308 meneos

Tú, eres "ilunga"??

Según más de 1000 expertos "ilunga" es la palabra más difícil de traducir. Pertenece al idioma de una tribu del Congo y quiere decir “una persona preparada para perdonar un abuso la primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero nunca en una tercera ocasión”. Visto en mezvan.blogsome.com/2006/07/29/la-palabra-dificil/.

negativos: 3   usuarios: 181   anónimos: 127  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   Busquemos la forma más resumida de tradurlo. A ver quién da con la palabra exacta.
    Yo, por ahora propongo: "bueno, no tonto"
    56  votos: 6   link
    el 11-10-2007 12:03 UTC por --31014-- --31014--
  2. #2   Discusión entre tshilubas de esos:
    -Venga, Oblongo, perdona a tu esposa Bukake ese desliz que tuvo, hombre. Ya sabes, olvidar es humano, perdonar, divino.
    -Ya, macho, pero es la segunda vez que la pillo con toda la tribu.
    -Bueeeeeeenoooo, ya sabes también, perdonar es divino, perdonar una segunda vez es ilunga.
    -¿Y si me lo hace una tercera?
    -Entonces, eres un cornudo imbécil del copón.
    74  votos: 11   link
    el 11-10-2007 12:33 UTC por jcomesana jcomesana
  3. #4   Vivir en un piso compartido te hace ser bastante ilunga
    27  votos: 3   link
    el 11-10-2007 13:30 UTC por RottenApple RottenApple
  4. #5   Traducido "si me engañas una vez la culpa es tuya, si me engañas dos la culpa es mia"
    21  votos: 2   link
    el 11-10-2007 13:40 UTC por --48356-- --48356--
  5. #6   #5 y si me engañas tres veces, de ilunga paso a gilipollas.
    20  votos: 2   link
    el 11-10-2007 13:46 UTC por cloud cloud
  6. #9   #8 Oblongo... ¿tu voz es grave como el rugido de un león? ¿tu fuerza tan grande como la de un elefante? ¿tu piel es tan oscura que en la aldea te decían "el negro"?

    (creo que era así)
    10  votos: 0   link
    el 11-10-2007 15:07 UTC por .hF .hF
  7. #10   Traducción.

    No hurgues en la herida mas de dos veces... que a la tercera te casco. xD
    5  votos: 2   link
    el 11-10-2007 15:53 UTC por Dukros Dukros
  8. #13   ¿Según más de 1000 expertos?? Hubiera bastado con preguntar a Chcuk Norris U_u
    7  votos: 0   link
    el 11-10-2007 15:59 UTC por mikelete mikelete
  9. #14   ¿Por qué traducirlo? Optemos por considerarlo neologismo, es muy útil esta palabra en el día a día.
    24  votos: 5   link
    el 11-10-2007 16:01 UTC por Intern Intern
  10. #15   #14 Como Ubuntu :-)
    13  votos: 1   link
    el 11-10-2007 16:04 UTC por mikelete mikelete
  11. #16   A mi me sobra la segunda. Me ha gustado lo de #5.
    11  votos: 0   link
    el 11-10-2007 16:04 UTC por --16029-- --16029--
  12. #18   #17 ¿70000 al año? ¿Esa es la pensión por invalidez mental?
    145  votos: 17   link
    el 11-10-2007 16:06 UTC por .hF .hF
  13. #19   #17 pues con 70.000 rico rico no eres. Clase media y bien, pero nada más.
    41  votos: 4   link
    el 11-10-2007 16:10 UTC por --16029-- --16029--
  14. 45  votos: 4   link
    el 11-10-2007 16:12 UTC por craswer craswer
  15. #22   #17 Ahhh, menos mal que vosotros sois los primeros en perder la vida en las revoluciones....
    37  votos: 4   link
    el 11-10-2007 16:25 UTC por Sandevil Sandevil
  16. #23   Si Bush se carga a los iraníes... Debieramos todos ser "ilunga"...
    24  votos: 2   link
    el 11-10-2007 16:32 UTC por zaladquiel zaladquiel
  17. #24   En mi tierra la traducción es cabrón <a href="buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cabr%C3%B3n";. Pero ya que no siempre lo perdona, digamos que la traducción sería cabroncete, no?
    6  votos: 0   link
    el 11-10-2007 16:56 UTC por lucky_luck lucky_luck
  18. #28   #16 Esa es la traducción del dicho inglés: fool me once shame on you, fool me twice shame on me" vamos que si me la das una vez eres un cap*llo si me la das dos veces es que soy un inútil.

    Por cierto si ilunga es dificil de traducir, que me decis de diafante??
    17  votos: 2   link
    el 11-10-2007 17:22 UTC por the_hare the_hare
  19. #30   No entiendo por que la gente se entesta en traducir una palabra de un idioma a otra palabra de otro idioma. Las cosas no se expresan igual en cada idioma. Aqui sería una tonteria tener 20 palabras para designar el tipo de nieve, sin embargo hay sociedades en que si les es útil hacer esta distinción.
    6  votos: 0   link
    el 11-10-2007 17:50 UTC por ccpp ccpp
  20. #31   Vas navegando por la web y ves esto de la palabra intraducible. Piensas en mandarlo a menéame porque lo encuentras curiosísimo. Y, claro, para que arriesgarse a hacer una pasada en el buscador para ver si alguna otra persona ya lo mandó en su día..
    12  votos: 1   link
    el 11-10-2007 18:16 UTC por --15281-- --15281--
  21. #32   No es difícil de traducir, es larga simplemente. :-P
    6  votos: 0   link
    el 11-10-2007 18:33 UTC por kaleth kaleth
  22. #33   Ya sea en el Congo, en China, en Rusia o en cualquier otro lugar:

    "a la tercera va la vencida"
    6  votos: 0   link
    el 11-10-2007 18:53 UTC por --51044-- --51044--
  23. #35   Yo creo que la palabra traducida sería "George W. Bush" Ganó una vez, gano una segunda pero no habrá tercera, ni él ni su administración.
    15  votos: 1   link
    el 11-10-2007 21:37 UTC por Zzelp Zzelp
  24. #36   meneame.net/search/ilunga
    Hay que ser ilunga para mandar esto dos veces a portada... a la tercera no pensamos permitirlo. ¡¡Ilungos!!
    38  votos: 4   link
    el 12-10-2007 00:57 UTC por Toranks Toranks
comentarios cerrados

menéame