261 meneos
 

Subtítulos en español de las principales series de televisión americanas

Completisima base de datos de las últimas series de televisión que se emiten actualmente en Estados Unidos. Hay traducciones de todos los capítulos de Heroes, Prison Break, Lost, Dexter, Jericho, House, CSI y un largo etcétera... Los subtítulos son subidos rapidamente a los pocos días de la emisión en EEUU. Si a esto le combinas la web meneame.net/story/todas-tus-series-television-torrent-actualizado-mome puede ser peligrosamente adictivo.
etiquetas: subtítulos, televisión, series
usuarios: 261   anónimos: 0   negativos: 0  
30comentarios mnm karma: 789
  1. #1   Uno de los sitios mas antiguos de subtitulaje, junto con subdissident-team.
    votos: 1    karma: 12
  2. #2   Eso, a ver si la gente empieza a dejar de ver las cosas con la mierda-doblaje que tenemos en España. Ya es hora de dejar de ser tercermundistas y de empezar a ver las series y películas subtitulas en vez de dobladas.
    votos: 17    karma: 59
  3. #3   A ver si a la gente se le deja ver las películas como quiera: subtitulas, dobladas, mudas, en colores. El tercermundismo se mide en función de otros parámetros.
    votos: 8    karma: 7
  4. #4   #2 Creo que una de la razón por la que en España tenemos tan mal nivel de inglés es que nos lo dan todo doblado.
    votos: 5    karma: 42
  5. #5   Me gusta más tusseries.com :-)

    Los subs de asia-team son muy buenos, pero en tusseries.com además de los subtitulos tienes las series tanto en versión original como en versión doblada e incluso montajes duales para que puedas elegir en que idioma lo escuchas :-)

    Saludotes a todos
    votos: 4    karma: 43
  6. #6   #2 Tu seras un campeón en cuanto a numero de idiomas, pero deja a los demas que bastante tenemos con el castellano, y algo de ingles que vean lo que quieran como les apetezca... para eso estan las ediciones en dvd... amos si quieres ver prison break en ruso y con subtitulos en mandarin...tu mismo.

    Ah... y lamento comunicarte que España tiene una de las mejores industrias de doblaje, y actores , del mundo. Y como colofon ... un link para que aprendas un pelin ...de que va eso de los subtitulos y sus ventajas o inconvenientes

    traduccion.rediris.es/4articulos.htm

    Saludos
    votos: 17    karma: -51
  7. #7   #2 No estoy de acuerdo contigo, normalmente los doblajes españoles tanto en cine como en series de imagen real son de los mejores doblajes a nivel mundial.

    El único tipo de doblaje que me parece bastante penoso es el que se suele hacer con las series de anime, pero en películas y series en muchas ocasiones me parecen incluso mejores que la versión original. (especialmente Clint Eastwood queda mucho mejor con la voz de Constantino Romero que con la vocecita de pito que tiene y que en las películas en las que va de duro -casi todas- queda incluso ridícula :-) )
    votos: 4    karma: -7
  8. #8   #7, claro, como que en el resto del mundo no se doblan películas ni series. Así cualquiera es el primero...
    votos: 8    karma: 30
  9. #9   #4 Y es que con una serie subtitulada se mejora una pasada el inglés oído, esto es mejor que el HOME english :). Que bien me va a venir esto para contrarrestar la tele basura.
    votos: 2    karma: 12
  10. #10   #8 Sudamerica, Francia, Italia, alemania hay bastantes que tambien subitulan sus películas, pero hablando en general el país que mejor industria de doblaje tiene es España.

    Yo particularmente suelo preferir V.O. con subtitulos en español o inglés, pero eso no quita que cuando escucho una serie doblada al español me guste el trabajo de doblaje que han hecho, adaptando estupendamente los dialogos, para que no rechine por todos los sitios desincronización entre la duración de lo que dicen y los movimientos de la boca del actor.
    votos: 0    karma: 6
  11. #11   ¿Algo similar para series británicas? Estoy bajándome ahora la primera temporada ¿y única? de Life on Mars.
    votos: 1    karma: 13
  12. #12   Lamento contradecir con la opinion de meneadores habituales, pero los doblajes provenientes de España son, digamos, malos. Hacen demasiado uso del acento español y de modismos de ese pais, imaginen a unos chinitos diciendo !vale chaval! pasame la pistola o algo asi, particularmente prefiero los doblajes mexicanos donde tratan de tener un acento neutral
    votos: 10    karma: -6
  13. #13   #12 Imagino que no serás español. Lo digo por que a mi precisamente esos modismos me parece precisamente uno de los aciertos en el doblaje, hacer una adaptación de los dialogos precisamente al idioma de la persona que está viéndo la película/serie para que realmente transmita lo que quiere transmitir la original.

    En el ejemplo que pones me parece más acertado doblar poniendo un "|Vale Chaval!" en vez del modismo chino que se utilizase en el original que en español neutro podría quedar como "|De acuerdo, hombre!" en una situación que ves que se trata de una respuesta lacónica entre un grupo de amigos y una frase más formal te hace sentir como fuera de la escena por que los modismos utilizados no se parecen a los usados en el lenguaje común.

    Entiendo que para gente de otros países hispano hablantes precisamente los modismos propios de España pueden sonar raros, pero imagino que el doblaje que se realiza en España está ideado eminenteménte para la gente de España que independientemente de sus propios modismos locales los entiende y hasta un cierto punto los reconoce a la perfección
    votos: 4    karma: 5
  14. #14   #12, igual de ridiculos nos parecen los doblajes mexicanos a nosotros.
    Parecen peliculas protagonizadas por HOYGANs con cantidad de anglicismos absurdos.

    Y es logico, porque estamos hablando de un doblaje hecho aqui para la gente de aqui.
    No creo que en sudamerica les guste el doblaje de aqui, ni aqui el de alli. Por hace años ya que cada sitio dobla sus peliculas independientemente.
    (Supongo que todo el mundo recordara antiguas peliculas de Walt Disney con acento sudamericano).
    Eso no quita que sea peor o mejor. Ya he leido sobre esta discusion en varios foros y es totalmente absurda. Cada uno defendiendo que el doblaje de su pais es el mas neutro. Venga hombre... como siempre todos mirandonos al ombligo.
    votos: 3    karma: 17
  15. #15   Pues cada pais con su doblaje y no hay problemas.
    Lo lamentable para la gente de España es esperar una burrada para ver todas las peliculas en el cine en doblaje, aca en un par de semanas del estreno, ya la tenemos subtitulada.
    votos: 1    karma: 13
  16. #16   para traudcciones mejor mirar en www.subdivx.com ;)
    votos: 2    karma: 6
  17. #17   Bueno, cada dia es mas frecuente ver estrenos mundiales sobretodo en las peliculas de grandes presupuestos.
    Supongo que en parte "la culpa" la tendra la pirateria y que a los estudios les sale mas rentable estrenarla mundialmente y que la gente vaya al cine que no que acaben recurriendo a screeners del emule con tal de verla antes.

    Por mi parte me da totalmente igual ver una pelicula un mes antes o despues.
    Es mas, para la mayoria de divx que me bajo de internet suelo esperar a que salga primero la version a la venta en DVD para estar seguro de que la calidad sera decente (odio ver las peliculas grabadas con una camara casera que se mueve mientras oyes las palomitas del de al lado, aunque oye mirandolo bien eso si que es sensacion de estar en el cine y no unos altavoces 5.1) xD
    votos: 1    karma: 13
  18. #18   Pero, pero, pero, ... ¿De qué hablamos?. Si no sabemos ni acentuar ni escribir en castellano y ya queremos V. O. de las películas en inglés, alemán o checo. Más del 80% de españolitos que se sientan a ver una película, si se la subtitulan, pasan total. Bueno, a lo mejor se potenciaban otro tipo de relaciones, o simplemente, puede que se leyera más. Pero la tele os aseguro que no se sentaría casi nadie a ver una película. No es cuestión de si somos o no buenos doblando una peli, es que las que se pasan subtituladas se ignoran, aunque sean obras maestras.
    votos: 4    karma: 25
  19. #19   Me parece genial que se pongan en V.O. subtituladas y sólo en V.O., pero que se le quite a nadie la opción de verla doblada. Tecnología tenemos, otra cosa es que sea rentable.
    votos: 0    karma: 6
  20. #20   Personalmente creo que los doblajes matan el cine. Es cierto que hay doblajes buenos, pero es que otros son autenticas pesadillas. Podría estar horas danto ejemplos, pero me voy a abstener.
    votos: 2    karma: 19
  21. #21   #19 En ningun momento se ha dicho que se haya que erradicar las versiones dobladas al castellano, si se ha dicho yo me he perdido en el camino.

    Respecto a los doblajes al castellano, a mi me parecen bastante buenos, algunos. Por ejemplo los dobladores de los simpson se llevaron un premio o el reconocimiento (ahora no recuerdo) al mejor doblaje de la serie, yo solo he visto a parte de la version castellana la alemana y la alemana daba bastante pena comparada con la de españa.

    A mi lo de ver las pelis en V.O. es mas que nada pq en una V.O. aprecias mejor el talento interpretativo de un actor, a parte de que aprendes un poco de English.

    Por ultimo apuntar, que España es uno de los sitios en donde menos salas de cine en V.O./sesiones en V.O. se pueden encontrar, haberlas la hay pero son mas bien escasas y exclusias de las grandes ciudades.
    votos: 1    karma: 16
  22. #22   Solo unos comentarios:
    * El ver películas en inglés subtituladas no hace a nadie Primer Mundista, si fuera así ¿por qué no verlas mejor sin subtítulos?, es una buena forma de aprender inglés pero no hay que pretender obligar a la gente en sus tiempos de OCIO a hacer algo que no desean para que aprendan inglés. Además el inglés usado en muchas películas y canciones es un inglés bastante pobre y vulgar.
    * A veces como dicen más arriba la actuación del doblador es mejor que la del original, verbigracia en Matrix Revolution el discurso de Morfeo en español es infinitamente superior a su contraparte inglesa.
    * También sucede lo contrario el doblaje es pésimo, la entonación incorrecta, y pierdes contexto, por ejemplo en The West Wing.
    * En lo referente al doblaje españól y el mexicano tienen sus ventajas e inconvenientes, de entrada te va a gustar más el doblaje de tu lengua materna, por la familiaridad, el uso de modismos por los españoles y de español neutro por los mexicanos (y chileno en menor medida) obedece a razones de mercado, los doblajes mexicanos son diseñados para ser exportados a gran parte de latinoamérica por eso se evita el uso de modismos, el español solo se centra en el mercado de España. Yo soy mexicano y me gusta más el mexicano pero en ocasiones me gusta mucho el español como en el caso del discurso de Morfeo que mencione arriba.
    * También depende mucho del sector de población al que va dirigida la película, obviamente si es infantil no va a estar subtitulada sino doblada.
    En conclusiones: Vive y deja vivir.
    votos: 2    karma: 5
  23. #23   No me convence el argumento de que hay doblajes que son mejores que la voz original, es cierto, pero hay que ver a los actores con su voz original, sin nadie que te mejore o empeore su interpretación.
    votos: 1    karma: 19
  24. #24   Pues yo agradezco a los creadores de subtítulos, no obstante lo mejor sería que usaran un programa como SubDownloader para que la gente no tenga que matarse buscando los subtitulos que mejor le van a su AVI.

    Este programa te descarga automáticamente el subtítulo que concuerda con tu fichero AVI, por supuesto, antes alguien tiene que haberlo subido usando ese mismo AVI.
    votos: 0    karma: 5
  25. #25   He estado viviendo en Holanda durante casi un año y alli se subtitulaba todo el contenido televisivo que no fuese en Holandes. Y alli, casi todo el mundo habla Holandes e Ingles.
    Supongo que la version original tendra algo de "culpa"...
    votos: 1    karma: 12
  26. #26   A mí por lo general me da igual ver una peli doblada o subtitulada, excepto cuando se trata de musicales. En diálogos normales, es relativamente fácil lograr un doblaje ajustado a la interpretación original. Pero en un musical, en el que hay que darle a los tiempos de la música, el asunto es mucho más complejo y nunca he visto que logren hacer algo igual de bueno que el original. En el mejor de los casos, es aceptable, y en el peor prefiero apagar el televisor.
    Así que, salvo musicales, me da igual el doblaje y el subtitulado. (Y me divierte que en Armagedón, Bruce Willis salga con la voz de Gokú :-D )
    votos: 0    karma: 8
  27. #27   #25 yo viví en suiza 3 años y en las grandes ciudades (Basel Bern y Zürich) por lo menos las daban con subtitulos en aleman y frances. En los pueblos mas pequeños eran dobladas.

    Ahora imaginense que estan viviendo fuera de españa y resultan que echan una pelicula española, y se la doblan al alemán (se acuerdan seguro de la madre de Merkel)

    Casos que demuestran que el doblaje es algo que hay que erradicar:
    - Airbag en alemán (la vi un di de madrugada en la ARD y casi tiro la TV)
    - Mortadelo y Filemón en aleman (peor aun que lo de arriba)
    - Peliculas de Almodovar en general (los doblajos pierden el humor negro de los originales)
    - Peliculas suizas dobladas al Alemán (pierden toda la gracia)
    - Doblajes de la tele polaca o de la bulgara o de la rusa: Prefiero quitarle la voz a la tele (sobre todo el doblaje de las Telenovelas)
    - Erin Bronkovich en italiano.... no digo nada...
    Eston son los que recuerdo...
    votos: 3    karma: 27
  28. #28   Eso de que los doblajes españoles son los mejores del mundo es otro de los cliches locales del estilo "no hay lugar en que se viva tan bien com en España", "en ningun lugar se come como en España", "los españoles somos abiertos, simpaticos y cosmopolitas", "la liga española es la mejor del mundo", etc, etc

    Todas son opiniones provenientes de españoles que las repiten como loros y que jamas se plantean ni la minima autocritica.

    La realidad es que para cualquiera "no español", la forma de hablar de los esapñoles no es lo mas agradable de oír.

    Pero mas alla de apreciaciones personales, la realidad es que las traducciones españolas DESTROZAN el castellano ya que estan PLAGADAS de todos los defectos del habla del español medio: laismos ("la dije que se fuera") por doquier, leismos como churros ("ayer le vi"), etc, etc.

    A veces uno se pregunta: esta bien que el que esta haciendo el doblaje sea un bestia que no sabe donde poner le/lo/la, pero...¿ no hay NADIE que revise eso antes de comercializarlo ?.

    Obviamente, como el 99% de los españoles padecen el mismo problema (expandido y ampliado por la TV, la radio y hasta las traducciones de libros), pues ni se percatan del problema...pero que salgan con eso de que tienen los mejores doblajes, ya es el colmo.

    Un poquito mas de espiritu autocritico no vendria mal.
    votos: 3    karma: 16
  29. #29   #28 De cara al consumo interno de ESPAÑOLES, el nivel de calidad, el nivel interpretativo, los registros en la voz son de lo mejor a nivel mundial y no por que lo digamos nosotros, si no por que lo dicen gente que ha escuchado doblajes alemanes, italianos, franceses.

    Vuelvo a decir que a cualquier hispano hablante NO español -al menos que no haya crecido en España- les sonará extraño e incluso desagradable. Pero eso mismo le ocurre a un español cuando escucha un doblaje sudamericano normalmente con cantidad de anglicismos, con expresiones y modismos que nos suenan extravagantes.

    Y en cuanto al resto de cosas.... En la mayor parte de ellas es verdad y si no que me demuestren lo contrario :-)
    votos: 1    karma: -1
  30. #30   Sabía que había un cuento muy bueno sobre esto: www.orsai.es/2006/02/los_justos.php
    votos: 0    karma: 9
comentarios cerrados

menéame