Hace 5 años | Por bonobo a lainformacion.com
Publicado hace 5 años por bonobo a lainformacion.com

El departamento que dirige Magdalena Valerio ha echado mano de esta compañía privada -Celer Soluciones- a la que va a pagar un total de 11.198,85 euros, impuestos incluidos, por traducir del idioma anglosajón el documento 'Employment and Social Developments in Europe 2018. Se trata, además, de un documento en el que España no sale muy bien parada, precisamente.

Comentarios

kiwipiña

#2 Qué vergüenza, pagar a un profesional cuando mi cuñado te lo habría hecho por la mitad.

D

#3

¿el que estudió en Opening?

D

#2 El problema es que sea necesario traducirlo

albandy

#2 Claro, porque no hay funcionarios filólogos ¿no?

T

#8 no lo hacen filólogos sono traductores e intérpretes.

#1 me pregunto si el ministerio, este o cualquier otro, tiene traductores jurados.

D

#12 En la mayor parte de las ocasiones, no es necesario que sean traductores jurados. Los textos no son tan complejos ni tan técnicos como para que alguien, con una B en el Advance -por ejemplo-, no sepa salir airosamente del paso.
En el caso de algún párrafo específico sí se podría acudir a una pequeña ayuda, supongo.
En todo caso, el Ministerio de Asuntos Exteriores sí tiene traductores jurados que podrían colaborar con el de Trabajo, por poner una solución más económica. Pero la Administración dispara con pólvora ajena.

T

#14 No se trata de que sea capaz, sino de que pueda responder por ella. Traducir podemos traducir muchos con el google translate a mano.

D

#16 Yo no soy traductor. Tengo una B en el Proficiency, un título/examen que muchos ingleses nativos no aprobarían. Y creo que es suficiente para realizar una traducción más que buena de un texto sin demasiados intríngulis técnicos.
Tampoco creo que haya nadie en el Ministerio capaz de comprobar que quien responda de la traducción lo haya hecho a la perfección (que tampoco existe a la hora de este asunto, ya que hay giros y expresiones idiomáticas que no encuentran traducción al español)
El Google Translate déjaselo a Dora la Exploradora lol

T

#27 yo tengo por algún lado, ahora que me acuerdo, el diploma de la E.O.I., el segundo nivel o como se llame ya no lo saqué (no el segundo curso, sino el segundo nivel que haces por libre). Aunque de esto hace más de 15 años (joeee...).

Lo del google translate lo decía porque con un nivel medio bueno, lo usas como diccionario, no lo decía por su habilidad con la gramática. Que tampoco es perfecto como diccionario, pero bueno.

Se supone que lo de traducción jurada es para que la responsabilidad recaiga sonre ese traductor y que nadie tenga que revisarlo después.

c

#27 Sin titulación hay problemas legales

D

#35 ¿En la Administración?
Lo dudo muchísimo. Es más: en muchos casos es lo habitual.
Como ya he dicho, yo he hecho traducciones para una Universidad de Biología con una B en el Proficiency (Cambridge).

i

#14 #1 "Estamos manejando dinero público, y el dinero público no es de nadie” Carmen Calvo, actual ministra. Con eso te digo todo.
https://gaceta.es/espana/carmen-calvo-en-nueve-frases-he-sido-cocinera-antes-que-fraila-20180605-0750/

albandy

#17,#12 No lo sabia, pero acabo de buscar y existe un cuerpo de traductores e interpretes del estado. Así que no hay excusa igualmente.

albandy

#21 Ya he visto mi error, lo comento en #19

U

#19 ¿ y la comita en un escrito que va a costar medio millón en abogados belgas?

crispra

#12 #19 Un amigo mío muy cercano es traductor jurado. No son ni tienen porque ser funcionarios, simplemente están acreditados por el Ministerio para hacer una traducción jurada (han pasado uno o varios exámenes), que es como una normal pero acreditada con su sello y tal. Por su puesto para muchas cosas no es necesario que una traducción esté jurada, en muchos casos nos vale una traducción hecha por un traductor normal o por un particular mismo. El caso de las traducciones juradas es que ellos actúan a la vez como una especie de notario y tienen responsabilidad penal (me refiero de cara a un juicio) en caso de que la traducción esté mal hecha o haya algún problema. Es un poco como lo de las fotocopias compulsadas. Muchas veces te vale una normal, pero en ciertos casos la administración o quien sea necesita algo más oficial, así que tiene que ir compulsada. Pues esto es un poco parecido.

En cualquier caso, él trabaja para una empresa privada, no para el estado y no tiene porqué hacer traducciones gratis para la administración. Ni ninguno de ellos. Simplemente aparecen en la página web del ministerio como traductores jurados. Y el precio de la traducción creo que es aceptable, lo que no sé es si era necesario o no traducirlo.

T

#40 Ya, algo de eso sabía (aunque agradezco que me lo hayas completado un poco más) pues tengo um familiar que también es licenciado en traducción e interpretación.

Bien explicado.

c

#12 Ni siquiera. Lo hace una empresa que pagará al que hace el trabajo con cacahuetes.

tiopio

#8 Los filólogos no son traductores, como decía alguien más arriba.

D

#8

¿y en qué categoría dices que están contratados? Porque que un funcionario sea filólogo, químico, matemático ... si tiene la plaza de auxiliar administrativo, da lo mismo.

D

#2 ¿ tú pagarías 65 euros por traducir una página ?

¿ Necesitas que te arregle la lavadora o te haga un arreglillo en casa ? Mi tarifa empieza en los 100€ por darte presupuesto , ahhh, y soy todo un "pofezioná"



PD. El ayuntamiento de Torrelodones llevaba décadas dando pérdidas, un día los vecinos arrebataron la alcaldía al PPSOE, de pronto el ayuntamiento "por arte de magía" empezó a dar superávit, les preguntaron por el "secreto", su respuesta fue: "Llevamos las cuentas del ayuntamiento igual que las de nuestras propias casas "....

D

#28

¿ Necesitas que te arregle la lavadora o te haga un arreglillo en casa ? Mi tarifa empieza en los 100€ por darte presupuesto ,

Tú has llamado a pocos profesionales a tu casa.

D

#33 a mi casa sólo han venido los mejores profesionales.

c

#2 No se paga a un profesional. Se paga a una empresa. Y el estado tiene funcionarios cualificados.

D

#36

Me parece que te crees que en todas partes hay de todo y no es así.

D

¿De verdad que para traducir del inglés el Ministerio de Trabajo tiene que recurrir a una empresa especializada en idiomas? roll
Una de dos, o hay mucho zoquete en el Ministerio, o alguien está pillando cacho.

Z

No sé, pero la medida de "página" es un poco ambigua. Normalmente se debe medir por palabras. Pero así a bote pronto tampoco me parece tan precario: si haces dos páginas al día son 130 € . Por 20 días al mes son 2600. No parece precario. ¿Algún traductor que pueda decir algo con más criterio que yo?

D

#6 Yo he traducido algún que otro texto para una Universidad de Biología y se cobraba por páginas. Sinceramente, me parecía ridículo que no tuvieran nadie en nómina que lo pudiera hacer tan bien o mejor que yo.
Recuerdo un texto del Oyster Catcher, de unas 40 páginas que me ayudó mucho a finalizar el año holgadamente.

T

#6 y que yo sepa es por palabras. Y depende del idioma que son más o menos céntimos por palabra. Pero por redondear, a 10 céntimos por palabra, unas 30 líneas por página y unas 20 palabras por línea (que siendo en inglés, las palabras suelen ser, creo, más cortas) anda por ahí.

roybatty

#6 una página son 250 palabras, sale a 26c la palabra. Es un precio alto pero no descabellado.

Un buen traductor cobra un mínimo de 10c la palabra. Un traductor especializado 15c. Súmale otros 5c del revisor, 1c del corrector y la comisión de la agencia.

El mundo de la traducción sufre de mucho intrusismo por la ignorancia generalizada sobre lo que conlleva una traducción.

Eso no quita que las instituciones públicas nunca negocian y pagan los precios más caros posibles.

#13

editado:
se me olvidaba el IVA

D

Qué cobra un traductor? No me parece muy descabellado ese precio por página.

D

#13 Que esperas de gente que defiende que sobrar 500€ al mes por 12 horas diarias es un sueldo digno?

w

#13 El traductor ni idea. Pero no lo parece

https://www.nativos.org/calcula-precio-de-una-traduccion/

A unas 600 palabras por pagina, a 0.08 , sale a 48€ más IVA. Y eso la tarifa básica, que hay ciertas cosas que encarecen o restan

Saludos

J

Se trata, además, de un documento en el que España no sale muy bien parada, precisamente.

Yo creo que lo que escuece es eso. Si hablara bien, 100€ por página parecía barato

stigma1987

La gente, que tiene la mala costumbre de querer cobrar, por sus conocimientos, un precio justo. ¡QUE VERGÜENZA!

D

#5 Espera a ver si en vez de un traductor, el que quiere cobrar es un abogado. Entonces, ni de coña, ¿verdad?

stigma1987

#9 igual, creo que en España los salarios son una mierda, si te sirve de ayuda. Independientemente de la profesión que ejerzas.

c

#10 Incluido el salario del encargado de. hacer ESTA traducción. Y mientras los funcionarios especializados en esto....

p

yo lo traduzco a 64€ página.....
(así se tira el dinero... todo suma)

g

A mi no me parece mal que la gente cobre dignamente por su trabajo, pero realmente habrá alguien pillando cacho por medio o realmente va para el traductor jurado?