Eli
47meneos

Software libre en quechua, aymara y guaraní

La Biblioteca de las Indias Electrónicas ha dotado un fondo con 900 euros y busca traductores de quechua, aymara y guaraní para Claroline, la plataforma de teleformación libre más extendida de América Latina. Esperan presentar junto con grupos locales de software libre la traducción durante la Cumbre Iberoamericana de Montevideo.

negativos: 2  usuarios: 47  anónimos: 0  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
últimas relacionadas
  1. votos: 0, karma: 16
    por Tora (#) el 27-08-2006 10:12 UTC
  2. #2   Muy bien, estupendo... pero ¡¡¡ 900 euros !!!, qué miseria, salvo que sean 3 frases a traducir.
    :(
    votos: 0, karma: 6
    por casimiro (#) el 27-08-2006 10:43 UTC
  3. #3   Que meta dinero Evo Morales, en de promover Windows en quechua...
    votos: 0, karma: 7
    por arturo_ml (#) el 27-08-2006 13:56 UTC
  4. #4   Hombre Casimiro, el archivo es este:

    cvs.claroline.net/exports/nightlyBuild/lang_1_7/spanish_complete.lang.p

    para una asociación que por principio no recibe subvenciones 900 euros es un esfuerzo, te lo puedo asegurar, pero precisamente para eso, porque pensamos que es deseable compensar a los traductores mejor (aunque los del resto de los idiomas han colaborado voluntariamente), incluso por encima de mercado, para demostrar que el software libre puede tirar tanto como el software propietario con sus chequeras millonarias, hay un botoncito de paypal con el que tú mismo puedes donar para subir el monto

    ¿Te animas? ;)
    votos: 0, karma: 6
    por ciberpunk (#) el 27-08-2006 16:00 UTC
comentarios cerrados

menéame