #28 xD , gatitos gatitos...
    6  votos: 0   link
    el 05-03-2010 14:42 UTC por kenaih kenaih
  26. #35   Menudas risas con el transcriptor y con el traductor juntos, es como el juego del teléfono estropeado, del mensaje original al final a veces hay un mundo xD xD
    7  votos: 0   link
    el 05-03-2010 19:36 UTC por danfercar danfercar
comentarios cerrados

menéame