Slicehost, una compañía de hosting china ha desarrollado un terminal ajax open-source desde el cual puedes acceder a un terminal SSH en tu máquina Linux a través del navegador. Interesante para cuando no tienes a mano el putty (http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/)
#16:
#15 Es un poco chorra pero por si acaso: te saca de un apuro solo si lo sirves bajo SSL, tal y como está en el demo es la manera de convertir ssh es un simple telnet, toda la sesión viajaría en claro, entre navegador y servidor web por mucho que entre servidor web y servidor ssh lo haga cifrada.
Además debería estar protegida la página con contraseña o con certificados del lado del cliente porque en el fondo es php ejecutando comandos en el servidor o, dicho de otro modo, algo que pide a gritos inyección de código
#15 Es un poco chorra pero por si acaso: te saca de un apuro solo si lo sirves bajo SSL, tal y como está en el demo es la manera de convertir ssh es un simple telnet, toda la sesión viajaría en claro, entre navegador y servidor web por mucho que entre servidor web y servidor ssh lo haga cifrada.
Además debería estar protegida la página con contraseña o con certificados del lado del cliente porque en el fondo es php ejecutando comandos en el servidor o, dicho de otro modo, algo que pide a gritos inyección de código
#0 ¿De dónde has sacado la historia? Slicehost es americana, ese site es japonés y no tiene nada ver con Slicehost: ni él trabaja allí ni lo tiene alojado con ellos, es un blog personal de un pavo linuxero y se llama "el canal de noticias de la bahía" (de Osaka, se entiende). La aplicación la escrito en sus horas muertas.
#3 No sé lo que quieres decir pero eso seguro que no ¿Quizás querías decir... でも、このブログは日本語専用ですね ?
#10 Bueno, el apunte rápido del día entonces, aunque yo tampoco tenga ni idea
* Tú has escrito "Pero es (relativo a japón) + (kanji de vela de barco | velero)"... Supongo que se leería algo así como nihonhan, que no existe o en mi diccionario no viene.
* Yo he escrito "pero este blog está sólo en japonés, ¿no?"
#11 専用 es senyou, "de uso exclusivo", "dedicado", "privado" (como en "red privada"), etc. (es un poco diferente a だけ), el ね del final sólo suaviza la frase, es algo así como decir "¿no?" o "¿verdad?"
Vaya, el código está disponible, así que podemos verificar que no haya troyano...
Muy interesante, no tiene la única pega que le he encontrado. Que buena pinta ^_^
#9 Me he arriesgado mucho a hacer un comentario en japonés, ya que no se casi nada, y lo que quería decir, era, "pero es japonés".
Por cierto lo que has escrito supera de mucho mi nivel de japonés. Yo solo estoy limitado al conocimiento del hiragana, algo de katakana, y 2 o 3 kanjis. Y muy poca gramática.
#9 Por cierto me puedes decir que significa 専用ですね, que no me cuadra. Lo otro lo entiendo, y he simplificado bastante la frase, ya que tampoco sabía como era blog, ahora ya lo se, gracias .
Perdon por escribir dos comentarios, se me había pasado el tiempo de editar
#12 Vale, quería escribir nihongo, pero al convertirlo a kanji, lo he convertido mal, y el kanji de "go" no lo conozco bien, y no me he fijado, y he supuesto que la conversión se había hecho bien. Eso me pasa por no repasar.
Comentarios
#15 Es un poco chorra pero por si acaso: te saca de un apuro solo si lo sirves bajo SSL, tal y como está en el demo es la manera de convertir ssh es un simple telnet, toda la sesión viajaría en claro, entre navegador y servidor web por mucho que entre servidor web y servidor ssh lo haga cifrada.
Además debería estar protegida la página con contraseña o con certificados del lado del cliente porque en el fondo es php ejecutando comandos en el servidor o, dicho de otro modo, algo que pide a gritos inyección de código
#0 ¿De dónde has sacado la historia? Slicehost es americana, ese site es japonés y no tiene nada ver con Slicehost: ni él trabaja allí ni lo tiene alojado con ellos, es un blog personal de un pavo linuxero y se llama "el canal de noticias de la bahía" (de Osaka, se entiende). La aplicación la escrito en sus horas muertas.
#3 No sé lo que quieres decir pero eso seguro que no ¿Quizás querías decir... でも、このブログは日本語専用ですね ?
"compañía de hosting china"
Es japonesa.
#1 Yo nesecito saber como es que ha encontrado usted una pega y esa pega no está, ¿se la han llevado los pitufos?
#10 Bueno, el apunte rápido del día entonces, aunque yo tampoco tenga ni idea
* Tú has escrito "Pero es (relativo a japón) + (kanji de vela de barco | velero)"... Supongo que se leería algo así como nihonhan, que no existe o en mi diccionario no viene.
* Yo he escrito "pero este blog está sólo en japonés, ¿no?"
#11 専用 es senyou, "de uso exclusivo", "dedicado", "privado" (como en "red privada"), etc. (es un poco diferente a だけ), el ね del final sólo suaviza la frase, es algo así como decir "¿no?" o "¿verdad?"
#6 La ha comprado Varsavsky
Vaya, el código está disponible, así que podemos verificar que no haya troyano...
Muy interesante, no tiene la única pega que le he encontrado. Que buena pinta ^_^
でも日本帆です
Pero si esta en japonés, es díficil entenderlo
#1 y acaba en puntojotape, así que no puede ser malo
#0 erseco, modifiqué el enlace a putty (no funciona tal como tu lo pusiste)
#9 Me he arriesgado mucho a hacer un comentario en japonés, ya que no se casi nada, y lo que quería decir, era, "pero es japonés".
Por cierto lo que has escrito supera de mucho mi nivel de japonés. Yo solo estoy limitado al conocimiento del hiragana, algo de katakana, y 2 o 3 kanjis. Y muy poca gramática.
#9 Por cierto me puedes decir que significa 専用ですね, que no me cuadra. Lo otro lo entiendo, y he simplificado bastante la frase, ya que tampoco sabía como era blog, ahora ya lo se, gracias .
Perdon por escribir dos comentarios, se me había pasado el tiempo de editar
#12 Vale, quería escribir nihongo, pero al convertirlo a kanji, lo he convertido mal, y el kanji de "go" no lo conozco bien, y no me he fijado, y he supuesto que la conversión se había hecho bien. Eso me pasa por no repasar.
#13 En ese caso has escrito nihon ho "vela japonesa"
muy util!!
Para sacarte de un apuro no esta mal.