Hace 11 años | Por Matroski a yorokobu.es
Publicado hace 11 años por Matroski a yorokobu.es

Expresar lo que uno piensa en un idioma que no es propio lleva a veces a crear situaciones embarazosas. En otras ocasiones puede llevar a decir palabras con un significado completamente distinto a lo que uno tenía en la cabeza. Esta lucha entre lo que uno piensa y lo que uno dice es lo que la escuela de idiomas Británico ha querido comunicar en una serie de carteles ilustrados que acaba de sacar para promocionar sus cursos de inglés.

Comentarios

D

Nada, #4. Que no. Me suenan igual.

D

Me pasé una tarde con un inglés tratando de diferenciar Yale y jail y sigo diciéndolo mal. Es como... otro idioma.

DetectordeHipocresía

#1 Esa que dices es la misma diferencia (o nivel de dificultad, mejor dicho) que para ciertos extranjeros, e incluso españoles, diferenciar y pronunciar el sonido "y" y el "ll".

D

Ah, otra cosa que no pillo, #2. Lo digo todo igual. ¡Y ni siquera sé si estoy diciendo y o ll!

BangCock

#2 Como las "gainas" (gallinas)

Alfa989

#2 Bueno, creo que tu ejemplo es más difícil que lo que dice #1, que, al fin y al cabo, es el primer sonido en la palabra John, por ejemplo...

tiopio

En determinadas variedades del español no se distingue el sonido entre y y ll, se llama yeísmo. En España se extiende de sur norte y cada vez menos gente pronuncia la ll con su sonido original.
En Argentina, la y suena más como sh.

Endor_Fino

Ese es uno de los grandes despropósitos de la historia .

Que una de las lenguas con peores fonéticas y relación entre los vocablos y sus sonido se convierta en una de las más habladas . El inglés escrito es muy fácil de aprender debido a sus escasas formas verbales, conjugaciones y demás . Pero todo ese ahorro se pierde en la pronunciación y en la imposibilidad de describir una palabra recién oída.

BangCock

Descubriendo homónimos... como si no hubiese en otro idioma, menuda chorrada.

spiraldancer

Enseño inglés en 10 minutos.
-Se puede pasar?
-If if between between