380 meneos

Ya está aquí It Crowd en castellano. Los informáticos

Ya ha llegado el torrent a la red del capítulo de esta semana de los informáticos.

negativos: 4   usuarios: 223   anónimos: 157  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   Lo he visto, en parte, porque no he podido soportarlo completo, y solo puedo decir una cosa, que doblaje mas malo!!!!

    y ademas, han escogido unas voces que no pegan nada con los personajes....

    esto deberia considerarse un crimen...
    163  votos: 22   link
    el 25-11-2007 21:58 UTC por doogags doogags
  2. #2   Era como si te desgarraran las entrañas con una cuchara oxidada.
    144  votos: 17   link
    el 25-11-2007 21:59 UTC por --19-- --19--
  3. #3   Dios, que destrozo...
    52  votos: 7   link
    el 25-11-2007 22:02 UTC por --324-- --324--
  4. #4   Existe por YouTube un vídeo con un doblaje «amateur» bastante muchísimo mejor que el 'oficial' (que tampoco es muy difícil):
    * es.youtube.com/watch?v=y8ecxnMkBn4
    125  votos: 14   link
    el 25-11-2007 22:06 UTC por drjackZon drjackZon
  5. #5   No sé por qué ninguna cadena de televisión se arriesga a poner una serie de este tipo subtitulada
    120  votos: 13   link
    el 25-11-2007 22:26 UTC por araujo araujo
  6. #6   En la mula están todos los capítulos subtitulados
    56  votos: 6   link
    el 25-11-2007 22:28 UTC por jlbcn jlbcn
  7. #7   sin duda... mejor los subtitulados
    61  votos: 7   link
    el 25-11-2007 22:53 UTC por Gona Gona
  8. #8   #5 : Porque la gente que vería algo así en televisión... ya lo ha visto hace tiempo.
    36  votos: 5   link
    el 25-11-2007 22:55 UTC por ventomareiro ventomareiro
  9. #9   #8 ¿Y? Posiblemente lo volverían a ver y animarían a sus amigos/conocidos a verlo :-P
    81  votos: 7   link
    el 25-11-2007 23:31 UTC por registros registros
  10. #10   es mucho mejor el libro, la serie si acaso en noruego con subtitulos en árabe</yo soy más gafapasta>
    210  votos: 45   link
    el 25-11-2007 23:32 UTC por --4337-- --4337--
  11. #11   #10 jajaja qué crack
    12  votos: 1   link
    el 25-11-2007 23:41 UTC por empollito empollito
  12. #12   Yo estoy hasta el moño de los doblajes españoles en general, ahora gracias a la TDT al menos se puede saber como hablan realmente los actores, y apreciar una interpretación completamente. De todos modos, según que serie o peli los subtítulos ayudan, jejeje, no vayamos a ser pedantes, jeje.
    41  votos: 4   link
    el 26-11-2007 00:05 UTC por juliodelgado juliodelgado
  13. #13   #10 Noruega es un país civilizado, no doblan las películas ni series.
    149  votos: 17   link
    el 26-11-2007 00:08 UTC por DZPM DZPM
  14. #15   Preguna acerca de thePirateBay ¿alguno sabe como va de adelantado el proyecto para hacer un nuevo protocolo para torrent?
    16  votos: 2   link
    el 26-11-2007 01:46 UTC por MAD-Max MAD-Max
  15. #16   son las anti-voces
    14  votos: 0   link
    el 26-11-2007 06:52 UTC por bellele bellele
  16. #17   #5 Little Britain en Canal + No está doblada al castellano. La emiten subtitulada. Deberían hacer lo mismo con esta serie, aunque los dobladores se quedarían sin trabajo...
    31  votos: 3   link
    el 26-11-2007 08:04 UTC por shiximaru shiximaru
  17. #19   ol·le
    6  votos: 0   link
    el 26-11-2007 14:55 UTC por recauchutado recauchutado
  18. #20   Se veía venir que no iba a convencer el doblaje después de estar enganchados y acostumbrados a la versión original.
    24  votos: 2   link
    el 26-11-2007 14:56 UTC por carnival carnival
  19. #21   SAY NOT TO DUBBING
    (di no a los doblajes)
    21  votos: 5   link
    el 26-11-2007 14:57 UTC por chuse chuse
  20. #22   Yo desde naruto perdi la confianza en los doblajes.......... vivan los subs!
    18  votos: 1   link
    el 26-11-2007 15:04 UTC por Shagrath92 Shagrath92
  21. #23   #21 tell not to foldings :-P
    16  votos: 1   link
    el 26-11-2007 15:09 UTC por Jonako Jonako
  22. #24   Yo tambien soy amante de las versiones originales subtituladas. Esta serie la tengo pendiente desde hace unos meses. A ver si la voy bajando y empiezo a verla, aunque de momento tengo mucho material por delante (otras series y unas cuantas peliculas)
    17  votos: 1   link
    el 26-11-2007 15:21 UTC por Jason_Williams Jason_Williams
  23. #25   No hay doblajes malos y doblajes buenos; es como decir que hay torturas malas y torturas buenas.
    57  votos: 7   link
    el 26-11-2007 15:23 UTC por --2733-- --2733--
  24. #26   Pues yo no quiero que por TV den las series subtituladas. La pantalla del ordenador la tengo cerca, pero con la tele, que está más lejos, tendría que forzar la vista para leer los diálogos.
    19  votos: 5   link
    el 26-11-2007 15:25 UTC por Siracusa Siracusa
  25. #27   Interesante aunque como dicen el doblaje me ha chirriado un poco, yo ya he creado un feed para que Miro (Linux, Mac y Win) me lo descargue automáticamente cada vez que salga un capítulo nuevo:
    feeds.feedburner.com/Isohunt-LosInformaticos

    Si alguien no sabe lo que es Miro:
    www.microsiervos.com/archivo/peliculas-tv/tv-a-la-carta-con-miro.html
    47  votos: 5   link
    el 26-11-2007 15:31 UTC por rasca rasca
  26. #28   #18 Los italianos dicen: "Traduttore traditore".

    Y supongo que no hace falta que te lo traduzca ;)
    20  votos: 1   link
    el 26-11-2007 15:55 UTC por culoman culoman
  27. #30   Abajo el doblaje!!!
    Vivan los subtitulos!!!

    #26 muy profundo...
    -4  votos: 1   link
    el 26-11-2007 16:29 UTC por --60457-- --60457--
  28. #32   aqui hay mucho sobrao... no todo el mundo domina el ingles, me enganché a perdidos y si es cierto que doblada ya no es lo mismo, pero sin subtitulos me pierdo más de la mitad del dialogo y no es q no sepa nada de ingles....
    6  votos: 0   link
    el 26-11-2007 16:44 UTC por mbilbo mbilbo
  29. #33   Yo me vi el capítulo 1 a trozos en el YouTube y en versión original. Me reí un buen rato. Es más divertida todavía si tienes experiencia trabajando en IT en Inglaterra... "lo han clavao".
    6  votos: 0   link
    el 26-11-2007 16:51 UTC por acalpixca acalpixca
  30. #34   #17 Totalmente de acuerdo contigo, esta serie debería seguir como Little Britain, un buen ejemplo del que Canal+ debería haber tomado nota ... pq pasa lo que dice #20, una vez te acostumbras a escuchar las voces originales (algo a lo que todos los "frikis" de las series nos acostumbramos por no esperar los doblajes que nunca llegan ... véase LOST, Prison Break, Heroes, BattleStar Galactica, 24 y tantas otras ...) volver al doblaje es siempre complicado, y en la mayoría de casos, imposible, somos animales de costumbres ...

    Solo espero que para los que no la han visto nunca ... les haga la misma gracia que nos hizo a nosotros cuando la vimos en inglés, aunque creo que será difícil
    27  votos: 3   link
    el 26-11-2007 16:54 UTC por SirKeldon SirKeldon
  31. #35   Ya no solo por todos los motivos arriba enunciados se deberia mantener la version original. No se debe doblar por RESPETO a los actores y a su trabajo. La voz expresa a la persona igual o mas que los gestos y la cara. Ves una peli doblada y a veces parece que mires a Jose Luis Moreno con el pajaro negro aquel..
    6  votos: 0   link
    el 26-11-2007 17:01 UTC por --60457-- --60457--
  32. #36   PENOSO
    7  votos: 0   link
    el 26-11-2007 17:15 UTC por Tolentino Tolentino
  33. #37   Para el que no quiera/pueda bajarse el .torrent.

    www.plus.es/videos/?textobusqueda=crowd&view=Busqueda&x=0&
    20  votos: 2   link
    el 26-11-2007 17:25 UTC por daveruiz daveruiz
  34. #38   Muy buena la serie, muy recomendable, eso si, en VO mejor
    6  votos: 0   link
    el 26-11-2007 17:39 UTC por jlbcn jlbcn
  35. #39   el único doblador bueno es Bender. ;-p
    32  votos: 4   link
    el 26-11-2007 17:49 UTC por baldreu baldreu
  36. #40   y a los que no nos gusta leer, que
    8  votos: 0   link
    el 26-11-2007 18:56 UTC por level3 level3
  37. #41   Leyendo vuestros comentarios, me decía "la gente suele criticar mucho estas cosas, no será tan malo", pero después de ver (gracias #37, positivo pa' ti) un trocito pequeño (porque no he aguantado más), os doy la razón, no se podía haber hecho peor. Es que no se parecen las voces en nada.
    6  votos: 0   link
    el 26-11-2007 18:57 UTC por djarsik djarsik
  38. #42   horrible
    8  votos: 0   link
    el 26-11-2007 18:59 UTC por Phestuk Phestuk
  39. #43   Es obligatorio traducir series y películas por ley en España.
    1  votos: 1   link
    el 26-11-2007 19:04 UTC por IaRRoVaWo IaRRoVaWo
  40. #44   De todas formas, como la serie se emite en digital+, quien quiera escucharla en inglés no tiene más que cambiar el idioma del audio. A mi también me parece que está mal doblada, pero entiendo que habrá gente que no entienda inglés y quiera verla.

    Un saludo.
    6  votos: 0   link
    el 26-11-2007 19:40 UTC por --49070-- --49070--
  41. #45   La he visto y ni fu ni fa. No creo que llegue a ver más de un par de capítulos
    8  votos: 0   link
    el 26-11-2007 20:00 UTC por Menda Menda
  42. #47   En Canal + estaban echando Little Britain en versión original subtitulada y la verdad para hacer este destrozo con IT Crowd podían haber hecho lo mismo.
    6  votos: 0   link
    el 26-11-2007 20:02 UTC por kahun kahun
  43. #49   ¿Mermelada de ayer? Acaso eso tiene algun sentido. En VO decian mermelada caducada creo recordar.
    6  votos: 0   link
    el 26-11-2007 21:24 UTC por Truecacuentos Truecacuentos
  44. #50   Veo muchos comentarios sobre el mal doblaje, pero según he leído (creo que en plus.es) también la emite en versión original y en versión original subtitulada, así que cada uno escoja lo que más le guste, ¿no? ;)

    PD: No me había dado cuenta, ese torrent lo he subido yo :-O
    6  votos: 0   link
    el 26-11-2007 21:25 UTC por morphoide morphoide
  45. #51   Me diréis que el doblaje del antiguo Homer era malo, o veis "Los Simpsons" en VO (bueno alguno habrá :p)
    6  votos: 0   link
    el 26-11-2007 21:52 UTC por Rec0rdable Rec0rdable
  46. #52   #48 Nunca entenderé porque se dice que con el doblaje mejoran las series, te parece a ti que es mejor porque al doblarla, incluyen referencias a lo que tu conoces, seguramente si algún americano oyera el doblaje español con subtitulos al ingles no entendería nada...

    pero reconozco que el de futurama es un buen doblaje (en mi humilde opinion), podrían haber tomado ese ejemplo y escoger voces que pegaran con los personajes y hacer un mejor doblaje, si con los subtitulos que hay en Internet ya tenían mas de la mitad del trabajo echo!!!
    5  votos: 0   link
    el 27-11-2007 04:27 UTC por doogags doogags
  47. #53   Desde luego, con la traducción que han hecho del nombre de la serie, no sé qué esperabais del doblaje... En UK ya ha terminado la segunda temporada... qué corta se ha hecho.
    6  votos: 0   link
    el 27-11-2007 10:27 UTC por gatokiller gatokiller
  48. #55   #48, #54 "Y ahora leere ... la biografia de Tamara!"

    Fuck off... Puedo admitir que haya gente que prefiera el doblaje. Pero no las traducciones cutres de chistes populares. Y Futurama es un crimen de traduccion. Futurama, en castellano, no es mas que una mierda.
    -2  votos: 1   link
    el 27-11-2007 12:51 UTC por VortixTM VortixTM
comentarios cerrados

menéame