Hace 3 años | Por aniol a levante-emv.com
Publicado hace 3 años por aniol a levante-emv.com

El Tribunal Supremo se ratifica en lo que dijo en junio de este año: la prohibición del uso administrativo del valenciano ante Cataluña y Baleares. El alto tribunal desestima los incidentes de nulidad que a su sentencia de hace unos meses presentaron la Generalitat y el Sindicat de Treballadors de l’Ensenyament (STEPV). Y les impone las costas a ambos.

Comentarios

D

#3 No, sería como si la Junta de Adalucía no pudiera dirigirse a la comunidad de Madrid en castellano. Recuerda que el mallorquín, el valencià y el català son variedades de un mismo idioma.

D

#6 "No, sería como si la Junta de Adalucía no pudiera dirigirse a la comunidad de Madrid en castellano"

¿Como se tienen que dirigir entre estas administraciones?

baraja

#6 Recuerda que el mallorquín, el valencià y el català son variedades de un mismo idioma.

La Comunidad Valenciana no considera que mallorquín, valenciano y catalán sean variedades del mismo idioma. Prueba ir a convalidad tu titulación de catalán en la Comunitat Valenciana a ver qué te dicen roll

baraja

#3 Legalmente España y Argentina comparten la misma lengua oficial.

Sin embargo en Cataluña es oficial el catalán y en la Comunidad Valenciana es el valenciano. Que oficialmente no son el mismo idioma porque en la Comunidad Valenciana se niegan a reconocer las titulaciones de catalán mientras que en Cataluña sí que reconocen como catalán las titulaciones de valenciano.

D

#8 "porque en la Comunidad Valenciana se niegan a reconocer las titulaciones de catalán mientras que en Cataluña sí que reconocen como catalán las titulaciones de valenciano."

Catalunya considera a la Comunidad Valenciana, como una provincia, como un apéndice de su reino. Algo que los valencianos no comparten.

H

#10 Eso nada tiene que ver con la lengua, o acaso Mejico hace lo mismo que la comunidad valenciana para reafirmar su independencia de España?

jolucas

#10 Más bien una colonia, de primos tontos, incapaces de gestionarse....

Kilda

#8 Entonces el problema se arregla si las 3 comunidades eligen un nombre común y ponen en sus correspondientes estatutos que esa es la lengua oficial, ¿no?. Pero, ¿quién cederá?. Porque lo de ceder ya no se lleva.

baraja

#19 O lo hablan con el Estado, de acuerdo con el artículo 149.1.18 de la constitución.

falcoblau

#19 No, no tiene que arreglarse nada.... acaso el castellano y el español son idiomas diferentes por tener distinta terminología.
Catalán y Valenciano no son más que Glotónimos para un mismo idioma!

falcoblau

#8 Eso es falso, la "actual generalitat valenciana" es quien ha recurrido a los tribunales en favor del uso del catalán/valenciano, entre los organos: La Generalitat y el sindicato recurrieron ante el alto tribunal.
Además a pesar de que los blaveros sigan diciendo que son dos idiomas diferentes, esa no es la opinión académica (y lógica) de los principales órganos valencianos.
https://www.elmundo.es/elmundo/2013/07/01/valencia/1372680789.html

Robus

#3 ¿La junta de Galicia habla la misma lengua que en la comunidad Valenciana?

D

#12 ¿La Generalitat Catalana habla la misma lengua que en la Generalitat Valenciana?

Legalmente no. En la práctica, si.

Pero como la ley es la ley, no se admite el utilizar el catalán / valenciano entre administraciones.

Es como hace años, que en Catalunya se rotulaba la prohibición de carga y descarga en catalán (càrrega i descàrrega). Entenderse se entiende, pero alguien recurrió una multa, el juez se leyó el codigo de circulación, y el ciudadano ganó ...

https://www.elperiodico.com/es/sociedad/20180717/juez-anula-multa-barcelona-aparcar-catalan-6948538

falcoblau

#15 Legalmente no?? Quien dictamina esa ley?
Donde esta escrito que no son la misma lengua.... simplemente tienen terminologías diferentes a la hora de definirlas.
Es tan estupido como decir que el Castellano y el Español no son la misma ley según la ley (una ley hecha a gusto del PP cuando gobernó Valencia y donde se acoge ahora Madrid para crear división... nada nuevo bajo el sol)
https://www.elmundo.es/elmundo/2013/07/01/valencia/1372680789.html

ehizabai

#15 No es la Ley, es la interpretación del Supremo, que es cosa distinta. Y además, con esa interpretación el Supremo ha creado un absurdo.
Un ejemplo: el ayuntamiento de Berastegi (Gipuzkoa) impone una multa a un ciudadano de Leitza (Nafarroa). Según el 15.3 de la Ley 39/2015, podría comunicar dicha multa en euskara sin problemas. Pero el mismo Ayuntamiento de Berastegi, al comunicarse con el Ayuntamiento de Leitza, únicamente puede hacerlo en castellano.
Es decir, se reconocen unos derechos lingüísticos a administraciones, que las personas no tienen. Un absurdo, se mire por donde se mire. Y que sólo se explica mediante un nacionalismo español: si eres español, habla español. Porque la Ley no dice eso, es más, dice lo contrario que lo que ha entendido es Supremo.
Porque según se desprende de la sentencia, no se entra a valorar si el catalán o valenciano son o no la misma lengua, sino si el uso de las lenguas es competencia exclusiva o no del Estado.
Así que este fallo no sólo afecta a los hablantes del valenciano o del catalán, afecta también a los euskaldunes, que no tenemos duda que en Nafarroa y Gipuzkoa es la misma lengua. y según el Supremo, entre administraciones no se podrá emplear, pero entre administración y ciudadanos, sí. Lo dicho, un absoluto absurdo.

baraja

#44 A mí me parece que es al revés, pero reconozco que ese uso de topónimos me lo hace entender mejor

ehizabai

#47 No entiendo tu comentario.

ehizabai

#3 Dura lex, y una mierda. A ver dónde dice la legislación española, y la propia constitución, que existe deber de usar el castellano. Existe el deber de conocerlo, y el derecho a usarlo. A partir de ahí, ni una sola norma, ni un sólo artículo obliga al uso del castellano.
El Supremo interpreta que el idioma se incluye dentro del 149.1.18, y por tanto, es competencia exclusiva del estado. Esa interpertación no se sotiene, por mucho que el Supremo diga que sí, máxime cuando la 39/2015, del Procedimiento Administrativo Común, emanada del estado, recoge en el art. 15, que la lengua de la Amdinistración General del Estado es el castellano, y que las autonómicas podrán usar la propia, incluso entre ellas, opción recogida expresamente en el 15.3 de esa ley. A ver dónde dice la ley que las administraciones autonómicas deben emplear el castellano. En ningún lado.
Así que no, "dura lex, sed lex" no. Es más el "si eres español, habla español" de épocas pasadas que el Supremo parece que echa de menos.

S

#1 ya pero es que a la mayoría nos la sopla directamente que os dejen o no usar el valenciano... tenemos cosas más importantes y menos infantiles por las que luchar...

zenko

#1 realmente lo tienen muy fácil, sólo tendrían que admitir que Valenciano y Catalán son lo mismo y ya lo podrían usar

falcoblau

#5 Con tu comentario lo que demuestra es que los gobierno de chichinabo de la Generalitat Valenciana y Catalana, no valen nada y que al final siempre es Madrid quien decide hasta sobre las lenguas que ni conocen.
Más leña al fuego para los independentistas.... y con razón!

baraja

#25 Joer, tampoco cuesta tanto leerse mi comentario porque no has entendido que la culpa no es del Estado sino de esas comunidades autónomas.

La Comunidad Valenciana está legislando sobre una competencia que no es que sea del Estado, es que es de Cataluña. La Comunidad Valenciana está diciendo que Cataluña tiene que aceptar comunicaciones escritas en valenciano.

ehizabai

#28 El Supremo se está pasando por el forro la ley, concretamente la 39/2015, por otros convencimientos. No hay otra lectura.

baraja

#42 #43 Pobre TS que no sabe que una ley es de rango superior a la Constitución

ehizabai

#45 No, pobre no. Se saca una interpretación del texto constitucional, para invalidar de facto una ley.
Porque es una interpretación de la constitución. En ningún artículo pone lo que el supremo entiende. Y en una Ley del estado pone todo lo contrario.
Lo de siempre en España: jueces haciendo política (y echando más leña al fuego).

ehizabai

#5 art. 15.3 de la Ley 39/2015 de Procedimiento administrativo común:
"La Administración Pública instructora deberá traducir al castellano los documentos, expedientes o partes de los mismos que deban surtir efecto fuera del territorio de la Comunidad Autónoma y los documentos dirigidos a los interesados que así lo soliciten expresamente. Si debieran surtir efectos en el territorio de una Comunidad Autónoma donde sea cooficial esa misma lengua distinta del castellano, no será precisa su traducción."
Dónde dices que hay que pedir permiso al Estado?
O sea, para comunicar actos a los interesados no hace falta permiso, para comunicarlas al ayto ¿sí? Qué interpretación más rara de la norma se ha calzado el Supremo

HASMAD

#18 El catalán es oficial en Valencia porque el valenciano es el mismo idioma que el catalán, de la misma manera que el aranés es el mismo idioma que el occitano o que el serbio es el mismo idioma que el croata. Otra cosa son las mierdas administrativas que puedan inventarse para poner puertas al campo.

Apostata74

la sentencia ha analizado todas las normas relevantes para resolver la cuestión de interés casacional, con suficiente motivación y sin error patente o arbitrariedad en la selección de la norma ni en la decisión. Los razonamientos y explicaciones de la sentencia recurrida colman sobradamente las exigencias de motivación que hemos configurado en nuestra constante doctrina”.
En román paladino: porque me sale de los huevox.

Esteban_Rosador

Qué dejen los documentos sin cambiar una coma y pongan una nota al pie: está en catalán o está en mallorquín.

falcoblau

#18 Si tan ligeramente diferente.... que en Baleares hablan un "catalán" mucho más diferente del de Barcelona que el de los valencianos (y eso lo sabe cualquiera que haya estado por "ses illes" (solo que ellos no tienen tantos problemas de ideologías)

baraja

Cuando en Lleida le digo a un colega "Com serà l'oratge el divendres de vesprada?" lo mínimo que me puede pasar es que me pidan que hable en cristiano.

Tiempo atmosférico en catalán: temps
Tiempo atmosférico en valenciano: oratge

Tarde en catalán: tarda
Tarde en valenciano: vesprada

baraja

#16 Lo que cuenta es la oficialidad. El español/castellano son oficiales tanto en Valladolid como en Montevideo, pero el catalán no es oficial en Valencia y nuestra normativa lingüística es ligeramente diferente.

falcoblau

#14 Claro... cogemos dos palabras y decimos que tenemos un nuevo idioma.
Eso lo puede hacer cualqiera:
Charlar con una persona en castellano: Conversar
Charlar con una persona de Mexico: Platicar

Además de que tu ejemplo no cuela sobre cualquiera que sepa catalán:
Tarde en catalán: Tarda
Tarde en valenciano: Tarda
Muy tarde en catalán: Vespre
Muy tarde en valenciano: Vesprada

Que si... que cuando tu vas a Catalunya te dicen que hables cristiano, pero no por tu forma de hablar valenciano, si no por "els disbarats que dius!"

PD. Por cierto como se dice "silla" o "mesa" en valenciano? es para un amigo....

baraja

#27 La tarde en valenciano se dice vesprada. Si le dices a un valenciano "bona tarda" lo primero que te preguntarán es de qué parte del Principat eres lol

falcoblau

#29 Que sepas para tu información que los terminos correctos del día en catalán són:
-Bon dia
-Migdia
-Vespre / Vesprada
-Nit
El termino "tarda" es una palabra que viene del castellano "tarde" y que se introdujo al catalán con posterioridad.
PD. Curiosamente tu mismo reconoces que cualquier valenciano entiende "bona tarda" a pesar de tener un idioma tan distinto, verdad?
Aunque lo realmente difícil es encontrar un valenciano que no hable castellano!

baraja

#32 Joer, en 20 años nunca en mi vida he escuchado decir a un catalán otra cosa que "bona tarda" por la tarde y cada vez que se me ha escapado que "quedem esta vesprada" me han dicho que tan tarde no vamos a quedar lol

falcoblau

#33 A ver.... antiguamente vespre era toda la tarde, con la incorporación de la palabra "tarda" que viene del castellano, se dividió la tarde en dos partes:
"tarda" sería entre las 13:00 y las 18:30 aprox.
"vespre" sería entre las 18:30 y las 21:00 aprox.
luego esta:
"capvespre" sería entre las 21:00 y las 00:00 (aunque esta última se usa bastante menos)

falcoblau

#33 De todas formas el termino "bona tarda" es incorrecto (aunque la mayoría de catalanes lo usán)
En realidad en Catalunya se decía "Bon dia" todo el día, hasta la noche donde se dice "Bona nit", pero por influencia del castellano cada vez de dice más "bona tarda" y por ejemplo cuando yo alguna tarde digo "Bon dia" siempre hay alguno que me dice "Tio no te enteras, que ya estamos por la tarde" (pero es que en mi familia de Manresa siempre hemos dicho Bon dia todo el dia, y no somos los únicos)

baraja

#36 ay, mamá, que «bona tarda» es incorrecto

falcoblau

#38 No es que sea incorrecto la palabra, es incorrecto usarla para sustituir "Bon dia" por las tardes! De todas formas las lenguas son seres vivos que evolucionan... si la gente termina diciendo "bona tarda" por las tardes pues es lo que toca!
Este link igual te puede quitar las dudas: https://bibiloni.cat/blog/bon-dia-tot-el-dia/

aniol

#14 Lo dudo porque habrá escuchado suficientemente Obrint Pas para saber exactamente lo que le quieres decir y seguro que lo de "cristiano" ni se le pasa por la cabeza. roll

juancarlosonetti

#14 "Boludo, a ver si podés sacarme unos glicines de la heladera y el sachet de leche del freezer. Y si podés sacame la polera y el buzo del placard, que no quiero que agarren humedad".

Esto es español. ¿Lo entiendes? Pues eso. Y ni siquiera he hecho un esfuerzo considerable en buscar palabras raras o deliberadamente incomprensibles.

D

Independientemente de si el catalán y el valenciano son o no la misma lengua, que es evidente que sí, no sé qué pinta el supremo diciendo en qué idioma tienen que comunicarse dos comunidades autónomas entre ellas. España siempre a favor de la libertad de uso de las lenguas mientras empiecen por "caste" y terminen por "llano".