47 meneos

Software libre en quechua, aymara y guaraní

La Biblioteca de las Indias Electrónicas ha dotado un fondo con 900 euros y busca traductores de quechua, aymara y guaraní para Claroline, la plataforma de teleformación libre más extendida de América Latina. Esperan presentar junto con grupos locales de software libre la traducción durante la Cumbre Iberoamericana de Montevideo.

negativos: 2   usuarios: 47   anónimos: 0  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. 16  votos: 0   link
    el 27-08-2006 10:12 UTC por Tora Tora
  2. #2   Muy bien, estupendo... pero ¡¡¡ 900 euros !!!, qué miseria, salvo que sean 3 frases a traducir.
    :-(
    6  votos: 0   link
    el 27-08-2006 10:43 UTC por casimiro casimiro
  3. #3   Que meta dinero Evo Morales, en de promover Windows en quechua...
    7  votos: 0   link
    el 27-08-2006 13:56 UTC por --6352-- --6352--
  4. #4   Hombre Casimiro, el archivo es este:

    cvs.claroline.net/exports/nightlyBuild/lang_1_7/spanish_complete.lang.

    para una asociación que por principio no recibe subvenciones 900 euros es un esfuerzo, te lo puedo asegurar, pero precisamente para eso, porque pensamos que es deseable compensar a los traductores mejor (aunque los del resto de los idiomas han colaborado voluntariamente), incluso por encima de mercado, para demostrar que el software libre puede tirar tanto como el software propietario con sus chequeras millonarias, hay un botoncito de paypal con el que tú mismo puedes donar para subir el monto

    ¿Te animas? ;)
    6  votos: 0   link
    el 27-08-2006 16:00 UTC por ciberpunk ciberpunk
comentarios cerrados

menéame