1974
Me acabo de descojonar vivo. ¡A cualquiera nos puede pasar! Charlamos en el messenger con nuestra ex novia, con nuestra suegra y con nuestro rollete, y por eso es normal que metamos la pata como el pobre Nathan, ahora tristemente famoso. En el primer comentario, traducción¡Que os mole!
menéame
Charlie: Sí, creo que un par de veces. Pasamos por aquí camino de Portland y estuvimos por ahí hace un par de meses de visita.
Nathan: ¿Si no pudieras ver nada y sintieses una polla entrando en ti, podrías decir si soy yo o él?
Nathan: haha. Uops. Ventana equivocada. Trata de ignorar eso. jajaja.
Charlie: Lo ignoraré en cuanto haga una captura de pantalla.
No quiero pensar lo que parece: que el pobre Nathan está hablando con una chica (que será su exnovia) y con el novio de esta al mismo tiempo.
"Si ya me decían a mí que había que llevarlo al psicólogo cuando se empezó a comer las uñas".
No veas lo que circula por ahí también en el gremio de los padres, que no solo es el de los hijos... He visto cada historia...
ls -trhs
df -h
uops... ventana equivocada
(si, me ha pasado con la consola también)
If you were like held down and blinfolded and you all could feel was the cock going into you, could you tell if it was me or him?
Podría traducirse algo así como: Si estabas retenida y con los ojos vendados, y lo único que podías sentir era la polla entrando en ti, ¿podrías decir si era yo o el otro?
Si es que aunque lo intentamos, no somos lo suficientemente morbosos...
Bueno, si estoy totalmente equivocado ya sabeis.
Si estabas -> podías
If you were -> could you
Que es igual que "si estuvieras -> podrías"
Estás equivocado, porque te refieres a otro tipo de condicional, el irreal: "Si hubieras estado, podrías haber"...
Lo que destruye mi posible traducción es el "like", tú estás mezclando churras con merinas.
#20 Tienen fuentes distintas, es normal.
Según lo veo yo, son dos amigos charlando en general. Yo lo de los ex no lo veo por ningún lado.
ni lo de la ventana ni lo de la polla...
por suerte
Este messenger es un peligro.
-Estoy enfermo no vengas a casa hoy.
-OK
-Ya me he deshecho de ella, ven cuando quieras, te espero.
-?
-...Ops, perdona no hablaba contigo.
-Muérete.
YO: tía... X pasa de mi, fijo que está con otra... pues que se muera! ya me dirá algo... le odio! ARGH!
X: ehm...
U___u
Y equivocarme al mandar SMS, mil veces también. Sobretodo si quiero mandarle un SMS a X hablando de Y... fijo que el sms acaba en el móvil de Y...
Qué cabeza!
A casi todos nos ha pasado alguna equivocación pero es que es muy fuerte
Estoy pensando en lo que pensó el tio con el que estaba hablando y qué cara se le quedó
"Ese tanguita te quedaba de miedo, te quiero"
El descojone del dia siguiente fue espectacular
¡No, espera! ignorad eso!
edit: ops! Perdón, esto no iba aquí
Debo decir que nunca mas nos invitaron!
Pos a mi lo que me paso es que engañe a la novia un sabado por la mañana diciendo que estaba en cama algo mareao pa poder ir a dar una vuelta con la moto nueva (que no podia estrenar sin ella hasta dentro de unos dias y yo no aguantaba mas) Total que "vale pobrecito, descansa" me cojo la moto, y a hacer carretera, pero justo antes le envio un mensaje a mi hermana "No le digas a XXXXX que me he ido con la moto" y por la ansia de ir rapido por inercia le mande el mensaje a mi novia...
Lo que si me ha pasao alguna vez es de estar tonteando con alguna chica y mientras la "enredo" ir copiandole la conversacion a algun colega, y una de las veces hacer un CTR+C CTRL+V para pegarle alguna URL a la chica, no haber copiao bien y pegarle un trozo de su propia conversacion
#42 Eso pasa si los dos teléfonos son fijos.
#49 Lo de CTRL+C CTRL+V de una ventana a otra yo creo que nos ha pasado a casi todo el mundo
Tampoco sé cuánto inglés "usas" tú, pero en el que yo he estudiado durante años, en cualquier manual de inglés básico, y en el idioma que hablan en Inglaterra y EE.UU. hay tres tipos básicos de condicional:
1. Condicional real:
Español: subordinada en presente de indicativo, principal en futuro de indicativo. Si tengo dinero, iré al cine.
Inglés: exactamente igual. If I have money, I will go to the cinema.
2. Condicional hipotético:
Español: subordinada en imperfecto de subjuntivo, principal en condicional. Si tuviera dinero, iría al cine.
Inglés: subordinada con past simple, principal con condicional (would + verbo). If I had money, I would go to the cinema.
Este es el caso que nos ocupa en el ejemplo de este texto, sólo que el condicional para el verbo "can", no se expresa con "would + can", sino con "could". "Feel" no es el verbo de la principal, sino el OD de "can", bajo la forma de "could".
3. Condicional irreal:
Español: subordinada en pluscuamperfecto de subjuntivo, principal en condicional compuesto. Si hubiera tenido dinero, habría ido al cine.
Inglés: subordinada en past perfect, principal en condicional compuesto: If I have had money, I would have gone to the cinema.
Tú estás mezclando el tiempo de la subordinada en la condicional de tipo 3, con el de la subordinada en el tipo 2.
Simplemente no tienes ni idea de lo que hablas en #16, cuando dices que "el condicional en inglés es pasado simple, por lo tanto si dice: "if you were", se traduce "si estubieras".
1º: confundes el tiempo de la principal (condicional), con el de la subordinada (past simple).
2º: "estuvieras" se escribe con uve, no con be. Lo digo porque para dar lecciones de idiomas, parece que no dominas ni siquiera el español...
Aquí lo tienes perfectamente explicado, por si te siguen quedando dudas:
www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/condic.php
Y todo esto, dicho sin el menor enfado, únicamente te recomiendo que cuando vayas a corregir a alguien, te informes un poco antes de tirarte a la piscina.
En el caso de que estuviera empleando la primera persona, podríamos decir que no hay ambigüedad posible, porque la frase sería "If I were blinfolded"... Ahora bien, en el caso de "If you were blinfolded", podría ser tanto lo uno, como lo otro.
Prueba a traducir al inglés la frase "Si estabas vendado, ¿podrías decir que era yo seguro?", y te darás cuenta. No se trata de emplear el past perfect, porque entonces sería otro tipo de condicional, el nº 3. Por eso confundes una cosa con la otra. Espero haber sido de ayuda.