Hace 11 años | Por PedroGaya82 a calipodelima.com
Publicado hace 11 años por PedroGaya82 a calipodelima.com

312 expresiones en ingles con su traducción al castellano.

Comentarios

y

#17 Te falta: You know more than red mouses

erkurita

#17 Estaria bueno si no fueran traducciones literales de los dichos españoles al ingles. La lista del enlace son expresiones anglosajonas con su equivalente latino

friscos

#17 Me quedo con la utilísima, que expliqué a un profesor nativo: "we all fuck or the bitch goes to the river".

D

#5 Ni shit yourself little parrot.

Por otra parte, algunas como "are you kidding me" son demasiado americanas.

m

#5 #14 Ni "mother of the beautiful love"....

Don_Gato

#5 "In for a penny in for a pound - De perdidos al rio" Si viene

ktzar

#5 Errónea e Irrelevante

iveldie

#5 podrías explicar lo que significa esa expresión? La traducción literal sería de perdidos al río pero no le veo el sentido. Tiene algo que ver con la serie?

D

#59 Es una broma que nació de un libro que traducía frases españolas literalmente al inglés.

http://es.wikipedia.org/wiki/Fromlostiano

vvega

#59 De perdidos al río significa que, una vez estás metido en un problema, lo mejor es asumir que la cagaste y tirar para delante sin amilanarse lamentarte de haberte metido, en vez de intentar salirte a medio camino. Viene de que, si te has perdido (problema) lo mejor es buscar un río y seguir la corriente porque, al menos, no vas a estar dando vueltas y te va a llevar a algún sitio en dónde haya algo. La versión en inglés "in for a penny, in for a pound" literalmente dice que una vez que pagaste un penique, en vez de darse de baja y llorar el penique, es mejor invertir la libra entera y ya veremos si da algún resultado.

M

#31 un colega y yo teniamos la tontá de decir en vez de "no, you can't" (no, no puedes), "no, you cunt" (no, gilipollas")...

D

#31 Y yo no traduciría "I don't care" como "Me la trae floja lol (despectivo)". Yo diría que es más bien un "No me importa". Es una respuesta muy seca y cortante pero no necesariamente tiene porque ser despectiva. "I couldn´t care less" ("No podría importarme menos") si podría considerarse despectiva ya que lleva implicito sarcasmo.

DirtyMac

#38 seguro que te refieres a #31 ?? No comento nada sobre "I don't care" en ese comentario.

Pero añadiendo a lo que dices, un buen "I don't give a shit" sí que sería despectivo.

D

#41 Solo complementaba tu crítica añandiendo una mía. Y creo que "I don´t give a shit" ya pasa de ser despectivo a ser maleducado. Sobretodo en EE.UU son muy sensibles con el "swearing".

DirtyMac

#45 Ahhhh entiendo. estaba confuso y no entendía si me corregías a mi.

Sí definitivamente "I don't give a shit" es cruzar la raya. Por eso lo decía lol

En EEUU y en UK son sensibles. No creo que dependa del país si no más bien del círculo en el que te muevas. Anda que no son extremadamente "polite" los british. Yo diría que más que los yankies. Pero claro, depende de donde y con quien estés.

D

#24 Viene, si no voy errada, de Déu n'hi doni... Propongo "¡Voto a Dios!" pero es muy, muy arcaico.
#30 Me da que con las dos haces oposiciones a llevártelas. lol
#31 Gracias por los aportes. El último me es muy útil.

M

#77 en uk las mujeres no funcionan con monedas, funcionan con alcohol

Uno_Mas

Y los negativos son por?? ....

watcha

#12 urbandictionary es, sin duda, un lugar de referencia.

D

#12 ¿Dónde pone que a menéame solo se mandan noticias?

¿Qué es todo esto?
Menéame es un sitio donde compartir enlaces que creas interesantes. Menéame es un sitio social: funciona gracias a las aportaciones de los usuarios (como tú)

jmendezg

#91 y quien ha dicho que en meneame solo se deben mandar noticias?

Yo no he votado negativo a este enlace, pero este es del tipo email viral de los que se envian "a todos tus contactos" y luego a alguien se le ocurre copiarlo en su blog para salir en portada de reddit. En meneame hay gente que no le gusta estos enlaces y vota negativo.

watcha

#6 it deserves it

RubenC

#6 Los negativos? Pues será porque quienes los ponen saben mucho inglés, más que un nativo, y ya les es "irrelevante".

alehopio

#6 Bueno, supongo que son por la traducción más o menos acertada.

Verás, la traducción de una frase nunca puede ser fiel porque la estructura profunda de la oración en el original es evocada desde la estructura superficial debido a la cultura que conlleva el idioma. Por ello, al cambiar la estructura superficial, por otra diferente en la traducción, se pierden muchos matices y algunos importantes; o se añaden otros que originalmente no estaban.

Por ejemplo, la traducción más fiel de la frase

Are you kidding me?

debería de ser:

¿Te estás quedando conmigo?

y ello es así porque la estructura superficial de ambas frases es la más parecida posible (en cuanto a longitud, tipo de registro, entonación, etc)

Ahora bien, otras traducciones como:

¿Estás de coña?
¿Estás de guasa?
¿Me estás vacilando?
¿Me la estás jugando?
etc

podrían ser correctas dependiendo del contexto.

mrsemm

#4 Pues sí, yo creo que ha hecho una interpretación más bien libre de la expresión...

D

#8 pero en versión bloody'ell norteña jaja

#4 también el equivalente "ateo" for goodness' sake
a mi me resulta tremendamente complicado traducir expresiones.. son connotaciones totalmente diferentes... incluso se podría traducir como "un poquito de por favor" cuando no se dice en tono cabreado.

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#9 Claro, no van a decir "bladi jel"

D

#10 no me refiero a la forma de los norteños de pronunciarlo.. casi es "blódi él" nada qe ver con la forma londinense

ermieldas

#8 idioms idiomas.

Mi más oscuro deseo era este, corregir al TALIBAN_ORTOGRAFICO Ya puedo morir en paz.

sabbut

#68 Pues le has corregido mal. Si acaso, podrás criticar que meta en un texto en español una palabra inglesa sin un motivo real para ello. Y es que es "idioms" (que se podría decir perfectamente en español como "frases hechas"), no "idiomas" (que además no tendría ningún sentido - ¿"idiomas ingleses"?).

ermieldas

#71 Sea como sea si se refería a idiomas le falta la vocal a. Y si quería decir modismos ingleses/frases hechas debería haberlo puesto así y no en inglés y castellano lol

La cuestión es que ya puedo morir tranquilo.

RamonMercader

#68 #71 modismos

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#68 Lo siento, perro infiel. Tienes razón en una cosa. Morirás. Oh, vaya si morirás.

ermieldas

#74 Esperaré sentado tu venganza (espero que no sea leerte todos mis comentarios para buscar faltas lol).

PD: un 20 de karma me espera en el cielo. lol

membriskhan

Utilísimo. Meneo.

Guanarteme

#15 Sí, porque parece que aquí no existen más idiomas.

j

Venga, el que sea chulo que traduzca:

Déu n'hi do.

linksblack

#24 Vateu a deu!!

DirtyMac

#24 Depende del contexto. Suele indicar admiración, impresión o sorpresa por algo. Yo creo que en la mayoría de casos con un simple OMG o WOW vas que chutas. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=65603
Siguiente..

D

#24 Te propongo un más-difícil-todavía:
N'hi ha per llogar-hi cadires

j

#83 Baaaaaaaah, ni de lejos llega al Déu n'hi do

"N'hi ha per llogar-hi cadires" se puede explicar como el espectáculo que están montando es tan fuerte/bueno que es suficientemente bueno como para pillarse un silla, palomitas y mirárselo.

Pero todavía no he oído en mi vida una traducción fidedigna de "Déu n'hi do" aunque sea una explicación larga.

MEV

A mí urbandictionary me ha ayudado muchísimo para estas cosas.

Una expresión inglesa que siempre me ha hecho mucha gracia (de IT Crowd) es "Bollocks!!!"

IndividuoDesconocido

#21 ¿Has visto este anuncio?

jobain

Como vamos a tener que emigrar todos, cualquier ayuda en cuestión de idiomas viene estupendamente.

M

for fuck's sake no es "por que cojones". Se traduce algo asi como "por los clavos de cristo"
Cunt - Genitales femeninos/Cabrón/Puta, forma despectiva hacia la mujer (You fucking cunt -tu puta madre) --- Wrong. Llamar cunt a alguien es como llamarle gilipollas, pero mas despectivo. You fucking cunt, es algo como "tu, pedazo de gilipollas"

Anado mi granito de arena:

FMOB: Fuck my old boots (algo asi como "no me jodas") utilizado sobre todo en el este de londres

From hero to zero: Hundirse en la miseria, irse a la mierda

Bugger off; Mandar a tomar por culo a alguien

Gaffer: Capitan

lindeloff

Supongo que ya se habrá dicho pero ...
"es aquí la academia de inglés?
- if, if, between, between"

w

Algunas las veo interesantes, otras algo erróneas y otras incompletas.
Por ejemplo, esto:
"It's a rip off - Vaya estafa!"
Sería "It's a rip off - es una estafa", y "what a rip off! - ¡Vaya/menuda estafa!" que sí, que es muy tiquismiquis, pero ya que haces algo así pues hazlo bien del todo digo yo.

Luego "Cheers - Gracias", pero no pone que se utilice a la hora de brindar, como en España decimos "salud".

Dirkan

lol Después de leer la Nº4 no puedo evitar repetir... "and again... and again... and again and again andagainandagainandagain...!! " lol

S

Fire in the hole!- ¡Fuego en el agujero!, habitualmente traducido así al español...xd

D

#28

Puff, la de bombas que plante yo lol

woodecker

Shit happens

El_Estudiante

La primera yo siempre la he escuchado como 'a pain in the ass'

s

no me creo que esto esté en portada..

h

Otra modesta contribución
Jesus!: (vulgar) Coño!
Christ!: (muy vulgar) Coñoooooo!!
Jesus Christ!: (extremadamente vulgar) Cagon Dios!!

D

¿Pero qué mierda es esta? lol

Maki_

Muy interesante, aunque creo que esto iria mejor en la categoria de cultura, divulgacion.

Coronavirus

What a shame! - Qué vergüenza!

Qué pena de traducción.

Bretzel

Hacerse el cateto hablando inglés para "hacer gracia" y que no se note que no tenemos ni idea (¿o debería decir "ni flowers"?) =

D

It's raining cats and dogs - Llueve a cántaros ---> O mejor dicho: Caen chuzos de punta.

aurum

La ignorancia apela a la irrelevancia de este artículo. Qué poco nos gusta aprender cosas....

diego4serve

Por favor alguien que me aclare algo, siempre en las series gringas como two and a half men o the big gang theory he escucha do una expresion que significa, hacerlo juntos o entre nosotros y suena algo asi como "shader" que palabra o contraccion o expresion es esa?

JusticiaParaMAG

Kills them silenting!!!!

DarkMoMo

Absolutamente errónea. Os la han colado con expresiones de gomaespuma como "burn the luck" "que mala suerte"

t

Como dice #63, "Burn the luck" es Gomaespuminglish:

Olaz

Things fall apart?

Zeioth

No entiendo los negativos, es tremendamente util.

pitercio

No hay tomillo >> noai tomillo >> nai tumillu >> nai tu-mii-yu. Close enough!

D

Está interesante, aunque se mezclan americandas contemporáneas con expresiones británicas que solo dicen las ancianas y los libros de texto (what a palaver sólo se la he oído a Clarkson, por ejemplo). En cualquier caso, está bien el trabajo

Apoyo lo dicho anteriormente, urbandictionary y, para ver alguna traducción, probad en los foros de wordreference, aunque tomaros las aportaciones de los foreros with a grain of salt.

Y cierro con un dicho americano que me llegó a lo más hondo: There is no problem that can't be solved through the use of high explosive.

n

Sugerencia constructiva: «Inglés» está incorrectamente escrito en el titular, ya que no debería llevar mayúscula.
Más información: http://www.fundeu.es/consultas-U.html

watcha

I don't care - Me la trae floja lol (despectivo)

despectivo ???

D

Traducidas al español, q no al "casteliano" .

Unoqueiba

Falta Waterparty lol

barcelonauta

Falta la siempre útil 'Nevermind the bullocks' ('no me toques los cojones')

L.A

Ains este Pedrito Gaya como ansía su primera portada de menéame. lol

p

¿En serio que "Burn the luck" significa "Que mala suerte"? Burn = arder/quemarse / Luck = suerte. "Burn the luck" = "Quema la suerte" = "Que mala suerte" ¿En serio? ¿No es de coña? ¿?

k

Otra pequeña contribución:

Where are you going, soul of pitcher? - ¿Donde vas, alma de cántaro?

lol

D

Pues a mí me parece un meneo interesante, a pesar de lo que decís de que está incompleto y un pelín erróneo.

M

#29 es buena la intencion pero hay muchas traducciones que no son asi. Si le dices a alguien you fucking cunt cuando le quieres decir tu puta madre, lo mas seguro es que te den unpar de ostias

D

#30 Pero aparte de eso, como conocimiento general y no para aprenderse esas, las más controvertidas, está bien.

Al menos a mí me parece que leyéndolas y aprendiendo alguna te servirá de bastante!

Krun

A pain in the neck? Se dice a pain in the ass y no es una expresión muy "grosera" como para tener que cambiarlo a neck

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#49 Aquí "culo" no es pa tanto, pero esta peña es más de decir "trasero". No es una de las "7 palabras que no puedes decir en la tele" según George Carlin (shit, piss, fuck, cunt, cocksucker, motherfucker, tits) pero es bastante como para ver "a**hole" por ahí escrito.

voidcarlos

#58 ¿Pones las siete palabras prohibidas sin problemas y después pones "a**hole"? lol

watcha

Y ahí está España, en un merecido puesto 24: http://www.ef.com.es/epi/ef-epi-ranking/

Nivel de inglés por países

Hace 11 años | Por Mbraddock a ef.com.es

Cahernet

#57 El primer país latino que aparece es Portugal (Bélgica y Suiza no cuentan), así que tampoco flipemos que no todo es debido a lo "catetos" que somos.